Marcos 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gona ꞌiꞌadaleya ma topwaoli madoudi ta babadao ta loina ꞌadi toheꞌitao ta wete toloinao mabwaiyadi siꞌetoꞌautama, ma siloina Yesu weyahina, ꞌoinega nimana sipaidiya ma sitauyeya Pailato ꞌoina ma ꞌabehega Pailatoina ꞌiloinae.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Coinega Pailato Yesu ꞌihesilaleya ma ꞌigwae, “Cuhepwaila, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌawa?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Eeta topwaoli madoudi ginaula baibaiwana weyahidi Yesu siheꞌeweya.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Coinega Pailato Yesu ꞌihesilala hileya, ꞌigwae, “Togidega ta geya ꞌuda hemaisa? Hepwaila bewa siheheꞌewago ꞌuhesagoheya?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ma Yesu geya wete toꞌaha ꞌida hemaiseya, ꞌoinega Pailato nuwana ꞌihepwanopwanowa madouna.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bolime ꞌaigeda ꞌaigeda Hataona Guyaina ꞌoidiya toloinaina ꞌina mumuga beno deliyega ꞌaigeda loheya ꞌida lihasi ma ꞌilatuma, ꞌeguma taiya boda sihesinuweya.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Tuta nage ꞌoina tupwadi meLoma ꞌadi ꞌalehao meYudiya deliya simiyamiya. Mwalo meYudiyaedi geya nuwadi meLoma ꞌidi loina, ꞌoinega siloꞌalehediya, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega sanina Balaba ꞌalehaina ꞌalona tomota ꞌiloheꞌamasidiya. Coinega meLomaedi Balaba maꞌiyanao siꞌabiyahidiya ma deliya silagu luhuwediya.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Eeta boda siꞌetoꞌautama ma siꞌahwanoiya Pailato ꞌoina, sigwaeya, “Sawasawahina ma ꞌaigeda loheya ꞌulihasi weyahima, gide ꞌima ꞌahwanoi ꞌoiuwa ꞌupaipaihowa bolime ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya?”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ma Pailato ꞌihegwaediya, “Nuwanuwami ꞌabehega meYudiya ꞌimi kini yalihasi weyahimi, ꞌawa?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Weyahina Pailato ꞌisanapuya ꞌabehega topwaoli madoudi ꞌidi heꞌipiꞌipiyega siꞌwayamiya.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ma hesi topwaoli madoudi tomota ꞌidi nuwatuhu sihenuwalagu pwaiyeya ꞌoidiya, ꞌoinega Yesu siguipaileya ma Balaba hesi sanina siꞌinaneya, ma ꞌabehega ꞌilihasi weyahidi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ma Pailato ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega hede yaloina ꞌese tauna wabwauweya ꞌimi kini?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ma sitalaꞌasona, sigwae, “Kelose ꞌoina tatutuhepaꞌi!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Toꞌaha hede ꞌina pui ta ꞌoinega ꞌabehega ꞌamasa ꞌiloba?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Coinega Pailato nuwanuwana ma boda ꞌiꞌabihe yaliyayaedi, ta Balaba ꞌilihasiya ꞌoidiya, ma ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinaediya ma Yesu gulahega sisapiya ma muliyetega ꞌabwa situtuhepaꞌine kelose ꞌoina.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Pailato ꞌina toloꞌalehao Yesu sisapiya ma sitoeya ꞌina hada siluhuweya, beno toloꞌaleha ꞌidi tupwa madouna hadaina ꞌalona ma toloꞌalehao ꞌidi bodao mabwaiyadi sibwau heꞌautedima.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Coinega wasawasao ꞌadi ꞌaleꞌo bwehabwehalinega Yesu siheꞌwameya, ma debana ꞌana pasa talitali ꞌoinega sipaihoweya ma debana silaguya.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ma siheꞌaleya lotuyanega siloyauwedoweya, ma sihegwaeya, “Yauwedo, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini baa!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ma wete ꞌaiwe ꞌoinega Yesu debana sisapiya, ma siꞌesoheya, ta lotuyanega Yesu matana siꞌetuluha.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Cidi lotuyana ꞌigumwala, ta ꞌaleꞌo wasawasaedi ꞌoinega sihaloloya, ma ꞌiboi ꞌana ꞌaleꞌowega siheꞌote hileya, ma sitoeya sabi gihekelose.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Yesu sitoeya, ꞌasa madouna ꞌoinega silatuwa, ma silobeya gwama Sailini pwatulega ꞌitautauyama, ta siloineya ma Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌahali. Loheyaina sanina Saimoni, beno Alekisana ma Lupuso tamadiu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Coinega sitoeya tupwa Goligota ꞌoina (Ma Goligota ꞌana sanapu beno Mwagu ꞌasaina),
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ma mulamula siꞌebwaeya, beno waini ta mulo baꞌidana, ma ꞌabehega geyaꞌabwa muya madouna ꞌilolotoho, ta Yesu ꞌiguipaileya.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ma ꞌoinega baleꞌuwa situtu hepaꞌiyeya kelose ꞌoina, ma sihetoholoya. Muliyetega topaihowaowedi Yesu ꞌana ꞌaleꞌo siꞌewediya, eeta siguyaiyeya siboidimo ꞌoidiya. Cidi heguyaina gide kati ꞌoinega, ta ꞌeguma taiya ꞌiwini ꞌana ꞌaleꞌo ꞌaigeda ꞌiꞌewa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Tutaina Yesu siꞌabihe keloseya beno gonagona ꞌana gamwagamwana ꞌoina.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ma ꞌana kelose ꞌoina sileleya, “MeYudiya ꞌidi kini.” Beno ꞌina ꞌamasa lamuna.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ma wete toyagaha ꞌeluwa siꞌabihe kelosediya, ꞌaigeda ꞌina ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌina ꞌadigeyegeyega.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Tomota ꞌedai sitautau ma Yesu kelose ꞌoina siꞌiteya, ma silotuyaneya ma sihenameya, sigwae, “Nuwaꞌoleꞌoleu ꞌiya! Cugwaeya ꞌabehega sawasawahiu Hada Heꞌasisi ꞌuligehi ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌuꞌabihila.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Hana ꞌuꞌabihetego ꞌuboi ma kelose ꞌoinega ꞌusuluma.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ma wete topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao siboi ꞌoidiya sigwaehaneya, ma Yesu siꞌeheteteyeya, sigwaegwae, “Hali tomota ꞌilemediya, ma hana ꞌiboi ꞌida leme?
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tauna ꞌabehega Toꞌabihetenaina ma tupwa Isileli ꞌana toloina, hana keloseina ꞌoinega ꞌida suluma ma tada ꞌita ma ꞌane tahemisae.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ma ꞌiꞌasudiladila pwaiya, ma tupwa mabwaiyana ꞌiguguyouwa ꞌana siga lahilahiya.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Lahilahiya Yesu ꞌenana madounega ꞌibwauwa, ꞌigwae, “Eloi, eloi, lama sabakitani,” ma ꞌana bui, “Cigu Yehoba, ꞌigu Yehoba, toꞌaha weyahina ꞌuꞌebesinegauwa?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ma tupwadi deina sitotoholo ꞌina bwauina sihesagoheya ma sigwae, “Wahesagoha, Ilaitiya ꞌibwaubwauwe.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Coinega ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌipiliya ta balou ꞌiꞌeweya, ma waini memaina ꞌoina ꞌihebuteya, eeta ꞌaiwe ꞌaigeda matana ꞌibadiyeya, ma ꞌiꞌeyoyo haneheya Yesu ꞌahwana, ꞌitonunusiya, ma loheyaina ꞌigwaeya, “Tuwa tayamwayamwa, nuwana ꞌiꞌiunamo Ilaitiya ꞌilatuma ma kelose ꞌoinega ꞌiꞌabihete.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Eeta Yesu ꞌenana madounega ꞌiwuiya, ma yawasina ꞌigumwala.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ma ꞌaleꞌoina Hada Heꞌasisi ꞌana biliupa ꞌiꞌeꞌigala luweya tabwanega ma ꞌisuluwa duduna.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ma toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta Yesu ꞌana kelose matana ꞌitotoholo, Yesu ꞌina ꞌamasa ꞌana ꞌita bewa gide ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Moisa tuwa, loheya nage Yehoba Natuna.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tupwadi wahiwahine wete bwagebwagega siꞌeꞌebubuna, beno Meli Magidala maꞌina waliyesa, tauna Yosepa ma tasina ꞌalomauna Yemesa sinadiu, ma Salome wete,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 taudi mwalo Yesu simuliyeya ma ꞌana sipaihoweya ꞌina sakowasi Galili ꞌoina, ma tupwadi wahiwahine wete Galili ꞌoinega silagama Yelusalema Yesu baꞌidanao. Ma mabwaiyadi Yesu ꞌina ꞌamasa siꞌeꞌebubu.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ma ꞌilahilahi pwaiya, beno ꞌatububu ꞌana tuta sabwelo ꞌinaonaoma weyahina, beno meYudiya ꞌidi Sabati.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Coinega Alimatiya loheyaina sanina Yosepa ꞌinaoma, tauna maꞌana hemisa ma ꞌiyamwayamwa ma to tuta Yehoba baleꞌuwa ꞌida hetoloina. Tauna Yosepaina ꞌinaoma ta maꞌina ꞌatepatu ꞌiluhuwa Pailato matana, ma Yesu wahina ꞌiꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌigalihe.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ma ꞌoinega Pailato ꞌisalutuwa, ꞌigwae, “Ciyaa! Yesu ꞌiꞌamasa?” Coinega toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌibwauweyama ma ꞌinaoma, ta Pailato ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Togidega, Yesu ꞌiꞌamasa pwaiya?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Cehe, ꞌiꞌamasa pwaiya.” Coinega Pailato ꞌitagwala ma ꞌabehega Yosepa Yesu wahina ꞌiꞌewa.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ta Yosepa ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ꞌigimwaneya, ma ꞌiꞌeweyama, ta maꞌina topaihowao Yesu wahina kelose ꞌoinega silagu dobiheya, ma ꞌaleꞌoina ꞌoinega siwaduya, muliyetega sigaliheya. Ma galihinaina yalayalaina gide duluha daꞌule ꞌalona, eema daꞌule madouna ma pwaꞌupwaꞌuwana ꞌoinega galihina siꞌahubodeya.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ma Meli Magidalaina ma ꞌina waliyesa, tauna Yosese sinana maꞌiyana siꞌeꞌebubuna, ta siꞌiteya galihina ꞌoina wahinaina silaguya.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.