Marcos 13
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Eeta Yesu maꞌana tomuliyao Hada Heꞌasisi ꞌoinega silatuwa, ma ꞌana tomuliya ꞌaigeda Hada Heꞌasisi ꞌana hadao Yesu ꞌiheꞌitaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌuꞌita hadaedi ꞌadi paihowa bwebweꞌana hedada, daꞌule madoudi ꞌoidiyega siꞌabidiya.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ma Yesu ꞌigwae, “Hadaedi madoudi ꞌuꞌitediya ꞌiꞌiunamo ma mabwaiyadi siligeha yahuledi ma geyaꞌabwa wete ꞌeta tupwa waꞌitaꞌita hila.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Muliyetega Yesu ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌoina ta ꞌimiyatoiya, ma ꞌoinega Hada Heꞌasisi Yelusalema ꞌoina ꞌiꞌeꞌebubuna, ma Pita ta Yemesa ta Yoni ta Andulu sinaoma ma siboidimo Yesu baꞌidadiu, eema sihegwaeya, sigwae,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Bada ꞌuhegwaemai to tuta ꞌoina Hada Heꞌasisi siligehi, ma to ꞌilaꞌilala ꞌadi ꞌita ꞌoidiyega ꞌada sanapu ꞌabehega ginauledi ꞌiꞌiunamo silatuma?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Coinega Yesu ꞌiheꞌale ꞌoidiya ꞌihepwaila ma ꞌigwaeya, “Waꞌita yahigomi tabu ma tomota tupwadi siꞌabowegomi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Weyahina ꞌabwa tomota baibaiwadi saniguwega sinaonaoma ma ꞌabehega sihanugeta puigomi, ma ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiyega sigwae, ‘Taugu Kelisoina,’ ma tomota baibaiwadi simuliyedi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Wete wasa ꞌabwa wahesagohedi ꞌalehao deimiya, ma wete bwaga, taudimo siꞌaleꞌaleha hiladi, ma hesi sahena waꞌateꞌateyoho. Ginaula bewa nata silatu nugeta ma hesi baleꞌu ꞌana ꞌebelosaloha ꞌana tuta ꞌabwa hedada.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Weyahina ꞌabwa hali boda ma hali boda siꞌaleha hiladi, ma wete hali ꞌebeloina ma hali ꞌebeloina siloꞌaleha hiladi, ma wete mwaniꞌiniꞌi sipilipili hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiya, ma gomale madoudi sihapwehapwesa. Ma ginaulaedi bewa tuta mwauna ꞌana ꞌebehegaina tuwa.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ta ꞌomi hesi waꞌitayahigomi, weyahina tomota ꞌabwa siꞌabiyahigomi ma sitauyegomi yatala weyahina, ta Hada Tapwalolo ꞌoidiya sisapigomi, ta wete ꞌabwa toloinao ma kiniyao matadiya sitoegomi ma watoholo ma siheyatalaegomi, beno weyahina ꞌomi ꞌabehega taugu ꞌigu bodao, ta saugaina ꞌoina teteligu wahepwaile ꞌoidiya.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ma teteligu bwebweꞌana ꞌiꞌelelewana nugeta tupwa mabwaiyana ꞌoidiya, ma muliyetega tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌihapwesa.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Ma ꞌeguma toloinao matadiya sihetohologomi yatala weyahina, sahena waꞌateꞌateyoho togidega wagwae ꞌesa. Ma hesi maꞌimi ꞌatepatu tuwa wagwae, weyahina geya ꞌabehega ꞌomi ꞌimi gwae wahehepwaile, ma hesi Yaluyaluwa Tabuna nata gwae ꞌiꞌebwaegomi, ma wahepwaila latuhe.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Ta wete tuta sinaonaoma ꞌoidiya tomota ꞌidi susu ꞌalodiya ꞌaleha ꞌihapwesa weyahigu, beno loheya tasina ꞌitebae ma siloheꞌamasi. Ma wete gide tamana natuna ꞌitebae ma siloheꞌamasi. Ma wete gwagwama sinadiyao ta tamadiyao sitebaedi ma siloheꞌamasidi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ta tomota mabwaiyadi ꞌabwa siloꞌalehegomi weyahina ꞌomi ꞌabehega ꞌagu tohemisao. Ma hesi taiyawedi ꞌomi weyahigu waꞌatepatu ee ꞌana siga tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina, nata ꞌebe yaliyaya waloba.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Cabwa ꞌeguma ꞌomi waꞌitadi hali tomota ginaula gala hedadedi ma didigadi sihetoholodi tupwa heꞌaheꞌasisina ꞌoina (Ceguma taiya nage gwaeina ꞌihasili ꞌabwa ꞌisanapu), tuta nage ꞌoina Yudiya ꞌana tomiyao ꞌilobwainediya ma ꞌoya ꞌoidiya sidena.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ma ꞌeguma taiya wagahata ꞌimiyamiya ꞌidena mwayamwayau, ma sahena ꞌiluhuluhu hila ꞌina hada ꞌalona ꞌina tobwatobwa sabi ꞌewadi.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ma ꞌeguma taiya wete tanoha ꞌipaipaihowa geyaꞌabwa wete ꞌihilahila ꞌana ꞌaleꞌo hali tupwa ꞌilaguya ꞌiꞌewa.