Marcos 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hataona Guyaina ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina ꞌabwa ꞌilatu sabwelo ꞌeluwa mulina. Guyaina ꞌalona ꞌadi pwalawa geya ꞌana ꞌebe ꞌabi hesesehamo siꞌai. Ma topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sinuwanuwatuhu togidega ma Yesu siꞌabo ꞌese eema ꞌabehega siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi,
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 ma sigwaeya, “Geyaꞌabwa guyaina ꞌalona Yesu taꞌabiꞌabiyahi, tabu ma tomota sigamwasowalegita ma siloꞌalehegita.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu ꞌabwa Bedani ꞌoina ꞌimiyamiya Saimoni ꞌina hada, tauna mwalo lepelo ꞌaigeda; ma tutaina Yesu ꞌiꞌaiꞌai Saimoni ꞌina hada, wahine ꞌaigeda maꞌina holowa ꞌiluhuma; ma holowaina sanina nadi, maisana madouna, ma ꞌana botolo ꞌausala hedadena. Ma wahine botoloina ꞌahwana ꞌiꞌahulaseya, ma holowaina Yesu debana ꞌisiweya.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ma tupwadi tomota siꞌiteya ma wahine silomugiyeya, sigwae, “Toꞌaha weyahina holowa ꞌimudaliya?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Cilobwaineya ma holowaina ꞌihegimwaneye ma ꞌana maisa teli handeledi kina gide ꞌiꞌewa ma ꞌiheguyaiye towewelohe ꞌoidiya.” Coinega wahineina siheliyeya.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tuwa! Walolagu! Geya sowana wahine waꞌabiꞌabi hedohedou, weyahina ꞌina lema ꞌoiguwa bwebweꞌana hedada.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Toweweloheyedi wagwaegwaenedi tuta baibaiwana deimiya simiyamiya, ma ꞌeguma to tuta nuwanuwami tuwa walemedi, ma taugu hesi geya tuta dudulena baꞌidamiu tamiyamiya.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ma wahine bewa toꞌaha ꞌoina madouna ꞌipaihoweya ꞌoiguwa, beno wahigu ꞌiheholoi nugeteya sabi ꞌatububuina ꞌagu lagu galiha weyahina.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ma moisa tuwa, ꞌabwa wasagu ꞌana guguya tomota sihesagohe baleꞌu mabwaiyana ꞌoina, ma wahine bewa ꞌina paihowa ꞌoiguwa wete wasana siheꞌoteꞌotetele.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Coinega Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda site tuwelo ꞌoidiyega, tauna Yudasa Isakaliyota, ꞌitauya topwaoliyao ꞌidi babadao ꞌoidiya ma nuwanuwana Yesu ꞌoidiya ꞌitebae.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Yudasa ꞌina gwae sihesagoheya, ma siyaliyaya ma ꞌoina sigwae hemisa ꞌabehega ꞌana maisa siꞌebwae. Coinega Yudasa tuta bwebweꞌana ꞌiloyamweya ma ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Guyai ꞌana tuta, beledi geya ꞌana ꞌabi hesesehamo siꞌaiꞌai, ma ꞌana sabwelo nugenugetaina ꞌoina lamiyao sihunudi Hataona ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina weyahina, ma sabweloina ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao sihegwaeya sigwae, “Bada, taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma Hataona Guyaina weyahina ꞌaꞌatububu?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 — ausente —
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 — ausente —
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eema ꞌiheꞌitegomi tupwa madouna tabwana ꞌatuꞌatububuina. Tauna ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaina waꞌatububu weyahida.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Coinega tomuliyaowedi sitauya ma ꞌasa Yelusalema ꞌoina siluhuwa ma toꞌaha gide Yesu ꞌigwaeneya ꞌoidiya ginauledi mabwaiyadi silobediya, ta hadaina ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaina siꞌatububuya weyahidi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ta lahilahiya Yesu maꞌana tomuliyao sinaoma,
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ma site tuwelo simiyatoiya sabi lohepaꞌala. Ta ꞌidi ꞌai ꞌalona Yesu ꞌihegwaediya, “Ciyagwao yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega ꞌaigeda loheya bewa baꞌidadai taꞌaiꞌai, ꞌabwa tauna nata ꞌiꞌiunamo ma ꞌitebaegau.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ma Yesu ꞌina gwae bewa weyahina sinuwagala, ta ꞌaigeda ꞌaigeda Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, taiya? Nuwana taugu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cagu totebaina ꞌomi wate tuwelowedi ꞌoimiyega, ta tauna baꞌidagu gaeba ꞌoina ꞌaꞌai.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatauya ꞌedaina mwalo Buki Tabu ꞌoina sihepwaila nugeteya, ma hesi ꞌagu totebaina nuwagalagalaina moisa; ma bwebweꞌana ꞌeguma mwalo sinana geyaꞌabwa ꞌihehenatune, weyahina ꞌina liꞌu ꞌoinega ꞌihenuwa galagala ꞌina paihowa galana weyahina.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Cabwa siꞌaiꞌai, ma Yesu beledi ꞌiꞌeweya ma weyahina ꞌigwae helauwa, ta ꞌihisiya ma ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Bewa waꞌai wahigu.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ta waini mabiyoina wete ꞌiꞌeweya, ma weyahina ꞌiloyauwedo Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌebwaediya, ma mabwaiyadi sinuma.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ta wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa bweyahigu ꞌidaudau tomota mabwaiyami weyahimi, beno loina ꞌehauna.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma mulina waini bewa geyaꞌabwa ꞌoinega yanumanuma hila ma ꞌana siga waini ꞌehauna ꞌabwa yanuma Yehoba ꞌina tupwa.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Coinega wali ꞌaigeda siwaliyeya ma sihapwesa sihaneya ꞌoya Olibe ꞌoina.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Ciꞌiunamo ma mabwaiyami wadena sinegau, gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ma ꞌigu toholohila mulina Galili ꞌoina yatauya, ma ꞌomi muliguwega wanaoma.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Nata mabwaiyadi sidenasinego, ma taugu tuwa baꞌidau tamiyamiya.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ta Yesu Pita ꞌihegwaeya, “Yagwae moisa ꞌoiuwa nihuwana nata muliyega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou maluwa, beno ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ma ꞌoinega Pita ꞌiꞌahwapaꞌala ꞌigwaeya, “Bada, geyaꞌabwa yauhauhalego. Ceguma siloheꞌamasigo, taugu wete baꞌidau siloheꞌamasigita.” Tomuliyao mabwaiyadi wete gide sigwae ꞌesa.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ma sinaowa ꞌaigeda tupwa sanina Gedesemani ꞌoina, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Bewa ꞌoina wamiyamiya, ma taugu yaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ma sitetoi baꞌidanao ꞌitoediya, taudi Pita ma Yemesa ma Yoni, ta Yesu ꞌiꞌateyohowa maꞌina nuwagala,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ma ꞌihegwaediya, “Cigu nuwagala madouna ma ꞌoinega ꞌabehega yaꞌamasa, ma ꞌomi tuwa ꞌebwa wamiyamiya, waꞌoꞌoyatola ta walomatayahi.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ma Yesu ꞌihutulaga tupwana ma ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌabehega ꞌeguma sawasawahina muya bewa Yehoba ꞌiꞌewa yahule,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ꞌigwaegwae, “Tamagu, paihowa baibaiwana sowasowahiu, ꞌoinega nuwanuwagu ma muya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuꞌewayahule, ma hesi geya ꞌabehega taugu ꞌigu nuwatuhuwega, ta hesi ꞌowa ꞌino nuwatuhuwega ꞌupaihowa.