Marcos 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hataona Guyaina ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina ꞌabwa ꞌilatu sabwelo ꞌeluwa mulina. Guyaina ꞌalona ꞌadi pwalawa geya ꞌana ꞌebe ꞌabi hesesehamo siꞌai. Ma topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sinuwanuwatuhu togidega ma Yesu siꞌabo ꞌese eema ꞌabehega siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ma sigwaeya, “Geyaꞌabwa guyaina ꞌalona Yesu taꞌabiꞌabiyahi, tabu ma tomota sigamwasowalegita ma siloꞌalehegita.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesu ꞌabwa Bedani ꞌoina ꞌimiyamiya Saimoni ꞌina hada, tauna mwalo lepelo ꞌaigeda; ma tutaina Yesu ꞌiꞌaiꞌai Saimoni ꞌina hada, wahine ꞌaigeda maꞌina holowa ꞌiluhuma; ma holowaina sanina nadi, maisana madouna, ma ꞌana botolo ꞌausala hedadena. Ma wahine botoloina ꞌahwana ꞌiꞌahulaseya, ma holowaina Yesu debana ꞌisiweya.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ma tupwadi tomota siꞌiteya ma wahine silomugiyeya, sigwae, “Toꞌaha weyahina holowa ꞌimudaliya?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Cilobwaineya ma holowaina ꞌihegimwaneye ma ꞌana maisa teli handeledi kina gide ꞌiꞌewa ma ꞌiheguyaiye towewelohe ꞌoidiya.” Coinega wahineina siheliyeya.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tuwa! Walolagu! Geya sowana wahine waꞌabiꞌabi hedohedou, weyahina ꞌina lema ꞌoiguwa bwebweꞌana hedada.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Toweweloheyedi wagwaegwaenedi tuta baibaiwana deimiya simiyamiya, ma ꞌeguma to tuta nuwanuwami tuwa walemedi, ma taugu hesi geya tuta dudulena baꞌidamiu tamiyamiya.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ma wahine bewa toꞌaha ꞌoina madouna ꞌipaihoweya ꞌoiguwa, beno wahigu ꞌiheholoi nugeteya sabi ꞌatububuina ꞌagu lagu galiha weyahina.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ma moisa tuwa, ꞌabwa wasagu ꞌana guguya tomota sihesagohe baleꞌu mabwaiyana ꞌoina, ma wahine bewa ꞌina paihowa ꞌoiguwa wete wasana siheꞌoteꞌotetele.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Coinega Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda site tuwelo ꞌoidiyega, tauna Yudasa Isakaliyota, ꞌitauya topwaoliyao ꞌidi babadao ꞌoidiya ma nuwanuwana Yesu ꞌoidiya ꞌitebae.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Yudasa ꞌina gwae sihesagoheya, ma siyaliyaya ma ꞌoina sigwae hemisa ꞌabehega ꞌana maisa siꞌebwae. Coinega Yudasa tuta bwebweꞌana ꞌiloyamweya ma ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Guyai ꞌana tuta, beledi geya ꞌana ꞌabi hesesehamo siꞌaiꞌai, ma ꞌana sabwelo nugenugetaina ꞌoina lamiyao sihunudi Hataona ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina weyahina, ma sabweloina ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao sihegwaeya sigwae, “Bada, taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma Hataona Guyaina weyahina ꞌaꞌatububu?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 — ausente —
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 — ausente —
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eema ꞌiheꞌitegomi tupwa madouna tabwana ꞌatuꞌatububuina. Tauna ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaina waꞌatububu weyahida.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Coinega tomuliyaowedi sitauya ma ꞌasa Yelusalema ꞌoina siluhuwa ma toꞌaha gide Yesu ꞌigwaeneya ꞌoidiya ginauledi mabwaiyadi silobediya, ta hadaina ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaina siꞌatububuya weyahidi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ta lahilahiya Yesu maꞌana tomuliyao sinaoma,
