Marcos 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hataona Guyaina ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina ꞌabwa ꞌilatu sabwelo ꞌeluwa mulina. Guyaina ꞌalona ꞌadi pwalawa geya ꞌana ꞌebe ꞌabi hesesehamo siꞌai. Ma topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sinuwanuwatuhu togidega ma Yesu siꞌabo ꞌese eema ꞌabehega siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ma sigwaeya, “Geyaꞌabwa guyaina ꞌalona Yesu taꞌabiꞌabiyahi, tabu ma tomota sigamwasowalegita ma siloꞌalehegita.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu ꞌabwa Bedani ꞌoina ꞌimiyamiya Saimoni ꞌina hada, tauna mwalo lepelo ꞌaigeda; ma tutaina Yesu ꞌiꞌaiꞌai Saimoni ꞌina hada, wahine ꞌaigeda maꞌina holowa ꞌiluhuma; ma holowaina sanina nadi, maisana madouna, ma ꞌana botolo ꞌausala hedadena. Ma wahine botoloina ꞌahwana ꞌiꞌahulaseya, ma holowaina Yesu debana ꞌisiweya.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ma tupwadi tomota siꞌiteya ma wahine silomugiyeya, sigwae, “Toꞌaha weyahina holowa ꞌimudaliya?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Cilobwaineya ma holowaina ꞌihegimwaneye ma ꞌana maisa teli handeledi kina gide ꞌiꞌewa ma ꞌiheguyaiye towewelohe ꞌoidiya.” Coinega wahineina siheliyeya.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tuwa! Walolagu! Geya sowana wahine waꞌabiꞌabi hedohedou, weyahina ꞌina lema ꞌoiguwa bwebweꞌana hedada.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Toweweloheyedi wagwaegwaenedi tuta baibaiwana deimiya simiyamiya, ma ꞌeguma to tuta nuwanuwami tuwa walemedi, ma taugu hesi geya tuta dudulena baꞌidamiu tamiyamiya.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ma wahine bewa toꞌaha ꞌoina madouna ꞌipaihoweya ꞌoiguwa, beno wahigu ꞌiheholoi nugeteya sabi ꞌatububuina ꞌagu lagu galiha weyahina.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ma moisa tuwa, ꞌabwa wasagu ꞌana guguya tomota sihesagohe baleꞌu mabwaiyana ꞌoina, ma wahine bewa ꞌina paihowa ꞌoiguwa wete wasana siheꞌoteꞌotetele.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Coinega Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda site tuwelo ꞌoidiyega, tauna Yudasa Isakaliyota, ꞌitauya topwaoliyao ꞌidi babadao ꞌoidiya ma nuwanuwana Yesu ꞌoidiya ꞌitebae.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Yudasa ꞌina gwae sihesagoheya, ma siyaliyaya ma ꞌoina sigwae hemisa ꞌabehega ꞌana maisa siꞌebwae. Coinega Yudasa tuta bwebweꞌana ꞌiloyamweya ma ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Guyai ꞌana tuta, beledi geya ꞌana ꞌabi hesesehamo siꞌaiꞌai, ma ꞌana sabwelo nugenugetaina ꞌoina lamiyao sihunudi Hataona ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina weyahina, ma sabweloina ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao sihegwaeya sigwae, “Bada, taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma Hataona Guyaina weyahina ꞌaꞌatububu?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 — ausente —
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 — ausente —
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Eema ꞌiheꞌitegomi tupwa madouna tabwana ꞌatuꞌatububuina. Tauna ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaina waꞌatububu weyahida.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Coinega tomuliyaowedi sitauya ma ꞌasa Yelusalema ꞌoina siluhuwa ma toꞌaha gide Yesu ꞌigwaeneya ꞌoidiya ginauledi mabwaiyadi silobediya, ta hadaina ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaina siꞌatububuya weyahidi.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ta lahilahiya Yesu maꞌana tomuliyao sinaoma,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ma site tuwelo simiyatoiya sabi lohepaꞌala. Ta ꞌidi ꞌai ꞌalona Yesu ꞌihegwaediya, “Ciyagwao yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega ꞌaigeda loheya bewa baꞌidadai taꞌaiꞌai, ꞌabwa tauna nata ꞌiꞌiunamo ma ꞌitebaegau.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ma Yesu ꞌina gwae bewa weyahina sinuwagala, ta ꞌaigeda ꞌaigeda Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, taiya? Nuwana taugu?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cagu totebaina ꞌomi wate tuwelowedi ꞌoimiyega, ta tauna baꞌidagu gaeba ꞌoina ꞌaꞌai.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatauya ꞌedaina mwalo Buki Tabu ꞌoina sihepwaila nugeteya, ma hesi ꞌagu totebaina nuwagalagalaina moisa; ma bwebweꞌana ꞌeguma mwalo sinana geyaꞌabwa ꞌihehenatune, weyahina ꞌina liꞌu ꞌoinega ꞌihenuwa galagala ꞌina paihowa galana weyahina.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Cabwa siꞌaiꞌai, ma Yesu beledi ꞌiꞌeweya ma weyahina ꞌigwae helauwa, ta ꞌihisiya ma ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Bewa waꞌai wahigu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ta waini mabiyoina wete ꞌiꞌeweya, ma weyahina ꞌiloyauwedo Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌebwaediya, ma mabwaiyadi sinuma.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ta wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa bweyahigu ꞌidaudau tomota mabwaiyami weyahimi, beno loina ꞌehauna.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma mulina waini bewa geyaꞌabwa ꞌoinega yanumanuma hila ma ꞌana siga waini ꞌehauna ꞌabwa yanuma Yehoba ꞌina tupwa.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Coinega wali ꞌaigeda siwaliyeya ma sihapwesa sihaneya ꞌoya Olibe ꞌoina.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Ciꞌiunamo ma mabwaiyami wadena sinegau, gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ma ꞌigu toholohila mulina Galili ꞌoina yatauya, ma ꞌomi muliguwega wanaoma.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Nata mabwaiyadi sidenasinego, ma taugu tuwa baꞌidau tamiyamiya.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ta Yesu Pita ꞌihegwaeya, “Yagwae moisa ꞌoiuwa nihuwana nata muliyega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou maluwa, beno ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ma ꞌoinega Pita ꞌiꞌahwapaꞌala ꞌigwaeya, “Bada, geyaꞌabwa yauhauhalego. Ceguma siloheꞌamasigo, taugu wete baꞌidau siloheꞌamasigita.” Tomuliyao mabwaiyadi wete gide sigwae ꞌesa.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ma sinaowa ꞌaigeda tupwa sanina Gedesemani ꞌoina, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Bewa ꞌoina wamiyamiya, ma taugu yaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ma sitetoi baꞌidanao ꞌitoediya, taudi Pita ma Yemesa ma Yoni, ta Yesu ꞌiꞌateyohowa maꞌina nuwagala,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ma ꞌihegwaediya, “Cigu nuwagala madouna ma ꞌoinega ꞌabehega yaꞌamasa, ma ꞌomi tuwa ꞌebwa wamiyamiya, waꞌoꞌoyatola ta walomatayahi.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ma Yesu ꞌihutulaga tupwana ma ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌabehega ꞌeguma sawasawahina muya bewa Yehoba ꞌiꞌewa yahule,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ꞌigwaegwae, “Tamagu, paihowa baibaiwana sowasowahiu, ꞌoinega nuwanuwagu ma muya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuꞌewayahule, ma hesi geya ꞌabehega taugu ꞌigu nuwatuhuwega, ta hesi ꞌowa ꞌino nuwatuhuwega ꞌupaihowa.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Coinega ꞌihila ma sitetoiyedi ꞌilobediya siꞌeno sinediya, ma Pita ꞌilohanohanoya, ꞌigwae, “Saimoni, togidega ta ꞌuꞌenoꞌeno. Geya sowasowahiu ma tuta ꞌiꞌiuna tuwa ꞌoina ꞌuꞌoyatola, ꞌawa?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ma wete ꞌihegwaediya mabwaiyadi, ꞌigwae, “Cilobwainegomiya ma waꞌoꞌoyatola ma waꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌoinega geyaꞌabwa Seitani ꞌitohotoho hedadegomi. Moisa yaluyaluwami nuwanuwana, ma hesi wahimi siꞌelodabalala.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Coinega Yesu ꞌilaga hila ma ꞌina ꞌahwanoiina ꞌilohileya.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ma wete Yesu ꞌihila ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌilobediya wete siꞌenosinediya, weyahina mata ꞌenoꞌeno ꞌiꞌewa pwaidiya. Ma ꞌilohanohanodiya, ta sitoholowa maꞌidi debamwadina, ma geya wete ꞌidi gwaemo.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ta Yesu wete ꞌilaga ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌina hilama hetoina ꞌoina ꞌilobediya siꞌenosinediya, ta ꞌihegwaediya, “Togidega, ꞌabwa waꞌenoꞌeno ma waꞌaiꞌaiyawasi? Ta ꞌigu tuta bewa ꞌilatu pwaima ma taugu Loheyaiguina ꞌiꞌiunamo sitebaegau togala ꞌoidiya.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Watoholo ma tatau, weyahina ꞌagu totebaina bewa ꞌinaonaoma.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu ꞌabwa ꞌigwaegwae ma Yudasa ꞌihapwesama, tauna Yesu ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌaigeda ꞌoidiyega. Beno weyahina topwaoliyao madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ta babadao sihewasaedima ꞌidi toꞌalehao Yudasa mahetediu ma ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, ma bodaedi ꞌidi ꞌebe ꞌalehao ta wepasi wete siꞌewediya.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ma Yudasa ꞌilaꞌilalaina ꞌiꞌebwaya pwaiya ꞌoidiya, ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Ceguma taiya yaꞌatusapwali, beno tauna Yesu, ma waꞌabiyahi ma walomatayahi ma watauye.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Coinega ꞌidumwaluwa Yesu ꞌoina ma ꞌihelauweya ma ꞌiꞌatusapwaliya.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Eeta bodaedi silatuma ma Yesuina siꞌabiyahiya.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ma Yesu ꞌana bodao ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌitotoholo deina, ma ꞌina ꞌelepa ꞌilisiloloya, ma totaꞌona madouna ꞌina topaihowa tenana ꞌiꞌupwa yahuleya.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ma Yesu boda ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nuwana taugu toyagaha ta ꞌoinega maꞌimi ꞌebeꞌaleha ma maꞌimi wepasi wanaoma sabi ꞌabiyahigau.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ta toꞌaha lamuna ꞌoinega geya waꞌabiyahigau sabwelowedi gamwagamwanimiya yamiyamiya Hada Heꞌasisi ꞌoina ma yaheheꞌita tomota ꞌoidiya? Ma tuwa hesi ginaula bewa silatuma ma ꞌane palopitao ꞌidi gwae nugeta Buki Heꞌasisi ꞌalona sihapwesa bwaibwaina.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao mabwaiyadi sidena sineya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma ꞌaigeda hewali maꞌana ꞌaleꞌo ꞌaigeda tuwa Yesu ꞌimuliyeya, ma toloꞌalehao nuwanuwadi siꞌabiyahi,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ta siꞌabisapuliya ta ꞌana ꞌaleꞌomo siꞌeweya, ma bugebugewanamo ꞌidena.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ma Yesu sitoeyama ma siluhuweya topwaoli madouna ꞌina hada, weyahina hadaina ꞌoina topwaoli madoudi ta babadao ta loina ꞌana toheꞌitao siꞌetoꞌautama.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ma Pita bwagebwagega Yesu ꞌimulimuliye ma ꞌinaoma Topwaoli madouna ꞌina ꞌasa, ma Pitaina toꞌitayahinao baꞌidanao simiyatoiya ta ꞌaiwe ꞌoina simwaimwailu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Eeta topwaoli madoudi ta babadaedi nuwanuwadi Yesu ꞌana toheꞌewao silobadi ma ꞌidi heꞌewaina ꞌoinega Yesu siloheꞌamasi, ma hesi geya ꞌeta wete siloba.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Weyahina toheꞌewao baibaiwadi sihehepwailamo, ma hesi ꞌidi hepwailaedi geya sihemahemahetena. Taudi mabwaiyadi toꞌabo tuwa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ma tupwadi ꞌoidiyega sitoholowa ma Yesu siheꞌewa ꞌaboꞌaboweya, sigwae,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Yesu ꞌina gwae ꞌaigeda ꞌahesagoheya ꞌigwae, ‘Hada Heꞌasisi bewa tomota siꞌabiya, ꞌabwa yaligehi yahule, ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya yaꞌabihila, ma geya tomota nimadiyega,’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 ma hesi ꞌidi heꞌewa ginaula bewa weyahina geya sihemahemahetena.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Coinega topwaoli madouna ꞌitoholowa gamwagamwanidiya, ma Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Geya ꞌuda hemaiseya, ꞌawa? Loheloheya ꞌidi heꞌewa ꞌoiuwa ꞌuhesagoheya?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ma Yesu tuwa ꞌihehenono ta geya wete ꞌida gwaeya.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cehe! Taugu! Ma wete ꞌabwa taugu Loheyaiguina waꞌitegau Tohewaiwai moisa ꞌina ꞌebeulega yamiyamiya, ma wete galewa yaloha debadiyega yanaoma.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 — ausente —
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Nage ꞌoina tupwadi tomota Yesu siꞌesoheya, ma matana ꞌaleꞌowega siwaduya, ma sihunu dadaneya maꞌidi ꞌehetete, sigwaeya, “Cuhegwaemai taiya ꞌihunugowa?” Ma toꞌita yahinedi Yesu siꞌabiyahiya, sisapiya ta sitauyeya.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ta Pita ꞌabwa ꞌatamana ꞌimiyamiya, ma topwaoli madouna ꞌina topaihowa gumalaulauna ꞌaigeda ꞌilatuma,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ta Pita ꞌiꞌiteya ꞌimwaimwailu. Coinega wahineina Pita ꞌiꞌeꞌebubuya, ta ꞌigwaeya, “Yesu gwama Nasaleta ꞌowa mwalo baꞌidau wamiyamiya, ꞌawa?”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ma Pita ꞌiuhala, ꞌigwaeya, “Ginaulaina ꞌugwaegwaene geya yasanapu toho.” Coinega Pita ꞌilatuwa mulimuliya.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ma gumalaulauina Pita ꞌihenima susuweya tomiyaedi ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Loheya nage Yesu ꞌina boda ꞌaigeda.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ma Pita ꞌihesagoheya ma ꞌiuhala hila, ꞌigwae, “Taugu geya.” Tuta ꞌiꞌiuna mulina toꞌebubunaowedi Pita sihegwaeya, sigwae, “Moisa tuwa, ꞌuꞌabowa. Cowa Yesu ꞌina boda, weyahina ꞌowa gwama Galili.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Coinega Pita ꞌiuhala moisa, ma gwae galana ꞌoinega ꞌibwauhaneya, ꞌigwae, “Yesu tauna wagwaegwaene, taugu geya yasanapu toho. Tamada!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ta tutaina ꞌoina ꞌamꞌam ꞌidouwa maluwa, ma nage ꞌoina Pita ꞌinuwatuhuya Yesu ꞌina gwaeina ꞌabehega “Muliyega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou maluwa, beno ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.” Ma Pita ꞌina ꞌaboina galana ꞌinuwatuhuya, ma ꞌidouwa.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.