Marcos 4
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Muliyetega wete Yesu ꞌihila hola Galili papalina sabi heꞌita, ma boda madou hedade siꞌetoꞌautama, ꞌoinega Yesu waga ꞌaigeda ꞌiꞌahaꞌahai holai ꞌoina ꞌigeluwa, ꞌimiyatoiya, ma boda madouna sitoholowa ꞌoyaꞌoya.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ma Yesu gwae hegehegedi baibaiwana ꞌoidiyega ꞌiheꞌita ꞌoidiya, ꞌigwaeya,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Wahesagoha: Tobegula ꞌaigeda ꞌina tanoha ꞌinaowa ma witi patuna ꞌisaweyanediya,
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ma tupwana patu ꞌedai sibeꞌuwa, ma bwasumo siꞌitediya, ta sitowa dobiya ma siꞌaidiya.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ma tupwana patu baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoina sibeꞌuwa ma sibwala mwayamwayauwa, weyahina baleꞌuina ꞌiꞌiuna,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ꞌoinega hala ꞌiꞌalasidiya ma siwelaiya, weyahina geya baleꞌu gogaina siloba.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ma tupwadi patu talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa ma sibwala hebwehebweliya, ma geya sowasowahina ma patuwedi sihuwa, weyahina talitali ꞌihewaiwaiya ta ꞌisahila heꞌamasidiya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ma hesi tupwana patu baleꞌu bwebweꞌana ꞌoina sibeꞌuwa, ma sibwalama sihemadouwa ma sihuwa, ma tupwana patuwedi huwaidi ꞌadi baibaiwa teti, ma tupwadi sikisiti, ma wete tupwadi handeledi.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 “Ceguma matenami, gwae bewa wahesagohe.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Muliyetega boda sisawala ma Yesu ꞌiboinamo, ma tupwadi tomota ma ꞌana tomuliyao site tuwelowedi baꞌidadiyao sinaoma, ma Yesu ꞌoina sihesilala, sigwaeya, “Cino gwae hegehegedi toꞌaha ꞌana nuwasabwalena?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 — ausente —
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌigu gwae hegehegediyedi ꞌadi sanapu geya ꞌoimiya, ꞌawa? Ma togidega tupwadi gwae hegehegedi bewa gide wada sanapu ꞌesedi?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tobegulaina Yehoba ꞌina gwae gide patu ꞌisaweyaneya.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Tupwadi patuwedi sibeꞌuwa ꞌedai, gide tomotaedi Yehoba ꞌina gwae sihesagoheya, ma Seitani ꞌinaoma eema gwaeina ꞌoidiyega ꞌiꞌewa yahulediya.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 “Wete gide patuwedi baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoidiya sibeꞌuwa, ꞌadi sanapu ꞌabehega ꞌeguma tomotaedi Yehoba ꞌina gwae sihesagoheya ma maꞌidi yaliyaya sitagwala,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ma hesi geya walowalodi paꞌalidi ꞌilagudi, ꞌoinega sauga ꞌiꞌiuna tuwa simiyamiya, ma ꞌabwa to sauga ꞌoina Yehoba ꞌina gwae ꞌana hemisa weyahina mwau nuwana ꞌaleha siloba, beno ꞌoina sibeꞌu mwayamwayau.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Ma patuwedi taudi talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa ꞌadi sanapu ꞌabehega tomotaedi taudi Yehoba ꞌina gwae sihesagoheya,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ma hesi ꞌidi nuwatuhu baleꞌu ma wasawasa weyahidi, ꞌoidiyega Yehoba ꞌina gwae siloheꞌamasiya, ma geya sowasowahina huwaidi silagu.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Ma ꞌane patuwedi baleꞌu bwebweꞌana ꞌoina sibeꞌuwa, ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega tomotaedi taudi maꞌidi tagwala moisa Yehoba ꞌina gwae sihesagoheya, ꞌoinega huwaidi bwebweꞌadi ma baibaiwadi ꞌilagudiya. Tupwadi huwaidiyao teti, ma tupwadi sikisiti, ma tupwadi handeledi.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ma Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Geyaꞌabwa mayale ꞌasiꞌasilalaina taꞌahusam walata nuwana sita ꞌoidiya, ma hesi ꞌatamana talagu ma ꞌiꞌasilala,
