Marcos 4
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Muliyetega wete Yesu ꞌihila hola Galili papalina sabi heꞌita, ma boda madou hedade siꞌetoꞌautama, ꞌoinega Yesu waga ꞌaigeda ꞌiꞌahaꞌahai holai ꞌoina ꞌigeluwa, ꞌimiyatoiya, ma boda madouna sitoholowa ꞌoyaꞌoya.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ma Yesu gwae hegehegedi baibaiwana ꞌoidiyega ꞌiheꞌita ꞌoidiya, ꞌigwaeya,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Wahesagoha: Tobegula ꞌaigeda ꞌina tanoha ꞌinaowa ma witi patuna ꞌisaweyanediya,
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ma tupwana patu ꞌedai sibeꞌuwa, ma bwasumo siꞌitediya, ta sitowa dobiya ma siꞌaidiya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ma tupwana patu baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoina sibeꞌuwa ma sibwala mwayamwayauwa, weyahina baleꞌuina ꞌiꞌiuna,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ꞌoinega hala ꞌiꞌalasidiya ma siwelaiya, weyahina geya baleꞌu gogaina siloba.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ma tupwadi patu talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa ma sibwala hebwehebweliya, ma geya sowasowahina ma patuwedi sihuwa, weyahina talitali ꞌihewaiwaiya ta ꞌisahila heꞌamasidiya.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ma hesi tupwana patu baleꞌu bwebweꞌana ꞌoina sibeꞌuwa, ma sibwalama sihemadouwa ma sihuwa, ma tupwana patuwedi huwaidi ꞌadi baibaiwa teti, ma tupwadi sikisiti, ma wete tupwadi handeledi.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 “Ceguma matenami, gwae bewa wahesagohe.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Muliyetega boda sisawala ma Yesu ꞌiboinamo, ma tupwadi tomota ma ꞌana tomuliyao site tuwelowedi baꞌidadiyao sinaoma, ma Yesu ꞌoina sihesilala, sigwaeya, “Cino gwae hegehegedi toꞌaha ꞌana nuwasabwalena?”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 — ausente —
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌigu gwae hegehegediyedi ꞌadi sanapu geya ꞌoimiya, ꞌawa? Ma togidega tupwadi gwae hegehegedi bewa gide wada sanapu ꞌesedi?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Tobegulaina Yehoba ꞌina gwae gide patu ꞌisaweyaneya.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tupwadi patuwedi sibeꞌuwa ꞌedai, gide tomotaedi Yehoba ꞌina gwae sihesagoheya, ma Seitani ꞌinaoma eema gwaeina ꞌoidiyega ꞌiꞌewa yahulediya.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 “Wete gide patuwedi baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoidiya sibeꞌuwa, ꞌadi sanapu ꞌabehega ꞌeguma tomotaedi Yehoba ꞌina gwae sihesagoheya ma maꞌidi yaliyaya sitagwala,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 ma hesi geya walowalodi paꞌalidi ꞌilagudi, ꞌoinega sauga ꞌiꞌiuna tuwa simiyamiya, ma ꞌabwa to sauga ꞌoina Yehoba ꞌina gwae ꞌana hemisa weyahina mwau nuwana ꞌaleha siloba, beno ꞌoina sibeꞌu mwayamwayau.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 “Ma patuwedi taudi talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa ꞌadi sanapu ꞌabehega tomotaedi taudi Yehoba ꞌina gwae sihesagoheya,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ma hesi ꞌidi nuwatuhu baleꞌu ma wasawasa weyahidi, ꞌoidiyega Yehoba ꞌina gwae siloheꞌamasiya, ma geya sowasowahina huwaidi silagu.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 “Ma ꞌane patuwedi baleꞌu bwebweꞌana ꞌoina sibeꞌuwa, ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega tomotaedi taudi maꞌidi tagwala moisa Yehoba ꞌina gwae sihesagoheya, ꞌoinega huwaidi bwebweꞌadi ma baibaiwadi ꞌilagudiya. Tupwadi huwaidiyao teti, ma tupwadi sikisiti, ma tupwadi handeledi.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ma Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Geyaꞌabwa mayale ꞌasiꞌasilalaina taꞌahusam walata nuwana sita ꞌoidiya, ma hesi ꞌatamana talagu ma ꞌiꞌasilala,
