Marcos 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Toꞌabihetena Yesu, tauna Yehoba natuna, wasana bwebweꞌana ꞌana ꞌebehegaina beno:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Mwalona hene palopita Aiseya Yesu wasana ꞌilele nugeteya, beno Yehoba ꞌenana ꞌihepwaileya, ꞌigwae:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ma tupwa yoho ꞌawawa ꞌoina ꞌenana madounega ꞌihepwaila latu ma ꞌigwaegwae, ‘Bada ꞌina ꞌeda wahunae, waꞌabihedumwalu.’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Coinega Yoni toꞌabihe babitaisoina ꞌilatuwa yoho ꞌawawa, ꞌihepwaila tomota ꞌoidiya, ꞌigwae, “Mumugami galadi ꞌoidiyega wanuwabui ma yaꞌabihe babitaisogemi ma Yehoba ꞌimi mumugaedi ꞌinuwasamudi.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ma tomota mabwaiyadi tupwa Yudiya mabwaiyana ꞌoidiyega ma meYelusalema wete mabwaiyadi sisawalama, Yoni ꞌina guguya sabi hesagohe. Sihesagoheya ma mumugadi galadi sihehepwaile, ma ꞌiꞌabihe babitaisodiya weꞌaha Yolidani ꞌoina.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni ꞌana ꞌwama tuwa kameli hunuhunuwana, ma ꞌana gadiwana kameli ꞌwapina, ma ꞌanaedi tuwa bilolo eema mwagagau.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yoni ꞌiguguya ma ꞌigwae, “Tauna muliguwega ꞌinaonaoma ꞌihemadou sinegauwa. Geya ꞌilobwainegau ma ꞌahena ꞌoina yatuluha ma ꞌana butu yalihasi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Taugu weꞌahega tuwa yaꞌabihe babitaisogomi, ma tauna loheyainaina Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega ꞌiꞌabihe babitaisogomi.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Sauga nage ꞌoina Yesu ꞌasa Nasaleta ꞌiꞌebesineya, tupwa Galili ꞌoinega, ma ꞌinaoma weꞌaha Yolidani ꞌoina, ma Yoni Yesu ꞌiꞌabihe babitaisoya.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cibabitaiso, ma Yesu weꞌahega ꞌigayohanema, ma ꞌiꞌita haneya galewa ꞌiꞌeigala luweya ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌana ꞌita gide gabubu ꞌisuluma ꞌoina.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Wete ꞌenana ꞌaigeda galewega ꞌigwaema, ꞌigwae, “Cowa natugu ꞌausalana, weyahiu yayaliyaya madouna.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nage ꞌoina Yehoba Yaluyaluwana Yesu ꞌihesumaneya, ꞌitauya yoho ꞌawawa,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ma nobwa sabwelo poti ꞌimiyamiya, ma Seitani ꞌitohotoho waiwai ꞌabehega Yesu ꞌiꞌabi hebeꞌu. Ma tupwaina ꞌoina hebahebai sasasasaedi simiyamiya, ma hesi aneloseyao Yesu siꞌitayahiya.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — ausente —
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Sauga ꞌaigeda Yesu holega ꞌihasahasane ta ꞌiꞌitanao togomana siteluwa matasina Galili holai ꞌidi gomana siyahuyahuwe, taudi Saimoni ma Andulu.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ta Yesu ꞌibwauwedima, ꞌigwae, “Wamuliyegau ma tomota waꞌonadi.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nage tuwa ꞌoina ꞌidi gomana siꞌebesineya ma Yesu simuliyeya.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Wete ꞌihanaowa tupwana, ta Yemesa ma Yoni, taudi Sebedi natunao, ꞌiꞌitediya wagai ꞌidi gomana siꞌatuꞌatububu.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ta ꞌibwauwedima ma tamadiu maꞌina topaihowao siꞌebesinediya nobwa wagai ma Yesu simuliyeya.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Muliyetega sinaoma ꞌasa madouna sanina Kapaneumi ꞌoina, ma Sabatiya Yesu hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa, ꞌiheꞌita.