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Coinega ꞌihila ma sitetoiyedi ꞌilobediya siꞌeno sinediya, ma Pita ꞌilohanohanoya, ꞌigwae, “Saimoni, togidega ta ꞌuꞌenoꞌeno. Geya sowasowahiu ma tuta ꞌiꞌiuna tuwa ꞌoina ꞌuꞌoyatola, ꞌawa?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ma wete ꞌihegwaediya mabwaiyadi, ꞌigwae, “Cilobwainegomiya ma waꞌoꞌoyatola ma waꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌoinega geyaꞌabwa Seitani ꞌitohotoho hedadegomi. Moisa yaluyaluwami nuwanuwana, ma hesi wahimi siꞌelodabalala.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Coinega Yesu ꞌilaga hila ma ꞌina ꞌahwanoiina ꞌilohileya.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ma wete Yesu ꞌihila ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌilobediya wete siꞌenosinediya, weyahina mata ꞌenoꞌeno ꞌiꞌewa pwaidiya. Ma ꞌilohanohanodiya, ta sitoholowa maꞌidi debamwadina, ma geya wete ꞌidi gwaemo.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ta Yesu wete ꞌilaga ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌina hilama hetoina ꞌoina ꞌilobediya siꞌenosinediya, ta ꞌihegwaediya, “Togidega, ꞌabwa waꞌenoꞌeno ma waꞌaiꞌaiyawasi? Ta ꞌigu tuta bewa ꞌilatu pwaima ma taugu Loheyaiguina ꞌiꞌiunamo sitebaegau togala ꞌoidiya.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Watoholo ma tatau, weyahina ꞌagu totebaina bewa ꞌinaonaoma.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu ꞌabwa ꞌigwaegwae ma Yudasa ꞌihapwesama, tauna Yesu ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌaigeda ꞌoidiyega. Beno weyahina topwaoliyao madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ta babadao sihewasaedima ꞌidi toꞌalehao Yudasa mahetediu ma ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, ma bodaedi ꞌidi ꞌebe ꞌalehao ta wepasi wete siꞌewediya.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ma Yudasa ꞌilaꞌilalaina ꞌiꞌebwaya pwaiya ꞌoidiya, ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Ceguma taiya yaꞌatusapwali, beno tauna Yesu, ma waꞌabiyahi ma walomatayahi ma watauye.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Coinega ꞌidumwaluwa Yesu ꞌoina ma ꞌihelauweya ma ꞌiꞌatusapwaliya.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Eeta bodaedi silatuma ma Yesuina siꞌabiyahiya.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ma Yesu ꞌana bodao ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌitotoholo deina, ma ꞌina ꞌelepa ꞌilisiloloya, ma totaꞌona madouna ꞌina topaihowa tenana ꞌiꞌupwa yahuleya.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ma Yesu boda ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nuwana taugu toyagaha ta ꞌoinega maꞌimi ꞌebeꞌaleha ma maꞌimi wepasi wanaoma sabi ꞌabiyahigau.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ta toꞌaha lamuna ꞌoinega geya waꞌabiyahigau sabwelowedi gamwagamwanimiya yamiyamiya Hada Heꞌasisi ꞌoina ma yaheheꞌita tomota ꞌoidiya? Ma tuwa hesi ginaula bewa silatuma ma ꞌane palopitao ꞌidi gwae nugeta Buki Heꞌasisi ꞌalona sihapwesa bwaibwaina.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao mabwaiyadi sidena sineya.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ma ꞌaigeda hewali maꞌana ꞌaleꞌo ꞌaigeda tuwa Yesu ꞌimuliyeya, ma toloꞌalehao nuwanuwadi siꞌabiyahi,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ta siꞌabisapuliya ta ꞌana ꞌaleꞌomo siꞌeweya, ma bugebugewanamo ꞌidena.