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ma site tuwelo simiyatoiya sabi lohepaꞌala. Ta ꞌidi ꞌai ꞌalona Yesu ꞌihegwaediya, “Ciyagwao yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega ꞌaigeda loheya bewa baꞌidadai taꞌaiꞌai, ꞌabwa tauna nata ꞌiꞌiunamo ma ꞌitebaegau.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ma Yesu ꞌina gwae bewa weyahina sinuwagala, ta ꞌaigeda ꞌaigeda Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, taiya? Nuwana taugu?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cagu totebaina ꞌomi wate tuwelowedi ꞌoimiyega, ta tauna baꞌidagu gaeba ꞌoina ꞌaꞌai.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatauya ꞌedaina mwalo Buki Tabu ꞌoina sihepwaila nugeteya, ma hesi ꞌagu totebaina nuwagalagalaina moisa; ma bwebweꞌana ꞌeguma mwalo sinana geyaꞌabwa ꞌihehenatune, weyahina ꞌina liꞌu ꞌoinega ꞌihenuwa galagala ꞌina paihowa galana weyahina.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Cabwa siꞌaiꞌai, ma Yesu beledi ꞌiꞌeweya ma weyahina ꞌigwae helauwa, ta ꞌihisiya ma ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Bewa waꞌai wahigu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ta waini mabiyoina wete ꞌiꞌeweya, ma weyahina ꞌiloyauwedo Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌebwaediya, ma mabwaiyadi sinuma.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ta wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa bweyahigu ꞌidaudau tomota mabwaiyami weyahimi, beno loina ꞌehauna.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma mulina waini bewa geyaꞌabwa ꞌoinega yanumanuma hila ma ꞌana siga waini ꞌehauna ꞌabwa yanuma Yehoba ꞌina tupwa.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Coinega wali ꞌaigeda siwaliyeya ma sihapwesa sihaneya ꞌoya Olibe ꞌoina.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Ciꞌiunamo ma mabwaiyami wadena sinegau, gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ma ꞌigu toholohila mulina Galili ꞌoina yatauya, ma ꞌomi muliguwega wanaoma.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Nata mabwaiyadi sidenasinego, ma taugu tuwa baꞌidau tamiyamiya.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ta Yesu Pita ꞌihegwaeya, “Yagwae moisa ꞌoiuwa nihuwana nata muliyega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou maluwa, beno ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ma ꞌoinega Pita ꞌiꞌahwapaꞌala ꞌigwaeya, “Bada, geyaꞌabwa yauhauhalego. Ceguma siloheꞌamasigo, taugu wete baꞌidau siloheꞌamasigita.” Tomuliyao mabwaiyadi wete gide sigwae ꞌesa.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ma sinaowa ꞌaigeda tupwa sanina Gedesemani ꞌoina, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Bewa ꞌoina wamiyamiya, ma taugu yaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ma sitetoi baꞌidanao ꞌitoediya, taudi Pita ma Yemesa ma Yoni, ta Yesu ꞌiꞌateyohowa maꞌina nuwagala,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ma ꞌihegwaediya, “Cigu nuwagala madouna ma ꞌoinega ꞌabehega yaꞌamasa, ma ꞌomi tuwa ꞌebwa wamiyamiya, waꞌoꞌoyatola ta walomatayahi.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ma Yesu ꞌihutulaga tupwana ma ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌabehega ꞌeguma sawasawahina muya bewa Yehoba ꞌiꞌewa yahule,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ꞌigwaegwae, “Tamagu, paihowa baibaiwana sowasowahiu, ꞌoinega nuwanuwagu ma muya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuꞌewayahule, ma hesi geya ꞌabehega taugu ꞌigu nuwatuhuwega, ta hesi ꞌowa ꞌino nuwatuhuwega ꞌupaihowa.