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ciheheꞌita ma tomota mabwaiyadi nuwadi ꞌihepwanopwanowa, ta sigwaeya, “Heꞌita bewa waiwaina, ma hesi ꞌida loina ꞌana toheꞌitao ꞌidi heꞌita weꞌana.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma Yesu ꞌiloineya, ꞌigwae, “Culolagu, ma loheyaina ꞌoinega ꞌuhapwesa.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Coinega hiꞌahiꞌa loheyaina ꞌiꞌabi hededeliya. Cidededela, ma ꞌiꞌasoꞌasona madouna, ma muliyetega hiꞌahiꞌa loheyaina ꞌalonega ꞌilatuwa.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Coinega tomota mabwaiyadi sihenainaida, ma siboi sihehesilala hiledi, sigwae, “Togidega heꞌita hauhauna bewa? Bewa loheyaina ꞌina loinega hiꞌahiꞌa ꞌiloinaedi ma simuliye.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ma Yesu wasana sihewasa dadaneya Galili tupwana mabwaiyana ꞌoidiya.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesu hada tapwalolo ꞌoinega ꞌilatuwa ta Yemesa ma Yoni mahetenao sinaowa Saimoni ma Andulu ꞌidi hada.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ma Saimoni lawana ꞌilohala weyahina wahina ꞌiyahiyahiya. Coinega Yesu sihemataluweya wahineina ꞌana lohala weyahina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ta Yesu ꞌiluhuwa ꞌoina ma nimanega ꞌiꞌabihe toholoya, ta ꞌana lohalaina ꞌigumwala. Coinega wahineina ꞌilatuwa ma ꞌadi ꞌipaihoweya.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ma ꞌilahilahi, sinala ꞌisopu pwaiya, ma tomota ꞌidi tolohalao ma wete taudi hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabi hebuwediya sitoedima Yesu ꞌoina.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ma wete ꞌasa ꞌana tomiyao mabwaiyadi sihegogona ma hada mataꞌahwana sitotoholo.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Coinega tolohalao mabwaiyadi ma wete taudi hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabi hebuwediya mabwaiyadi Yesu ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya. Ma hiꞌahiꞌa ꞌiꞌausidiya, ꞌigwae, “Geyaꞌabwa wahehepwailegau,” weyahina Yesu sisanapuya.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ciꞌiuna ma gona ꞌiꞌadale, Yesu ꞌitoholowa ma hadega ꞌilatuwa, ꞌiboi ꞌinaowa yoho ꞌawawa, ꞌiꞌahwanoiya Tamana ꞌoina.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimoni ma ꞌiyanao wete silatuwa ma Yesu siꞌebeseya,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ta silobeya, ma sihegwaeya, “Tomota mabwaiyadi nuwanuwadi ꞌowa.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tatau ꞌasa tupwadi wete ꞌoidiya, yaguguya. Bewa weyahina yanaoma.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Coinega Galili mabwaiyana ꞌisakowasiyeya ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya ꞌiguguya, ma wete hiꞌahiꞌa* tomota ꞌoidiyega ꞌiula latuhediya.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ma tolepelo ꞌaigeda Yesu ꞌoina ꞌinaoma ꞌiꞌetuluha, ma ꞌiꞌahwanoiyeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa ꞌino nuwatuhu gide, sowasowahina ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌanegau.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Coinega Yesu ꞌiꞌate muyemuyeya, ma nimanega loheyaina ꞌwapina ꞌiꞌabi tohoya, ma ꞌigwae, “Cehe gidemusa.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ta loheyaina ꞌwapina ꞌibwebweꞌana mwayamwayauwa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ma loheyaina geya Yesu ꞌina loina ꞌihematamatane, ma hesi tomota ꞌoidiya ꞌihepwaila dadaneya. Eeta Yesu geya sowasowahina ma ꞌiyawala ꞌasaedi ꞌalodiya, ta ꞌoinega ꞌinaowa yoho ꞌawawa ma nobwa ꞌimiyamiya, ma tomota tupwa mabwaiyana ꞌoidiyega sinaoma ꞌoina.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.