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ma ꞌoinega toꞌaha ꞌatemiya wadahwediya ꞌabwa ꞌasilalaina ꞌiꞌabihe latuhedi ma taꞌitadi.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ceguma matenami, gwae bewa wahesagohedi.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ma wete ꞌihegwaediya, “Wanuwatuhuyahi ma gwae wahesagohe bwaibwaini, weyahina toꞌaha ꞌomi ꞌimi ꞌebwaya, wete gide maisa waꞌewa, ma hesi ma ꞌana loheposeyana.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Weyahina ꞌeguma taiya Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌoina ꞌimiyamiya, tobwatobwaina ꞌiloheposeyane. Ma ꞌeguma taiya geya Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌoina, eema toꞌaha bwebweꞌana ꞌoina ꞌimiyamiya Yehoba ꞌabwa ꞌoinega ꞌiꞌewa yahuledi.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Yehoba ꞌina loina tomota ꞌoidiya gidemusa hewana loheya ꞌina tanoha ꞌidauniya,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ma loheyaina ꞌiꞌenowa ma ꞌitoholo sabwelo ma nihuwana, ma hewanaina sibwalabwala ma sipilipili, ma hesi ꞌidi bwalaina ꞌana lamu geya ꞌida sanapuya.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Weyahina baleꞌu ꞌiloiloina ꞌidi bwala ma ꞌidi huwa weyahina.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ma muliyetega ꞌabwa huwaina ꞌimatuha, ꞌoinega toni tanohaina ꞌiheꞌale ꞌetahi.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Togidega Yehoba ꞌina hetoloina ꞌana gwae hegehegedi yaꞌabi heꞌasilala ꞌese ꞌoimiya?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nuwana gide ꞌaigeda ꞌaiwe patuna, ꞌoina yagwaebala, beno seyala,* weyahina seyala patuna ꞌiꞌiuna,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ma ꞌeguma taꞌuma ma ꞌibwala ma ꞌiheꞌaiwe ma lahanao madoudi ꞌilagudi, ma laganaowedi logulogudi ꞌoidiya bwasumowao ꞌidi nehwa siꞌabidi.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu ꞌina guguya ꞌoina gwae hegehegedi baibaiwadi wete ꞌoidiyega ꞌiheheꞌita. Ceguma tomota ꞌoidiya ꞌimeyameyahana, ma sida sanapu.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Weyahina tauna sauga baibaiwana gwae hegehegediyega ꞌilologuguya boda ꞌoidiya, ma ꞌana tomuliyaomo ꞌoidiya gwae hegehegediyedi ꞌilihalihasidi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Lahilahiya Yesu ꞌina heꞌita wagai ꞌilosalohiya, ta ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, “Wagelu ma tahabala hali tupwa.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Eeta sigeluwa ma sihabala ma boda holai siꞌebesinediya, ma tupwadi wete wagaina simulimuliye.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ma wediliya madouna silobeya, ta dibana wagai ꞌisiwasiwa taona ma ꞌiꞌiuna sidamana.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ma Yesu waga gwahuna ꞌana ꞌulide ꞌilaguya ma ꞌiꞌeno sineya, ma ꞌana tomuliyao silohanohanoya ma sigwaeya, “Bada, ꞌutoholo ma ꞌulememai; ꞌiꞌiuna ꞌaꞌamasa.”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ma Yesu ꞌitoholowa, ta yaumai ma dibana ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Tuwa! Cuꞌemutugo ma ꞌudaumwala.” Coinega yaumai ꞌilolaguwa ma hola mabwaiyana ꞌidaumwala.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina waꞌateyohowa? Togidega ta geya ꞌimi hemisamo?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ma nuwadi ꞌihepwanopwanowa ma siꞌateyohowa, ma siboidimo ꞌoidiya sigwaeya, “Loheya toꞌatoꞌaha bewa, yaumai ma dibana ꞌenana simuliyeya?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.