Marcos 12
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Coinega Yesu ꞌigwae hegehegediyediya, ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌidauniya gileipa daisinamo ma ꞌali ꞌipaihoweya, ma gileipa ꞌana ꞌebe bibi ꞌipaihoweya, ma hada tanoha ꞌalona ꞌiꞌabiya, ꞌoinega ꞌina topaihowao ꞌiloinediya ma siꞌitaꞌitayahi, ta tauna ꞌitauya hali tupwa.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 “Ma hedodona ꞌana tuta, badaina ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌihesumaneya ma ꞌabehega gileipa huwaina tanoha ꞌana toꞌitayahinaedi ꞌoidiyega ꞌiꞌeweyama.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Citautauya ta geya siꞌebwaꞌebwae, ma hesi siꞌabiyahiya ta sisapiya, ꞌoinega nimenimenamo sihewasaeya ꞌihila.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 “Coinega badaina ꞌina hewali heluwena wete ꞌihewasaeya ꞌoidiya, ma sihunuya debana, ta maꞌina debamwadina ꞌihila.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 “Coinega wete hetoina ꞌihewasaeya ꞌoidiya ta siloheꞌamasiya. Ma baibaiwadi wete ꞌihetunediya ꞌoidiya, ma tupwadi sisapidiya ta tupwadi silohe ꞌamasidiya, eeta mabwaiyadi siꞌabihe galediya.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Nage ꞌoina ꞌaigeda tuwamo ꞌimiyamiya, tauna natuna moisa. Tauna wete ꞌihewasaeya ꞌoidiya, ꞌina nuwatuhu ꞌigwaeya, ‘Tauna tuwa natugu, nata siheꞌasisiyane.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ma natunaina ꞌilatuwa ꞌoidiya ma toꞌitayahinaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, ‘Bada bewa natuna ꞌinaonaoma, ma ꞌeguma taloheꞌamasi nata tanoha bewa mabwaiyana taloinae.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Coinega siꞌabiyahiya ta siloheꞌamasiya, ma tanohega siula latuheya papaliya.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yesu ꞌina heꞌoteꞌotetela ꞌilosalohiya, ma ꞌihesilala ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Toꞌaha ꞌabwa badaina ꞌipaihowa? Moisa tuwa badaina ꞌabwa ꞌinaoma ma topaihowaedi ꞌiloheꞌamasidi, ma tanohaina toꞌitayahi hagadi wete ꞌiꞌebwaedi.”
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Wete Yesu gwae hegehegedi Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Wanuwatuhuya Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila bewa gide:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Beno Bada ꞌina paihowa ꞌebe henainaida ꞌoida.”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Yesu ꞌina gwae hegehegediyedi topwaoli madoudi ma Palisiyao sihesagoheya, ma sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa weyahidi ꞌigwaegwae, ꞌoinega sitohotoho ma siꞌabiyahi, ma hesi geya sawasawahina weyahina simatauta boda ꞌoidiya. Eeta siꞌebesineya ma sitauya.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ma ꞌoinega babadaowedi sihetunediya tupwadi Palisiyao ma wete Helodi ꞌina bodao, ma taudi sitauya Yesu ꞌoina ma ꞌabehega hesilalega sida ꞌabowe ma ꞌina hemaisa pui siloba.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Sitauyama Yesu ꞌoina ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, ꞌasanapugowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita moisa, ma tomota ꞌidi waiwai weyahina geya ꞌuda matauta, ma tuwa gwae moisega ꞌuhehepwaila mahemahetena tomota mabwaiyadi ꞌoidiya, beno Yehoba ꞌina ꞌeda ꞌuheheꞌita bwaibwaini. Coinega togidega? Cilobwainegita ma Kini Sisa ꞌina takesi taꞌebwae, bo sahena?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Sowasowana takesiina tahemaisa Kini ꞌoina, bo sahena?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Coinega mane daꞌule ꞌaigeda siꞌebwaeya. Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Mane bewa ꞌoina taiya ꞌana maꞌamaꞌayau ma sanina?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ta Yesu ꞌihegwaediya, “Ee gide, ꞌeguma Kini ꞌina ginaula waꞌebwae Kini ꞌoina, ma ꞌeguma Yehoba ꞌina ginaula Yehoba waꞌebwae.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Coinega wete Sadusiyao sinaoma ma Yesu ꞌoina sihesilala, taudi geya sihemihemisa toꞌamasa ꞌidi toholohila weyahina, ma sigwaeya,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Bada, ꞌida loina bewa gide Mosese ꞌileleya, ꞌigwae, ‘Ceguma ꞌaigeda loheya ꞌihai ma geya natunamo ma ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapena baꞌidana sihai, ma ꞌeguma wahine ꞌigamwa beno natunao ꞌihenatunediya toꞌamasaina miyalaenao’”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Coinega ꞌebeꞌita siꞌebwaeya sigwae, “Caigeda loheya matasinao simiyamiya ꞌadi baibaiwa site sebeni, ma ꞌadi tautuwaina ꞌihaiya ma muliyetega geya ꞌihenatuna ma loheyaina ꞌiꞌamasa. Coinega wete tasina deinega hiwapeina ꞌihaiya, ta wete gidemusa geya ꞌihenatuna ma ꞌiꞌamasa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Coinega tasina deinega hiwapeina ꞌiꞌeweya, ma wete simiyamiya ta geya ꞌihenatuna, ma loheyaina ꞌiꞌamasa.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ma site hataedi wete gidemusa siꞌamaꞌamasa ma hesi geya natudiyaomo. Ta muliyetega wahine wete ꞌiꞌamasa.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Coinega toholohila ꞌana tuta wahineina nata to loheya mwanena moisa? Weyahina mabwaiyadiyedi wahineina sihaiya?