Marcos 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gona ꞌiꞌadaleya ma topwaoli madoudi ta babadao ta loina ꞌadi toheꞌitao ta wete toloinao mabwaiyadi siꞌetoꞌautama, ma siloina Yesu weyahina, ꞌoinega nimana sipaidiya ma sitauyeya Pailato ꞌoina ma ꞌabehega Pailatoina ꞌiloinae.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Coinega Pailato Yesu ꞌihesilaleya ma ꞌigwae, “Cuhepwaila, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌawa?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Eeta topwaoli madoudi ginaula baibaiwana weyahidi Yesu siheꞌeweya.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Coinega Pailato Yesu ꞌihesilala hileya, ꞌigwae, “Togidega ta geya ꞌuda hemaisa? Hepwaila bewa siheheꞌewago ꞌuhesagoheya?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ma Yesu geya wete toꞌaha ꞌida hemaiseya, ꞌoinega Pailato nuwana ꞌihepwanopwanowa madouna.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Bolime ꞌaigeda ꞌaigeda Hataona Guyaina ꞌoidiya toloinaina ꞌina mumuga beno deliyega ꞌaigeda loheya ꞌida lihasi ma ꞌilatuma, ꞌeguma taiya boda sihesinuweya.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tuta nage ꞌoina tupwadi meLoma ꞌadi ꞌalehao meYudiya deliya simiyamiya. Mwalo meYudiyaedi geya nuwadi meLoma ꞌidi loina, ꞌoinega siloꞌalehediya, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega sanina Balaba ꞌalehaina ꞌalona tomota ꞌiloheꞌamasidiya. Coinega meLomaedi Balaba maꞌiyanao siꞌabiyahidiya ma deliya silagu luhuwediya.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Eeta boda siꞌetoꞌautama ma siꞌahwanoiya Pailato ꞌoina, sigwaeya, “Sawasawahina ma ꞌaigeda loheya ꞌulihasi weyahima, gide ꞌima ꞌahwanoi ꞌoiuwa ꞌupaipaihowa bolime ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya?”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ma Pailato ꞌihegwaediya, “Nuwanuwami ꞌabehega meYudiya ꞌimi kini yalihasi weyahimi, ꞌawa?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Weyahina Pailato ꞌisanapuya ꞌabehega topwaoli madoudi ꞌidi heꞌipiꞌipiyega siꞌwayamiya.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ma hesi topwaoli madoudi tomota ꞌidi nuwatuhu sihenuwalagu pwaiyeya ꞌoidiya, ꞌoinega Yesu siguipaileya ma Balaba hesi sanina siꞌinaneya, ma ꞌabehega ꞌilihasi weyahidi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ma Pailato ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega hede yaloina ꞌese tauna wabwauweya ꞌimi kini?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ma sitalaꞌasona, sigwae, “Kelose ꞌoina tatutuhepaꞌi!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Toꞌaha hede ꞌina pui ta ꞌoinega ꞌabehega ꞌamasa ꞌiloba?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Coinega Pailato nuwanuwana ma boda ꞌiꞌabihe yaliyayaedi, ta Balaba ꞌilihasiya ꞌoidiya, ma ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinaediya ma Yesu gulahega sisapiya ma muliyetega ꞌabwa situtuhepaꞌine kelose ꞌoina.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pailato ꞌina toloꞌalehao Yesu sisapiya ma sitoeya ꞌina hada siluhuweya, beno toloꞌaleha ꞌidi tupwa madouna hadaina ꞌalona ma toloꞌalehao ꞌidi bodao mabwaiyadi sibwau heꞌautedima.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Coinega wasawasao ꞌadi ꞌaleꞌo bwehabwehalinega Yesu siheꞌwameya, ma debana ꞌana pasa talitali ꞌoinega sipaihoweya ma debana silaguya.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ma siheꞌaleya lotuyanega siloyauwedoweya, ma sihegwaeya, “Yauwedo, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini baa!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ma wete ꞌaiwe ꞌoinega Yesu debana sisapiya, ma siꞌesoheya, ta lotuyanega Yesu matana siꞌetuluha.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Cidi lotuyana ꞌigumwala, ta ꞌaleꞌo wasawasaedi ꞌoinega sihaloloya, ma ꞌiboi ꞌana ꞌaleꞌowega siheꞌote hileya, ma sitoeya sabi gihekelose.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Yesu sitoeya, ꞌasa madouna ꞌoinega silatuwa, ma silobeya gwama Sailini pwatulega ꞌitautauyama, ta siloineya ma Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌahali. Loheyaina sanina Saimoni, beno Alekisana ma Lupuso tamadiu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Coinega sitoeya tupwa Goligota ꞌoina (Ma Goligota ꞌana sanapu beno Mwagu ꞌasaina),
