Marcos 1

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toꞌabihetena Yesu, tauna Yehoba natuna, wasana bwebweꞌana ꞌana ꞌebehegaina beno:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mwalona hene palopita Aiseya Yesu wasana ꞌilele nugeteya, beno Yehoba ꞌenana ꞌihepwaileya, ꞌigwae:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ma tupwa yoho ꞌawawa ꞌoina ꞌenana madounega ꞌihepwaila latu ma ꞌigwaegwae, ‘Bada ꞌina ꞌeda wahunae, waꞌabihedumwalu.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Coinega Yoni toꞌabihe babitaisoina ꞌilatuwa yoho ꞌawawa, ꞌihepwaila tomota ꞌoidiya, ꞌigwae, “Mumugami galadi ꞌoidiyega wanuwabui ma yaꞌabihe babitaisogemi ma Yehoba ꞌimi mumugaedi ꞌinuwasamudi.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ma tomota mabwaiyadi tupwa Yudiya mabwaiyana ꞌoidiyega ma meYelusalema wete mabwaiyadi sisawalama, Yoni ꞌina guguya sabi hesagohe. Sihesagoheya ma mumugadi galadi sihehepwaile, ma ꞌiꞌabihe babitaisodiya weꞌaha Yolidani ꞌoina.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoni ꞌana ꞌwama tuwa kameli hunuhunuwana, ma ꞌana gadiwana kameli ꞌwapina, ma ꞌanaedi tuwa bilolo eema mwagagau.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yoni ꞌiguguya ma ꞌigwae, “Tauna muliguwega ꞌinaonaoma ꞌihemadou sinegauwa. Geya ꞌilobwainegau ma ꞌahena ꞌoina yatuluha ma ꞌana butu yalihasi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Taugu weꞌahega tuwa yaꞌabihe babitaisogomi, ma tauna loheyainaina Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega ꞌiꞌabihe babitaisogomi.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sauga nage ꞌoina Yesu ꞌasa Nasaleta ꞌiꞌebesineya, tupwa Galili ꞌoinega, ma ꞌinaoma weꞌaha Yolidani ꞌoina, ma Yoni Yesu ꞌiꞌabihe babitaisoya.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Cibabitaiso, ma Yesu weꞌahega ꞌigayohanema, ma ꞌiꞌita haneya galewa ꞌiꞌeigala luweya ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌana ꞌita gide gabubu ꞌisuluma ꞌoina.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wete ꞌenana ꞌaigeda galewega ꞌigwaema, ꞌigwae, “Cowa natugu ꞌausalana, weyahiu yayaliyaya madouna.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nage ꞌoina Yehoba Yaluyaluwana Yesu ꞌihesumaneya, ꞌitauya yoho ꞌawawa,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ma nobwa sabwelo poti ꞌimiyamiya, ma Seitani ꞌitohotoho waiwai ꞌabehega Yesu ꞌiꞌabi hebeꞌu. Ma tupwaina ꞌoina hebahebai sasasasaedi simiyamiya, ma hesi aneloseyao Yesu siꞌitayahiya.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 — ausente —
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Sauga ꞌaigeda Yesu holega ꞌihasahasane ta ꞌiꞌitanao togomana siteluwa matasina Galili holai ꞌidi gomana siyahuyahuwe, taudi Saimoni ma Andulu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ta Yesu ꞌibwauwedima, ꞌigwae, “Wamuliyegau ma tomota waꞌonadi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nage tuwa ꞌoina ꞌidi gomana siꞌebesineya ma Yesu simuliyeya.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Wete ꞌihanaowa tupwana, ta Yemesa ma Yoni, taudi Sebedi natunao, ꞌiꞌitediya wagai ꞌidi gomana siꞌatuꞌatububu.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ta ꞌibwauwedima ma tamadiu maꞌina topaihowao siꞌebesinediya nobwa wagai ma Yesu simuliyeya.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Muliyetega sinaoma ꞌasa madouna sanina Kapaneumi ꞌoina, ma Sabatiya Yesu hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa, ꞌiheꞌita.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ciheheꞌita ma tomota mabwaiyadi nuwadi ꞌihepwanopwanowa, ta sigwaeya, “Heꞌita bewa waiwaina, ma hesi ꞌida loina ꞌana toheꞌitao ꞌidi heꞌita weꞌana.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma Yesu ꞌiloineya, ꞌigwae, “Culolagu, ma loheyaina ꞌoinega ꞌuhapwesa.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Coinega hiꞌahiꞌa loheyaina ꞌiꞌabi hededeliya. Cidededela, ma ꞌiꞌasoꞌasona madouna, ma muliyetega hiꞌahiꞌa loheyaina ꞌalonega ꞌilatuwa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Coinega tomota mabwaiyadi sihenainaida, ma siboi sihehesilala hiledi, sigwae, “Togidega heꞌita hauhauna bewa? Bewa loheyaina ꞌina loinega hiꞌahiꞌa ꞌiloinaedi ma simuliye.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma Yesu wasana sihewasa dadaneya Galili tupwana mabwaiyana ꞌoidiya.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu hada tapwalolo ꞌoinega ꞌilatuwa ta Yemesa ma Yoni mahetenao sinaowa Saimoni ma Andulu ꞌidi hada.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ma Saimoni lawana ꞌilohala weyahina wahina ꞌiyahiyahiya. Coinega Yesu sihemataluweya wahineina ꞌana lohala weyahina.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ta Yesu ꞌiluhuwa ꞌoina ma nimanega ꞌiꞌabihe toholoya, ta ꞌana lohalaina ꞌigumwala. Coinega wahineina ꞌilatuwa ma ꞌadi ꞌipaihoweya.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ma ꞌilahilahi, sinala ꞌisopu pwaiya, ma tomota ꞌidi tolohalao ma wete taudi hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabi hebuwediya sitoedima Yesu ꞌoina.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ma wete ꞌasa ꞌana tomiyao mabwaiyadi sihegogona ma hada mataꞌahwana sitotoholo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Coinega tolohalao mabwaiyadi ma wete taudi hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabi hebuwediya mabwaiyadi Yesu ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya. Ma hiꞌahiꞌa ꞌiꞌausidiya, ꞌigwae, “Geyaꞌabwa wahehepwailegau,” weyahina Yesu sisanapuya.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ciꞌiuna ma gona ꞌiꞌadale, Yesu ꞌitoholowa ma hadega ꞌilatuwa, ꞌiboi ꞌinaowa yoho ꞌawawa, ꞌiꞌahwanoiya Tamana ꞌoina.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimoni ma ꞌiyanao wete silatuwa ma Yesu siꞌebeseya,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ta silobeya, ma sihegwaeya, “Tomota mabwaiyadi nuwanuwadi ꞌowa.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tatau ꞌasa tupwadi wete ꞌoidiya, yaguguya. Bewa weyahina yanaoma.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Coinega Galili mabwaiyana ꞌisakowasiyeya ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya ꞌiguguya, ma wete hiꞌahiꞌa* tomota ꞌoidiyega ꞌiula latuhediya.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ma tolepelo ꞌaigeda Yesu ꞌoina ꞌinaoma ꞌiꞌetuluha, ma ꞌiꞌahwanoiyeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa ꞌino nuwatuhu gide, sowasowahina ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌanegau.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Coinega Yesu ꞌiꞌate muyemuyeya, ma nimanega loheyaina ꞌwapina ꞌiꞌabi tohoya, ma ꞌigwae, “Cehe gidemusa.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ta loheyaina ꞌwapina ꞌibwebweꞌana mwayamwayauwa.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ma loheyaina geya Yesu ꞌina loina ꞌihematamatane, ma hesi tomota ꞌoidiya ꞌihepwaila dadaneya. Eeta Yesu geya sowasowahina ma ꞌiyawala ꞌasaedi ꞌalodiya, ta ꞌoinega ꞌinaowa yoho ꞌawawa ma nobwa ꞌimiyamiya, ma tomota tupwa mabwaiyana ꞌoidiyega sinaoma ꞌoina.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.