Marcos 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gona ꞌiꞌadaleya ma topwaoli madoudi ta babadao ta loina ꞌadi toheꞌitao ta wete toloinao mabwaiyadi siꞌetoꞌautama, ma siloina Yesu weyahina, ꞌoinega nimana sipaidiya ma sitauyeya Pailato ꞌoina ma ꞌabehega Pailatoina ꞌiloinae.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Coinega Pailato Yesu ꞌihesilaleya ma ꞌigwae, “Cuhepwaila, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌawa?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Eeta topwaoli madoudi ginaula baibaiwana weyahidi Yesu siheꞌeweya.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Coinega Pailato Yesu ꞌihesilala hileya, ꞌigwae, “Togidega ta geya ꞌuda hemaisa? Hepwaila bewa siheheꞌewago ꞌuhesagoheya?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ma Yesu geya wete toꞌaha ꞌida hemaiseya, ꞌoinega Pailato nuwana ꞌihepwanopwanowa madouna.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Bolime ꞌaigeda ꞌaigeda Hataona Guyaina ꞌoidiya toloinaina ꞌina mumuga beno deliyega ꞌaigeda loheya ꞌida lihasi ma ꞌilatuma, ꞌeguma taiya boda sihesinuweya.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tuta nage ꞌoina tupwadi meLoma ꞌadi ꞌalehao meYudiya deliya simiyamiya. Mwalo meYudiyaedi geya nuwadi meLoma ꞌidi loina, ꞌoinega siloꞌalehediya, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega sanina Balaba ꞌalehaina ꞌalona tomota ꞌiloheꞌamasidiya. Coinega meLomaedi Balaba maꞌiyanao siꞌabiyahidiya ma deliya silagu luhuwediya.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Eeta boda siꞌetoꞌautama ma siꞌahwanoiya Pailato ꞌoina, sigwaeya, “Sawasawahina ma ꞌaigeda loheya ꞌulihasi weyahima, gide ꞌima ꞌahwanoi ꞌoiuwa ꞌupaipaihowa bolime ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya?”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ma Pailato ꞌihegwaediya, “Nuwanuwami ꞌabehega meYudiya ꞌimi kini yalihasi weyahimi, ꞌawa?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Weyahina Pailato ꞌisanapuya ꞌabehega topwaoli madoudi ꞌidi heꞌipiꞌipiyega siꞌwayamiya.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ma hesi topwaoli madoudi tomota ꞌidi nuwatuhu sihenuwalagu pwaiyeya ꞌoidiya, ꞌoinega Yesu siguipaileya ma Balaba hesi sanina siꞌinaneya, ma ꞌabehega ꞌilihasi weyahidi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ma Pailato ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega hede yaloina ꞌese tauna wabwauweya ꞌimi kini?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma sitalaꞌasona, sigwae, “Kelose ꞌoina tatutuhepaꞌi!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Toꞌaha hede ꞌina pui ta ꞌoinega ꞌabehega ꞌamasa ꞌiloba?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Coinega Pailato nuwanuwana ma boda ꞌiꞌabihe yaliyayaedi, ta Balaba ꞌilihasiya ꞌoidiya, ma ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinaediya ma Yesu gulahega sisapiya ma muliyetega ꞌabwa situtuhepaꞌine kelose ꞌoina.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pailato ꞌina toloꞌalehao Yesu sisapiya ma sitoeya ꞌina hada siluhuweya, beno toloꞌaleha ꞌidi tupwa madouna hadaina ꞌalona ma toloꞌalehao ꞌidi bodao mabwaiyadi sibwau heꞌautedima.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Coinega wasawasao ꞌadi ꞌaleꞌo bwehabwehalinega Yesu siheꞌwameya, ma debana ꞌana pasa talitali ꞌoinega sipaihoweya ma debana silaguya.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ma siheꞌaleya lotuyanega siloyauwedoweya, ma sihegwaeya, “Yauwedo, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini baa!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ma wete ꞌaiwe ꞌoinega Yesu debana sisapiya, ma siꞌesoheya, ta lotuyanega Yesu matana siꞌetuluha.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Cidi lotuyana ꞌigumwala, ta ꞌaleꞌo wasawasaedi ꞌoinega sihaloloya, ma ꞌiboi ꞌana ꞌaleꞌowega siheꞌote hileya, ma sitoeya sabi gihekelose.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Yesu sitoeya, ꞌasa madouna ꞌoinega silatuwa, ma silobeya gwama Sailini pwatulega ꞌitautauyama, ta siloineya ma Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌahali. Loheyaina sanina Saimoni, beno Alekisana ma Lupuso tamadiu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Coinega sitoeya tupwa Goligota ꞌoina (Ma Goligota ꞌana sanapu beno Mwagu ꞌasaina),