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ma mulamula siꞌebwaeya, beno waini ta mulo baꞌidana, ma ꞌabehega geyaꞌabwa muya madouna ꞌilolotoho, ta Yesu ꞌiguipaileya.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ma ꞌoinega baleꞌuwa situtu hepaꞌiyeya kelose ꞌoina, ma sihetoholoya. Muliyetega topaihowaowedi Yesu ꞌana ꞌaleꞌo siꞌewediya, eeta siguyaiyeya siboidimo ꞌoidiya. Cidi heguyaina gide kati ꞌoinega, ta ꞌeguma taiya ꞌiwini ꞌana ꞌaleꞌo ꞌaigeda ꞌiꞌewa.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Tutaina Yesu siꞌabihe keloseya beno gonagona ꞌana gamwagamwana ꞌoina.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma ꞌana kelose ꞌoina sileleya, “MeYudiya ꞌidi kini.” Beno ꞌina ꞌamasa lamuna.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ma wete toyagaha ꞌeluwa siꞌabihe kelosediya, ꞌaigeda ꞌina ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌina ꞌadigeyegeyega.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (-)
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tomota ꞌedai sitautau ma Yesu kelose ꞌoina siꞌiteya, ma silotuyaneya ma sihenameya, sigwae, “Nuwaꞌoleꞌoleu ꞌiya! Cugwaeya ꞌabehega sawasawahiu Hada Heꞌasisi ꞌuligehi ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌuꞌabihila.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Hana ꞌuꞌabihetego ꞌuboi ma kelose ꞌoinega ꞌusuluma.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ma wete topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao siboi ꞌoidiya sigwaehaneya, ma Yesu siꞌeheteteyeya, sigwaegwae, “Hali tomota ꞌilemediya, ma hana ꞌiboi ꞌida leme?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Tauna ꞌabehega Toꞌabihetenaina ma tupwa Isileli ꞌana toloina, hana keloseina ꞌoinega ꞌida suluma ma tada ꞌita ma ꞌane tahemisae.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ma ꞌiꞌasudiladila pwaiya, ma tupwa mabwaiyana ꞌiguguyouwa ꞌana siga lahilahiya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Lahilahiya Yesu ꞌenana madounega ꞌibwauwa, ꞌigwae, “Eloi, eloi, lama sabakitani,” ma ꞌana bui, “Cigu Yehoba, ꞌigu Yehoba, toꞌaha weyahina ꞌuꞌebesinegauwa?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ma tupwadi deina sitotoholo ꞌina bwauina sihesagoheya ma sigwae, “Wahesagoha, Ilaitiya ꞌibwaubwauwe.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Coinega ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌipiliya ta balou ꞌiꞌeweya, ma waini memaina ꞌoina ꞌihebuteya, eeta ꞌaiwe ꞌaigeda matana ꞌibadiyeya, ma ꞌiꞌeyoyo haneheya Yesu ꞌahwana, ꞌitonunusiya, ma loheyaina ꞌigwaeya, “Tuwa tayamwayamwa, nuwana ꞌiꞌiunamo Ilaitiya ꞌilatuma ma kelose ꞌoinega ꞌiꞌabihete.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Eeta Yesu ꞌenana madounega ꞌiwuiya, ma yawasina ꞌigumwala.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ma ꞌaleꞌoina Hada Heꞌasisi ꞌana biliupa ꞌiꞌeꞌigala luweya tabwanega ma ꞌisuluwa duduna.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta Yesu ꞌana kelose matana ꞌitotoholo, Yesu ꞌina ꞌamasa ꞌana ꞌita bewa gide ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Moisa tuwa, loheya nage Yehoba Natuna.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Tupwadi wahiwahine wete bwagebwagega siꞌeꞌebubuna, beno Meli Magidala maꞌina waliyesa, tauna Yosepa ma tasina ꞌalomauna Yemesa sinadiu, ma Salome wete,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 taudi mwalo Yesu simuliyeya ma ꞌana sipaihoweya ꞌina sakowasi Galili ꞌoina, ma tupwadi wahiwahine wete Galili ꞌoinega silagama Yelusalema Yesu baꞌidanao. Ma mabwaiyadi Yesu ꞌina ꞌamasa siꞌeꞌebubu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ma ꞌilahilahi pwaiya, beno ꞌatububu ꞌana tuta sabwelo ꞌinaonaoma weyahina, beno meYudiya ꞌidi Sabati.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Coinega Alimatiya loheyaina sanina Yosepa ꞌinaoma, tauna maꞌana hemisa ma ꞌiyamwayamwa ma to tuta Yehoba baleꞌuwa ꞌida hetoloina. Tauna Yosepaina ꞌinaoma ta maꞌina ꞌatepatu ꞌiluhuwa Pailato matana, ma Yesu wahina ꞌiꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌigalihe.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma ꞌoinega Pailato ꞌisalutuwa, ꞌigwae, “Ciyaa! Yesu ꞌiꞌamasa?” Coinega toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌibwauweyama ma ꞌinaoma, ta Pailato ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Togidega, Yesu ꞌiꞌamasa pwaiya?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Cehe, ꞌiꞌamasa pwaiya.” Coinega Pailato ꞌitagwala ma ꞌabehega Yosepa Yesu wahina ꞌiꞌewa.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ta Yosepa ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ꞌigimwaneya, ma ꞌiꞌeweyama, ta maꞌina topaihowao Yesu wahina kelose ꞌoinega silagu dobiheya, ma ꞌaleꞌoina ꞌoinega siwaduya, muliyetega sigaliheya. Ma galihinaina yalayalaina gide duluha daꞌule ꞌalona, eema daꞌule madouna ma pwaꞌupwaꞌuwana ꞌoinega galihina siꞌahubodeya.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ma Meli Magidalaina ma ꞌina waliyesa, tauna Yosese sinana maꞌiyana siꞌeꞌebubuna, ta siꞌiteya galihina ꞌoina wahinaina silaguya.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.