Marcos 12
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF
1 Coinega Yesu ꞌigwae hegehegediyediya, ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌidauniya gileipa daisinamo ma ꞌali ꞌipaihoweya, ma gileipa ꞌana ꞌebe bibi ꞌipaihoweya, ma hada tanoha ꞌalona ꞌiꞌabiya, ꞌoinega ꞌina topaihowao ꞌiloinediya ma siꞌitaꞌitayahi, ta tauna ꞌitauya hali tupwa.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 “Ma hedodona ꞌana tuta, badaina ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌihesumaneya ma ꞌabehega gileipa huwaina tanoha ꞌana toꞌitayahinaedi ꞌoidiyega ꞌiꞌeweyama.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Citautauya ta geya siꞌebwaꞌebwae, ma hesi siꞌabiyahiya ta sisapiya, ꞌoinega nimenimenamo sihewasaeya ꞌihila.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 “Coinega badaina ꞌina hewali heluwena wete ꞌihewasaeya ꞌoidiya, ma sihunuya debana, ta maꞌina debamwadina ꞌihila.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 “Coinega wete hetoina ꞌihewasaeya ꞌoidiya ta siloheꞌamasiya. Ma baibaiwadi wete ꞌihetunediya ꞌoidiya, ma tupwadi sisapidiya ta tupwadi silohe ꞌamasidiya, eeta mabwaiyadi siꞌabihe galediya.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Nage ꞌoina ꞌaigeda tuwamo ꞌimiyamiya, tauna natuna moisa. Tauna wete ꞌihewasaeya ꞌoidiya, ꞌina nuwatuhu ꞌigwaeya, ‘Tauna tuwa natugu, nata siheꞌasisiyane.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Ma natunaina ꞌilatuwa ꞌoidiya ma toꞌitayahinaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, ‘Bada bewa natuna ꞌinaonaoma, ma ꞌeguma taloheꞌamasi nata tanoha bewa mabwaiyana taloinae.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Coinega siꞌabiyahiya ta siloheꞌamasiya, ma tanohega siula latuheya papaliya.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu ꞌina heꞌoteꞌotetela ꞌilosalohiya, ma ꞌihesilala ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Toꞌaha ꞌabwa badaina ꞌipaihowa? Moisa tuwa badaina ꞌabwa ꞌinaoma ma topaihowaedi ꞌiloheꞌamasidi, ma tanohaina toꞌitayahi hagadi wete ꞌiꞌebwaedi.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wete Yesu gwae hegehegedi Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Wanuwatuhuya Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila bewa gide:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Beno Bada ꞌina paihowa ꞌebe henainaida ꞌoida.”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Yesu ꞌina gwae hegehegediyedi topwaoli madoudi ma Palisiyao sihesagoheya, ma sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa weyahidi ꞌigwaegwae, ꞌoinega sitohotoho ma siꞌabiyahi, ma hesi geya sawasawahina weyahina simatauta boda ꞌoidiya. Eeta siꞌebesineya ma sitauya.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ma ꞌoinega babadaowedi sihetunediya tupwadi Palisiyao ma wete Helodi ꞌina bodao, ma taudi sitauya Yesu ꞌoina ma ꞌabehega hesilalega sida ꞌabowe ma ꞌina hemaisa pui siloba.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Sitauyama Yesu ꞌoina ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, ꞌasanapugowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita moisa, ma tomota ꞌidi waiwai weyahina geya ꞌuda matauta, ma tuwa gwae moisega ꞌuhehepwaila mahemahetena tomota mabwaiyadi ꞌoidiya, beno Yehoba ꞌina ꞌeda ꞌuheheꞌita bwaibwaini. Coinega togidega? Cilobwainegita ma Kini Sisa ꞌina takesi taꞌebwae, bo sahena?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Sowasowana takesiina tahemaisa Kini ꞌoina, bo sahena?”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Coinega mane daꞌule ꞌaigeda siꞌebwaeya. Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Mane bewa ꞌoina taiya ꞌana maꞌamaꞌayau ma sanina?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ta Yesu ꞌihegwaediya, “Ee gide, ꞌeguma Kini ꞌina ginaula waꞌebwae Kini ꞌoina, ma ꞌeguma Yehoba ꞌina ginaula Yehoba waꞌebwae.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Coinega wete Sadusiyao sinaoma ma Yesu ꞌoina sihesilala, taudi geya sihemihemisa toꞌamasa ꞌidi toholohila weyahina, ma sigwaeya,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Bada, ꞌida loina bewa gide Mosese ꞌileleya, ꞌigwae, ‘Ceguma ꞌaigeda loheya ꞌihai ma geya natunamo ma ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapena baꞌidana sihai, ma ꞌeguma wahine ꞌigamwa beno natunao ꞌihenatunediya toꞌamasaina miyalaenao’”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Coinega ꞌebeꞌita siꞌebwaeya sigwae, “Caigeda loheya matasinao simiyamiya ꞌadi baibaiwa site sebeni, ma ꞌadi tautuwaina ꞌihaiya ma muliyetega geya ꞌihenatuna ma loheyaina ꞌiꞌamasa. Coinega wete tasina deinega hiwapeina ꞌihaiya, ta wete gidemusa geya ꞌihenatuna ma ꞌiꞌamasa.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Coinega tasina deinega hiwapeina ꞌiꞌeweya, ma wete simiyamiya ta geya ꞌihenatuna, ma loheyaina ꞌiꞌamasa.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ma site hataedi wete gidemusa siꞌamaꞌamasa ma hesi geya natudiyaomo. Ta muliyetega wahine wete ꞌiꞌamasa.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Coinega toholohila ꞌana tuta wahineina nata to loheya mwanena moisa? Weyahina mabwaiyadiyedi wahineina sihaiya?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ma Yesu ꞌidi hesilalaina ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Bewa ꞌimi heyauyaule, weyahina Buki Heꞌasisi geya wada sanapuya, ma wete Yehoba ꞌina waiwai geya wada sanapuya.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Toholohila ꞌana tuta ꞌoina tomota geyaꞌabwa sihaihai, ma hesi ꞌidi miya aneloseyao galewa gidemusa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 “Mwalona Yehoba Mosese ꞌihegwaeya toholohila weyahina, ꞌeguma Buki Heꞌasisi wahasili, nata waꞌita loba. Weyahina tutaina Mosese yoho ꞌawawa ꞌitautauya ma Yehoba ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌoinega Moseseina ꞌihegwaeya ꞌigwae, ‘Taugu Ebalahamo ꞌina Yehoba, ma Aisake ꞌina Yehoba, ma Yakobo ꞌina Yehoba.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yehoba geya tomota ꞌamaꞌamasidi ꞌidi Yehoba, ma hesi tomota mayawasidi ꞌidi Yehoba, ꞌoinega tubudaowedi mayawasidi bewa tuwa simiyamiya. Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ginaula bewa weyahina geya dumwaluna.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Eeta loina ꞌana toheꞌita ꞌaigeda ꞌinaoma, ma taudi ꞌidi heꞌoheꞌohena Yesu baꞌidadiu ꞌihesagoheya, ma ꞌidi hesilalao ꞌadi maisa Yesu ꞌoinega ꞌihesagohediya wete ꞌabehega ꞌausala hedada, ꞌoinega tauna wete Yesu ꞌoina ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Bada, loina mabwaiyadi ꞌoidiyega to loina madouna?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Loina madouna bewa: Comi meIsileli ꞌigu gwaeina wahesagohe ꞌabehega Bada Yehoba ꞌiboinamo.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Coinega ꞌino Bada Yehoba ꞌuhelauwe ꞌateu mabwaiyanega ta yaluyaluwau ta nuwau ta wete ꞌino waiwai mabwaiyana ꞌoidiyega.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ma ꞌaigeda wete loina madouna bewa: Ciyamwao ꞌuhelauwedi gide ꞌowa ꞌuboi ꞌuhehelauwego. Loina ꞌeluwaedi loina mabwaiyadi simadou sinediya.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Eeta loina ꞌana toheꞌitaina Yesu ꞌina gwae ꞌihesagoheya, ma ꞌigwaeya, “Bada, ꞌino gwae beno gwae moisa, ꞌabehega tauna ꞌiboinamo tuwa Yehoba, ma geya ