Marcos 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Sauga nage ꞌoina boda madouna wete sihegogonama Yesu ꞌoina, ma geya ꞌadimo. Coinega ꞌana tomuliyao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Tomota bewa yaꞌate muyamuyaediya, weyahina sabwelo ꞌetoi ꞌebwa baꞌidadao tamiyamiya, ma geya ꞌadimo.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ceguma magomaledi yahesumanedi, tabu ma ꞌedai sihemwalomwalohana, weyahina tupwadi bwagebwagega sitauyama.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Eeta Yesu ꞌana tomuliyaowedi sihegwaeya, sigwae, “Togidega tupwa yoho ꞌawawa ꞌoina tomotaedi bewa ꞌadi taloba ꞌese?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Coinega Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa ꞌami belediyao simiyamiya?” Ma sigwae, “Sebenimo.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Eeta boda ꞌiloinediya ma baleꞌuwa simiyatoiya. Simiyatoiya ma beledi sebeniyedi ꞌiꞌewediya ma weyahidi ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌehisihisiya, ꞌiꞌebwaediya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma tomota siꞌebwaediya, eema siheguyai sakowasiyeya.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ma wete tupwana silahana ꞌiꞌiudi simiyamiya, weyahidi Yesu ꞌigwae helauwa Yehoba ꞌoina, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinediya, ma siheguyaiyedi tomota ꞌoidiya.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma muliyetega ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomweya ma kodo sebeni silohemahediya.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ma bodaedi ꞌadi baibaiwa gide powa tausani. Eeta ꞌihewasa hilediya.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Tuta nage ꞌoina ꞌana tomuliyao baꞌidanao ꞌidi waga sigeluwa ma sinaowa Dalimanuta tupwaina.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Eeta Palisiyao sinaoma, ma Yesu ꞌoina siheꞌoheꞌohena, ma sitohoya ma ꞌabehega galewega ꞌilaꞌilala ꞌida heꞌitae ꞌoidiya.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ma Yesu maꞌina nuwagala ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega yaso bewa nuwanuwami ꞌilaꞌilala, ma hesi geya ꞌeta waꞌita.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Coinega ꞌiꞌebesinediya ma wagai ꞌigeluwa, ma sihabala hali tupwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma hesi ꞌadi haite sinuwanaideya, ma beledi ꞌaigeda tuwa wagai ꞌitupwa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ma Yesu ꞌihemataluwediya, ꞌigwae, “Waꞌita Palisiyao ma Helodi ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌita yahigomi.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Coinega tomuliyaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwaeya, “Yesu ꞌina gwaeina lamuna weyahina ꞌada haiteina tanuwanaideya.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wagwaegwae ꞌabehega geya ꞌami haitemo? Beno geya weyahina taugu yagwaegwae. Togidega ꞌimi nuwatuhu siꞌelopota ma geya sawasawahina ma ꞌigu gwae lamuna wasanapu.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Mamatami ma geya waꞌita, ma wete matenami ma geya wada hesagoha, ꞌoinega geyaꞌabwa wanuwanuwa tuhuyahi ꞌigu paihowao boda ꞌadi heꞌai weyahina, ꞌawa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tutaina beledi nima ꞌoinega tomota paibi tausani yaheꞌaidiya hisa kodo ꞌulaheya ꞌoidiyega wahegogonediya?” Ma sigwae “Tuwelo.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ma Yesu ꞌihenaida wete ꞌigwaeya, “Ma tutaina beledi sebeni ꞌoinega tomota powa tausani yaheꞌaidiya, ma hisa kodo ꞌulaheya ꞌoidiyega wahegogoneya?” Ma sigwae, “Sebeni.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Comi togidega ta geya nuwami ꞌida sabwalena.”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Eeta Bedeseida ꞌoina sitauyama, ma loheya ꞌaigeda mata gibugibuina sitoeyama Yesu ꞌoina, siꞌahwanoiyeya ꞌabehega ꞌiꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Coinega Yesu tomata gibugibuina nimana ꞌoina ꞌiꞌabiya ma ꞌitoeya, ꞌasaina siꞌebesineya. Ma Yesu loheyaina matana ꞌihulasiya, ma nimanega matanaina ꞌiꞌabitohodiya, ma ꞌihegwaeya, “Sawasawahina toꞌaha ꞌuꞌitadi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Coinega loheyaina ꞌiloꞌita dadana ma ꞌigwaeya, “Tomota yaꞌitediya, ma ꞌadi ꞌita gide tuwa ꞌaiwe siꞌeꞌelo yawala.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ma wete Yesu loheyaina matana ꞌiꞌabitoho hilediya, ma ꞌiꞌebubuna, eeta ꞌiꞌasilala bwaibwaina, ma ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌitediya.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Coinega Yesu ꞌihewasaeya, ꞌigwae, “Geyaꞌabwa ꞌuhilahila ꞌasa madouna ꞌoina, ma hesi ꞌutauya ꞌuboi ꞌino hada.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ta Yesu maꞌana tomuliyao sinaonao Sisaliya Pilipai tupwaidi weyahidi ma ꞌedai ꞌana tomuliyaowedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Togidega tomota ꞌidi gwae weyahigu wahesagohediya ꞌabehega taiya taugu?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ma tomuliyaowedi sigwae, “Tomota tupwadi sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Yoni Toꞌabihebabitaiso, ma wete tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa palopita nugenugetaina ꞌaigeda.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Coinega wete ꞌihesilalediya, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taugu taiya?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ma Yesu ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Geya sawasawahina ꞌeta taiya ꞌoina wahehepwailegau.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ma Yesu ꞌiheꞌale ꞌiheꞌita ꞌoidiya toꞌaha ꞌabwa ꞌoina ꞌilatu, ma ꞌigwaeya, “Taugu Loheyaiguina ꞌabwa muya madouna yaloba. Weyahina babada ta topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌabwa silogwahategau ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo ꞌetoi mulina ꞌabwa yatoholo hila.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu ꞌina gwaeina bewa ꞌoinega ꞌilagu hemasalaheya ꞌina ꞌamasa weyahina. Coinega Pita Yesu ꞌitoeya, ma mahetena sinaowa hagana, ma Pitaina ꞌiꞌausiya ma ꞌabehega ginauledi sahena silatulatu Yesu ꞌoina.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ma Yesu ꞌihasakowasi ma ꞌana tomuliyao ꞌiꞌeꞌebubudiya, ma ꞌiheliya Pita ꞌoina, ꞌigwaeya, “Cowa Seitani, bewa sauga ꞌuꞌebesinegau! Weyahina ꞌino nuwatuhuwedi nuwatuhu ꞌasa gabulena ꞌana nuwatuhu, ma hesi geya Yehoba ꞌina nuwatuhu gide.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Coinega Yesu boda mabwaiyadi ma wete ꞌana tomuliyao mahetediyao ꞌibwau heꞌautedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, ꞌilobwaineya ma ꞌiboi ꞌina loina ꞌilogwahate, ma ꞌaneyage ꞌiboi ꞌana kelose ꞌiꞌahali ma ꞌiꞌamasa, beno gide ꞌana ꞌedaꞌeda, ꞌeguma taiya ꞌimuliyegau.”
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ma hesiyage ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi, ꞌabwa yawasinaina ꞌiheꞌwadalele. Ma ꞌeguma taiya weyahigu ma wasana bwebweꞌana weyahina yawasina ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna ꞌabwa yawasi moisa ꞌiloba.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ma ꞌeguma ꞌida wasawasao baleꞌuwa madou hedadedi talobediya beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madou hedada beno yawasida moisa.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Weyahina ꞌeguma yawasida moisa taheꞌwadalele, beno geya wete ꞌeta ꞌana hemiyalae ꞌimiyamiya.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 “Ma ꞌeguma taiya ꞌowa weyahigu ꞌuhedeba mwadimwadina, wete ꞌigu heꞌitao weyahidi ꞌuhedeba mwadimwadina, ma ꞌuuhalegau yaso bewa galadi ma ganaganawalidi matadiya, ꞌabwa taugu Loheyaiguina wete yauhalego, tutaina Tamagu ꞌina wasawasa maemaedanaina ꞌoinega yahilama ma aneloseyao wete baꞌidagwao.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.