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ma Yesu ꞌidi hesilalaina ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Bewa ꞌimi heyauyaule, weyahina Buki Heꞌasisi geya wada sanapuya, ma wete Yehoba ꞌina waiwai geya wada sanapuya.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Toholohila ꞌana tuta ꞌoina tomota geyaꞌabwa sihaihai, ma hesi ꞌidi miya aneloseyao galewa gidemusa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 “Mwalona Yehoba Mosese ꞌihegwaeya toholohila weyahina, ꞌeguma Buki Heꞌasisi wahasili, nata waꞌita loba. Weyahina tutaina Mosese yoho ꞌawawa ꞌitautauya ma Yehoba ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌoinega Moseseina ꞌihegwaeya ꞌigwae, ‘Taugu Ebalahamo ꞌina Yehoba, ma Aisake ꞌina Yehoba, ma Yakobo ꞌina Yehoba.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Yehoba geya tomota ꞌamaꞌamasidi ꞌidi Yehoba, ma hesi tomota mayawasidi ꞌidi Yehoba, ꞌoinega tubudaowedi mayawasidi bewa tuwa simiyamiya. Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ginaula bewa weyahina geya dumwaluna.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Eeta loina ꞌana toheꞌita ꞌaigeda ꞌinaoma, ma taudi ꞌidi heꞌoheꞌohena Yesu baꞌidadiu ꞌihesagoheya, ma ꞌidi hesilalao ꞌadi maisa Yesu ꞌoinega ꞌihesagohediya wete ꞌabehega ꞌausala hedada, ꞌoinega tauna wete Yesu ꞌoina ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Bada, loina mabwaiyadi ꞌoidiyega to loina madouna?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Loina madouna bewa: Comi meIsileli ꞌigu gwaeina wahesagohe ꞌabehega Bada Yehoba ꞌiboinamo.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Coinega ꞌino Bada Yehoba ꞌuhelauwe ꞌateu mabwaiyanega ta yaluyaluwau ta nuwau ta wete ꞌino waiwai mabwaiyana ꞌoidiyega.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ma ꞌaigeda wete loina madouna bewa: Ciyamwao ꞌuhelauwedi gide ꞌowa ꞌuboi ꞌuhehelauwego. Loina ꞌeluwaedi loina mabwaiyadi simadou sinediya.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Eeta loina ꞌana toheꞌitaina Yesu ꞌina gwae ꞌihesagoheya, ma ꞌigwaeya, “Bada, ꞌino gwae beno gwae moisa, ꞌabehega tauna ꞌiboinamo tuwa Yehoba, ma geya ꞌaigeda wete Yehoba ꞌimiyamiya.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Coinega ꞌilobwainegita ma tahelauwe ꞌateda mabwaiyanega ta nuwada mabwaiyanega ta ꞌida waiwai mabwaiyanega, ma wete ꞌiyadao tahelauwedi gidemusa tauda tahehelau ꞌesegita. Loina ꞌeluwaedi madoudi, ma hesi hebai nuwana ꞌeꞌahai tapwaoliye Yehoba ꞌoina, beno geya madouna, ꞌawa?”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ta Yesu loheyaina ꞌina gwae ꞌihesagoheya ꞌabehega dumwaluna, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Beno gwae moisa, ma ꞌowa Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina ꞌuhahalatulatu.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ma ꞌoinega Yesu Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiheheꞌita tomota ꞌoidiya, ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega loina ꞌana toheꞌitao sigwae ꞌabehega Debida ꞌina susuwega Keliso ꞌiliꞌuwa?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Weyahina Debida mwalo Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega Kelisoina ꞌiꞌahwa badaeya, ꞌigwae:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Debidaina ꞌina Bada Keliso, ꞌoinega togidega hede ta Debida ꞌina susuwega ꞌabwa Keliso ꞌiliꞌuma?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena loina ꞌana toheꞌitao mumugadi wamulimuliye. Weyahina taudi mumugadi tuwa gidemusa tuta baibaiwana nuwanuwadi maꞌadi ꞌaleꞌo duduledi siꞌotedi, ma tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi ma ꞌabehega siheꞌasisiyedi.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ma wete nuwanuwadi ꞌebemiya bwebweꞌana hada tapwalolo ꞌoidiya, ma wete guyai ꞌadi tuta nuwanuwadi ma wagahata simiyatoi.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ta wete tuta mabwaiyana tomota matadiya siꞌahwaꞌahwanoi dudulena Yehoba ꞌoina, ma hesi ꞌidi ꞌahwanoiina geya bwebweꞌana, weyahina ꞌatediya sinuwanuwatuhu togidega nata hiwahiwape siꞌabo ꞌesedi ma ꞌidi tobwatobwao siꞌewadi. Coinega nata Yehoba maisa galana ꞌiꞌebwaedi.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina helau ꞌana ꞌebe lagu deina ꞌimiyatoiya, ma tomota ꞌidi helau mane silagulagu ma Yesu ꞌiꞌeꞌebubuna, ma towasawasao ꞌidi helau madoudi ꞌiꞌitediya,
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ma wete hiwape wewelohena ꞌiꞌiteya ꞌina helau toea ꞌeluwamo ꞌilagudiya.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu ꞌiꞌiteya ma ꞌana tomuliyao ꞌibwau heꞌautedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa tuwa, hiwape nage ꞌina helau mabwaiyadi ꞌidi helau ꞌimadou sinediya.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Weyahina mabwaiyadi ꞌidi tupwa madouna ꞌimiyamiya, ma hesi hiwape nage weweloheina, ma ꞌina mane mabwaiyana ꞌilaguya, ta geya ꞌeta wete ꞌina tupwa ꞌimiyamiya ma ꞌoinega ꞌana ꞌigimwane.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.