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Coinega ꞌihila ma sitetoiyedi ꞌilobediya siꞌeno sinediya, ma Pita ꞌilohanohanoya, ꞌigwae, “Saimoni, togidega ta ꞌuꞌenoꞌeno. Geya sowasowahiu ma tuta ꞌiꞌiuna tuwa ꞌoina ꞌuꞌoyatola, ꞌawa?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ma wete ꞌihegwaediya mabwaiyadi, ꞌigwae, “Cilobwainegomiya ma waꞌoꞌoyatola ma waꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌoinega geyaꞌabwa Seitani ꞌitohotoho hedadegomi. Moisa yaluyaluwami nuwanuwana, ma hesi wahimi siꞌelodabalala.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Coinega Yesu ꞌilaga hila ma ꞌina ꞌahwanoiina ꞌilohileya.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ma wete Yesu ꞌihila ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌilobediya wete siꞌenosinediya, weyahina mata ꞌenoꞌeno ꞌiꞌewa pwaidiya. Ma ꞌilohanohanodiya, ta sitoholowa maꞌidi debamwadina, ma geya wete ꞌidi gwaemo.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ta Yesu wete ꞌilaga ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌina hilama hetoina ꞌoina ꞌilobediya siꞌenosinediya, ta ꞌihegwaediya, “Togidega, ꞌabwa waꞌenoꞌeno ma waꞌaiꞌaiyawasi? Ta ꞌigu tuta bewa ꞌilatu pwaima ma taugu Loheyaiguina ꞌiꞌiunamo sitebaegau togala ꞌoidiya.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Watoholo ma tatau, weyahina ꞌagu totebaina bewa ꞌinaonaoma.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesu ꞌabwa ꞌigwaegwae ma Yudasa ꞌihapwesama, tauna Yesu ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌaigeda ꞌoidiyega. Beno weyahina topwaoliyao madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ta babadao sihewasaedima ꞌidi toꞌalehao Yudasa mahetediu ma ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, ma bodaedi ꞌidi ꞌebe ꞌalehao ta wepasi wete siꞌewediya.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ma Yudasa ꞌilaꞌilalaina ꞌiꞌebwaya pwaiya ꞌoidiya, ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Ceguma taiya yaꞌatusapwali, beno tauna Yesu, ma waꞌabiyahi ma walomatayahi ma watauye.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Coinega ꞌidumwaluwa Yesu ꞌoina ma ꞌihelauweya ma ꞌiꞌatusapwaliya.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Eeta bodaedi silatuma ma Yesuina siꞌabiyahiya.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ma Yesu ꞌana bodao ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌitotoholo deina, ma ꞌina ꞌelepa ꞌilisiloloya, ma totaꞌona madouna ꞌina topaihowa tenana ꞌiꞌupwa yahuleya.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ma Yesu boda ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nuwana taugu toyagaha ta ꞌoinega maꞌimi ꞌebeꞌaleha ma maꞌimi wepasi wanaoma sabi ꞌabiyahigau.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ta toꞌaha lamuna ꞌoinega geya waꞌabiyahigau sabwelowedi gamwagamwanimiya yamiyamiya Hada Heꞌasisi ꞌoina ma yaheheꞌita tomota ꞌoidiya? Ma tuwa hesi ginaula bewa silatuma ma ꞌane palopitao ꞌidi gwae nugeta Buki Heꞌasisi ꞌalona sihapwesa bwaibwaina.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao mabwaiyadi sidena sineya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma ꞌaigeda hewali maꞌana ꞌaleꞌo ꞌaigeda tuwa Yesu ꞌimuliyeya, ma toloꞌalehao nuwanuwadi siꞌabiyahi,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ta siꞌabisapuliya ta ꞌana ꞌaleꞌomo siꞌeweya, ma bugebugewanamo ꞌidena.