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ma Yesu sitoeyama ma siluhuweya topwaoli madouna ꞌina hada, weyahina hadaina ꞌoina topwaoli madoudi ta babadao ta loina ꞌana toheꞌitao siꞌetoꞌautama.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ma Pita bwagebwagega Yesu ꞌimulimuliye ma ꞌinaoma Topwaoli madouna ꞌina ꞌasa, ma Pitaina toꞌitayahinao baꞌidanao simiyatoiya ta ꞌaiwe ꞌoina simwaimwailu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Eeta topwaoli madoudi ta babadaedi nuwanuwadi Yesu ꞌana toheꞌewao silobadi ma ꞌidi heꞌewaina ꞌoinega Yesu siloheꞌamasi, ma hesi geya ꞌeta wete siloba.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Weyahina toheꞌewao baibaiwadi sihehepwailamo, ma hesi ꞌidi hepwailaedi geya sihemahemahetena. Taudi mabwaiyadi toꞌabo tuwa.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ma tupwadi ꞌoidiyega sitoholowa ma Yesu siheꞌewa ꞌaboꞌaboweya, sigwae,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yesu ꞌina gwae ꞌaigeda ꞌahesagoheya ꞌigwae, ‘Hada Heꞌasisi bewa tomota siꞌabiya, ꞌabwa yaligehi yahule, ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya yaꞌabihila, ma geya tomota nimadiyega,’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ma hesi ꞌidi heꞌewa ginaula bewa weyahina geya sihemahemahetena.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Coinega topwaoli madouna ꞌitoholowa gamwagamwanidiya, ma Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Geya ꞌuda hemaiseya, ꞌawa? Loheloheya ꞌidi heꞌewa ꞌoiuwa ꞌuhesagoheya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ma Yesu tuwa ꞌihehenono ta geya wete ꞌida gwaeya.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cehe! Taugu! Ma wete ꞌabwa taugu Loheyaiguina waꞌitegau Tohewaiwai moisa ꞌina ꞌebeulega yamiyamiya, ma wete galewa yaloha debadiyega yanaoma.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Nage ꞌoina tupwadi tomota Yesu siꞌesoheya, ma matana ꞌaleꞌowega siwaduya, ma sihunu dadaneya maꞌidi ꞌehetete, sigwaeya, “Cuhegwaemai taiya ꞌihunugowa?” Ma toꞌita yahinedi Yesu siꞌabiyahiya, sisapiya ta sitauyeya.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ta Pita ꞌabwa ꞌatamana ꞌimiyamiya, ma topwaoli madouna ꞌina topaihowa gumalaulauna ꞌaigeda ꞌilatuma,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ta Pita ꞌiꞌiteya ꞌimwaimwailu. Coinega wahineina Pita ꞌiꞌeꞌebubuya, ta ꞌigwaeya, “Yesu gwama Nasaleta ꞌowa mwalo baꞌidau wamiyamiya, ꞌawa?”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ma Pita ꞌiuhala, ꞌigwaeya, “Ginaulaina ꞌugwaegwaene geya yasanapu toho.” Coinega Pita ꞌilatuwa mulimuliya.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ma gumalaulauina Pita ꞌihenima susuweya tomiyaedi ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Loheya nage Yesu ꞌina boda ꞌaigeda.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ma Pita ꞌihesagoheya ma ꞌiuhala hila, ꞌigwae, “Taugu geya.” Tuta ꞌiꞌiuna mulina toꞌebubunaowedi Pita sihegwaeya, sigwae, “Moisa tuwa, ꞌuꞌabowa. Cowa Yesu ꞌina boda, weyahina ꞌowa gwama Galili.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Coinega Pita ꞌiuhala moisa, ma gwae galana ꞌoinega ꞌibwauhaneya, ꞌigwae, “Yesu tauna wagwaegwaene, taugu geya yasanapu toho. Tamada!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ta tutaina ꞌoina ꞌamꞌam ꞌidouwa maluwa, ma nage ꞌoina Pita ꞌinuwatuhuya Yesu ꞌina gwaeina ꞌabehega “Muliyega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou maluwa, beno ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.” Ma Pita ꞌina ꞌaboina galana ꞌinuwatuhuya, ma ꞌidouwa.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.