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 ma mulamula siꞌebwaeya, beno waini ta mulo baꞌidana, ma ꞌabehega geyaꞌabwa muya madouna ꞌilolotoho, ta Yesu ꞌiguipaileya.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ma ꞌoinega baleꞌuwa situtu hepaꞌiyeya kelose ꞌoina, ma sihetoholoya. Muliyetega topaihowaowedi Yesu ꞌana ꞌaleꞌo siꞌewediya, eeta siguyaiyeya siboidimo ꞌoidiya. Cidi heguyaina gide kati ꞌoinega, ta ꞌeguma taiya ꞌiwini ꞌana ꞌaleꞌo ꞌaigeda ꞌiꞌewa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Tutaina Yesu siꞌabihe keloseya beno gonagona ꞌana gamwagamwana ꞌoina.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ma ꞌana kelose ꞌoina sileleya, “MeYudiya ꞌidi kini.” Beno ꞌina ꞌamasa lamuna.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ma wete toyagaha ꞌeluwa siꞌabihe kelosediya, ꞌaigeda ꞌina ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌina ꞌadigeyegeyega.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (-)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Tomota ꞌedai sitautau ma Yesu kelose ꞌoina siꞌiteya, ma silotuyaneya ma sihenameya, sigwae, “Nuwaꞌoleꞌoleu ꞌiya! Cugwaeya ꞌabehega sawasawahiu Hada Heꞌasisi ꞌuligehi ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌuꞌabihila.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Hana ꞌuꞌabihetego ꞌuboi ma kelose ꞌoinega ꞌusuluma.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ma wete topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao siboi ꞌoidiya sigwaehaneya, ma Yesu siꞌeheteteyeya, sigwaegwae, “Hali tomota ꞌilemediya, ma hana ꞌiboi ꞌida leme?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Tauna ꞌabehega Toꞌabihetenaina ma tupwa Isileli ꞌana toloina, hana keloseina ꞌoinega ꞌida suluma ma tada ꞌita ma ꞌane tahemisae.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ma ꞌiꞌasudiladila pwaiya, ma tupwa mabwaiyana ꞌiguguyouwa ꞌana siga lahilahiya.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Lahilahiya Yesu ꞌenana madounega ꞌibwauwa, ꞌigwae, “Eloi, eloi, lama sabakitani,” ma ꞌana bui, “Cigu Yehoba, ꞌigu Yehoba, toꞌaha weyahina ꞌuꞌebesinegauwa?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ma tupwadi deina sitotoholo ꞌina bwauina sihesagoheya ma sigwae, “Wahesagoha, Ilaitiya ꞌibwaubwauwe.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Coinega ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌipiliya ta balou ꞌiꞌeweya, ma waini memaina ꞌoina ꞌihebuteya, eeta ꞌaiwe ꞌaigeda matana ꞌibadiyeya, ma ꞌiꞌeyoyo haneheya Yesu ꞌahwana, ꞌitonunusiya, ma loheyaina ꞌigwaeya, “Tuwa tayamwayamwa, nuwana ꞌiꞌiunamo Ilaitiya ꞌilatuma ma kelose ꞌoinega ꞌiꞌabihete.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Eeta Yesu ꞌenana madounega ꞌiwuiya, ma yawasina ꞌigumwala.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ma ꞌaleꞌoina Hada Heꞌasisi ꞌana biliupa ꞌiꞌeꞌigala luweya tabwanega ma ꞌisuluwa duduna.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ma toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta Yesu ꞌana kelose matana ꞌitotoholo, Yesu ꞌina ꞌamasa ꞌana ꞌita bewa gide ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Moisa tuwa, loheya nage Yehoba Natuna.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Tupwadi wahiwahine wete bwagebwagega siꞌeꞌebubuna, beno Meli Magidala maꞌina waliyesa, tauna Yosepa ma tasina ꞌalomauna Yemesa sinadiu, ma Salome wete,
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 taudi mwalo Yesu simuliyeya ma ꞌana sipaihoweya ꞌina sakowasi Galili ꞌoina, ma tupwadi wahiwahine wete Galili ꞌoinega silagama Yelusalema Yesu baꞌidanao. Ma mabwaiyadi Yesu ꞌina ꞌamasa siꞌeꞌebubu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ma ꞌilahilahi pwaiya, beno ꞌatububu ꞌana tuta sabwelo ꞌinaonaoma weyahina, beno meYudiya ꞌidi Sabati.
42 — ausente —
43 Coinega Alimatiya loheyaina sanina Yosepa ꞌinaoma, tauna maꞌana hemisa ma ꞌiyamwayamwa ma to tuta Yehoba baleꞌuwa ꞌida hetoloina. Tauna Yosepaina ꞌinaoma ta maꞌina ꞌatepatu ꞌiluhuwa Pailato matana, ma Yesu wahina ꞌiꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌigalihe.
43 — ausente —
44 Ma ꞌoinega Pailato ꞌisalutuwa, ꞌigwae, “Ciyaa! Yesu ꞌiꞌamasa?” Coinega toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌibwauweyama ma ꞌinaoma, ta Pailato ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Togidega, Yesu ꞌiꞌamasa pwaiya?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Cehe, ꞌiꞌamasa pwaiya.” Coinega Pailato ꞌitagwala ma ꞌabehega Yosepa Yesu wahina ꞌiꞌewa.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ta Yosepa ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ꞌigimwaneya, ma ꞌiꞌeweyama, ta maꞌina topaihowao Yesu wahina kelose ꞌoinega silagu dobiheya, ma ꞌaleꞌoina ꞌoinega siwaduya, muliyetega sigaliheya. Ma galihinaina yalayalaina gide duluha daꞌule ꞌalona, eema daꞌule madouna ma pwaꞌupwaꞌuwana ꞌoinega galihina siꞌahubodeya.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ma Meli Magidalaina ma ꞌina waliyesa, tauna Yosese sinana maꞌiyana siꞌeꞌebubuna, ta siꞌiteya galihina ꞌoina wahinaina silaguya.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.