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ma ꞌoinega toꞌaha ꞌatemiya wadahwediya ꞌabwa ꞌasilalaina ꞌiꞌabihe latuhedi ma taꞌitadi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ceguma matenami, gwae bewa wahesagohedi.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ma wete ꞌihegwaediya, “Wanuwatuhuyahi ma gwae wahesagohe bwaibwaini, weyahina toꞌaha ꞌomi ꞌimi ꞌebwaya, wete gide maisa waꞌewa, ma hesi ma ꞌana loheposeyana.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Weyahina ꞌeguma taiya Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌoina ꞌimiyamiya, tobwatobwaina ꞌiloheposeyane. Ma ꞌeguma taiya geya Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌoina, eema toꞌaha bwebweꞌana ꞌoina ꞌimiyamiya Yehoba ꞌabwa ꞌoinega ꞌiꞌewa yahuledi.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Yehoba ꞌina loina tomota ꞌoidiya gidemusa hewana loheya ꞌina tanoha ꞌidauniya,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 ma loheyaina ꞌiꞌenowa ma ꞌitoholo sabwelo ma nihuwana, ma hewanaina sibwalabwala ma sipilipili, ma hesi ꞌidi bwalaina ꞌana lamu geya ꞌida sanapuya.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Weyahina baleꞌu ꞌiloiloina ꞌidi bwala ma ꞌidi huwa weyahina.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ma muliyetega ꞌabwa huwaina ꞌimatuha, ꞌoinega toni tanohaina ꞌiheꞌale ꞌetahi.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Togidega Yehoba ꞌina hetoloina ꞌana gwae hegehegedi yaꞌabi heꞌasilala ꞌese ꞌoimiya?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nuwana gide ꞌaigeda ꞌaiwe patuna, ꞌoina yagwaebala, beno seyala,* weyahina seyala patuna ꞌiꞌiuna,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 ma ꞌeguma taꞌuma ma ꞌibwala ma ꞌiheꞌaiwe ma lahanao madoudi ꞌilagudi, ma laganaowedi logulogudi ꞌoidiya bwasumowao ꞌidi nehwa siꞌabidi.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu ꞌina guguya ꞌoina gwae hegehegedi baibaiwadi wete ꞌoidiyega ꞌiheheꞌita. Ceguma tomota ꞌoidiya ꞌimeyameyahana, ma sida sanapu.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Weyahina tauna sauga baibaiwana gwae hegehegediyega ꞌilologuguya boda ꞌoidiya, ma ꞌana tomuliyaomo ꞌoidiya gwae hegehegediyedi ꞌilihalihasidi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Lahilahiya Yesu ꞌina heꞌita wagai ꞌilosalohiya, ta ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, “Wagelu ma tahabala hali tupwa.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Eeta sigeluwa ma sihabala ma boda holai siꞌebesinediya, ma tupwadi wete wagaina simulimuliye.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ma wediliya madouna silobeya, ta dibana wagai ꞌisiwasiwa taona ma ꞌiꞌiuna sidamana.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ma Yesu waga gwahuna ꞌana ꞌulide ꞌilaguya ma ꞌiꞌeno sineya, ma ꞌana tomuliyao silohanohanoya ma sigwaeya, “Bada, ꞌutoholo ma ꞌulememai; ꞌiꞌiuna ꞌaꞌamasa.”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ma Yesu ꞌitoholowa, ta yaumai ma dibana ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Tuwa! Cuꞌemutugo ma ꞌudaumwala.” Coinega yaumai ꞌilolaguwa ma hola mabwaiyana ꞌidaumwala.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina waꞌateyohowa? Togidega ta geya ꞌimi hemisamo?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ma nuwadi ꞌihepwanopwanowa ma siꞌateyohowa, ma siboidimo ꞌoidiya sigwaeya, “Loheya toꞌatoꞌaha bewa, yaumai ma dibana ꞌenana simuliyeya?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.