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 “Ma tuta nage ꞌoina togamwa ma tohesusuwao sihenuwaꞌoleꞌole.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Coinega waꞌahwanoi waiwai ma tuta bwebweꞌana Yehoba ꞌiꞌebwaegomi ꞌimi tuta dena ꞌoina, ma sahena gogai ꞌana tuta.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 “Moisa tuwa, tuta nage ꞌoina mwau hedada, weyahina tutaina Yehoba baleꞌu ꞌihemasaleheya ꞌoinega ma ꞌana siga nige geya ꞌaigeda wete mwau nage gide ꞌida latuwa, ma ꞌabwa geya sowana wete mwau bewa gide ꞌida latu hila.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Mwau nina ꞌana sabwelowao ꞌeguma Yehoba sahena ꞌiꞌabiꞌabi hetotoꞌupe beno tomota mabwaiyadi siꞌamasa, ma hesi Yehoba sabwelowedi ꞌabwa ꞌiꞌabi hetotoꞌupadi, tauna ꞌina tomotaiyao hesihesinuwaidi weyahidi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Tutaina ꞌoina ꞌeguma taiya ꞌihegwaegomi, ꞌigwae, ‘Keliso bewa’ nuwana ‘Nage,’ sahena wahehemisaedi.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Weyahina Keliso ꞌaboꞌabodi ma palopita ꞌaboꞌabodi beno silatulatuma ma ꞌilaꞌilala waiwaidi tomota ꞌoidiya siheꞌitaedi, ma ꞌoidiyega ꞌeguma sawasawahidi Yehoba ꞌina bodao hesihesinuwaidi siꞌabowedi.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Coinega waꞌita yahigomi, weyahina ginaulaedi bewa yahepwaila pwaiya ꞌoimiya.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ma tuta mwauwedi ꞌigumwala ma muliyetega sinala ꞌiguguyou, ma wete waiꞌena ꞌina maedana ꞌigibo,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ma ꞌipwala galewa sigubagubala, ma ginaulao galewa mabwaiyadi simiyamiya ꞌidi waiwai siꞌelo weꞌa.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tuta nage ꞌoina mebaleꞌu taugu Loheyaiguina siꞌitegau yaloha ꞌoidiyega yasulusuluma maꞌigu waiwai ta maꞌigu wasawasa madouna,
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ꞌoinega ꞌigu aneloseyao yahetunedi, ꞌigu bodao hesihesinuwaidi sihegogonedima baleꞌu ta galewa ta yaumai mabwaiyadi ꞌidi tupwa ꞌoidiyega.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Cebeꞌita saido ꞌoinega yaheꞌitegomi ꞌabehega ꞌeguma saido nabaina hauhaudi ꞌilagulagudi, beno wasanapuya ꞌesihe ꞌana tuta ꞌabwa ꞌilatu.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ma wete ꞌilaꞌilalaowedi ꞌoimiya yahepwailediya, ꞌeguma to tuta ma waꞌita lobadi, beno wasanapuya ꞌabehega ꞌigu tuta hilama ꞌana tuta ꞌiꞌehohoya.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Moisa tuwa, yaso bewa geya sowana wagumwagumwala ma ꞌana siga ginaulaedi mabwaiyadi silatu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 “Cabwa galewa ma baleꞌu sisawala, ma hesi ꞌigu gwae geya sowana ꞌisawasawala.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ma hesi geya ꞌeta taiya ꞌisanapu to tuta nuwana to sabwelo ꞌoina yahilama, ta wete aneloseyao galewa geya sisanapu. Ma taugu wete geya yasanapu. Ta Tamagu ꞌiboinamo ꞌisanapuya.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Coinega walomatayahi, weyahina ꞌigu tuta hilama geya wasanapu.”
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Cebeꞌita wete Yesu ꞌiꞌebwaediya ꞌigwae, “Ceguma ꞌaigeda bada ꞌabehega ꞌina hada ꞌabwa ꞌipilisine ma ꞌitautau hali tupwa, ꞌina topaihowa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi paihowa ꞌiheguyaidi, ma ꞌiloinedi ma ꞌabehega ꞌina hada siꞌitayahi, ma wete hada ꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌana toꞌitayahina ꞌihegwae, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabwa ꞌuꞌenoꞌeno, ma hesi ꞌulomatayahi bwaibwaini.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Coinega ꞌilobwainegomiya ma walomatayahi ma wayamweyamwegau, weyahina toni hadaina ꞌina latu ꞌana tuta geya wasanapu, nuwana lahilahiya, nuwana nihuwana gamwana, nuwana gona ꞌadaꞌadale, nuwana gonagona.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Geyaꞌabwa yalatulatuma ma ꞌenoꞌenowega ꞌatemi yaloheyoho.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 “Cigu hemataluwa bewa ꞌoimiya ma wete tomota mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌabehega walomatayahi bwaibwaini.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.