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ma Yesu sitoeyama ma siluhuweya topwaoli madouna ꞌina hada, weyahina hadaina ꞌoina topwaoli madoudi ta babadao ta loina ꞌana toheꞌitao siꞌetoꞌautama.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ma Pita bwagebwagega Yesu ꞌimulimuliye ma ꞌinaoma Topwaoli madouna ꞌina ꞌasa, ma Pitaina toꞌitayahinao baꞌidanao simiyatoiya ta ꞌaiwe ꞌoina simwaimwailu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Eeta topwaoli madoudi ta babadaedi nuwanuwadi Yesu ꞌana toheꞌewao silobadi ma ꞌidi heꞌewaina ꞌoinega Yesu siloheꞌamasi, ma hesi geya ꞌeta wete siloba.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Weyahina toheꞌewao baibaiwadi sihehepwailamo, ma hesi ꞌidi hepwailaedi geya sihemahemahetena. Taudi mabwaiyadi toꞌabo tuwa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ma tupwadi ꞌoidiyega sitoholowa ma Yesu siheꞌewa ꞌaboꞌaboweya, sigwae,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Yesu ꞌina gwae ꞌaigeda ꞌahesagoheya ꞌigwae, ‘Hada Heꞌasisi bewa tomota siꞌabiya, ꞌabwa yaligehi yahule, ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya yaꞌabihila, ma geya tomota nimadiyega,’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ma hesi ꞌidi heꞌewa ginaula bewa weyahina geya sihemahemahetena.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Coinega topwaoli madouna ꞌitoholowa gamwagamwanidiya, ma Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Geya ꞌuda hemaiseya, ꞌawa? Loheloheya ꞌidi heꞌewa ꞌoiuwa ꞌuhesagoheya?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ma Yesu tuwa ꞌihehenono ta geya wete ꞌida gwaeya.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cehe! Taugu! Ma wete ꞌabwa taugu Loheyaiguina waꞌitegau Tohewaiwai moisa ꞌina ꞌebeulega yamiyamiya, ma wete galewa yaloha debadiyega yanaoma.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nage ꞌoina tupwadi tomota Yesu siꞌesoheya, ma matana ꞌaleꞌowega siwaduya, ma sihunu dadaneya maꞌidi ꞌehetete, sigwaeya, “Cuhegwaemai taiya ꞌihunugowa?” Ma toꞌita yahinedi Yesu siꞌabiyahiya, sisapiya ta sitauyeya.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ta Pita ꞌabwa ꞌatamana ꞌimiyamiya, ma topwaoli madouna ꞌina topaihowa gumalaulauna ꞌaigeda ꞌilatuma,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ta Pita ꞌiꞌiteya ꞌimwaimwailu. Coinega wahineina Pita ꞌiꞌeꞌebubuya, ta ꞌigwaeya, “Yesu gwama Nasaleta ꞌowa mwalo baꞌidau wamiyamiya, ꞌawa?”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ma Pita ꞌiuhala, ꞌigwaeya, “Ginaulaina ꞌugwaegwaene geya yasanapu toho.” Coinega Pita ꞌilatuwa mulimuliya.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ma gumalaulauina Pita ꞌihenima susuweya tomiyaedi ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Loheya nage Yesu ꞌina boda ꞌaigeda.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ma Pita ꞌihesagoheya ma ꞌiuhala hila, ꞌigwae, “Taugu geya.” Tuta ꞌiꞌiuna mulina toꞌebubunaowedi Pita sihegwaeya, sigwae, “Moisa tuwa, ꞌuꞌabowa. Cowa Yesu ꞌina boda, weyahina ꞌowa gwama Galili.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Coinega Pita ꞌiuhala moisa, ma gwae galana ꞌoinega ꞌibwauhaneya, ꞌigwae, “Yesu tauna wagwaegwaene, taugu geya yasanapu toho. Tamada!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ta tutaina ꞌoina ꞌamꞌam ꞌidouwa maluwa, ma nage ꞌoina Pita ꞌinuwatuhuya Yesu ꞌina gwaeina ꞌabehega “Muliyega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou maluwa, beno ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.” Ma Pita ꞌina ꞌaboina galana ꞌinuwatuhuya, ma ꞌidouwa.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.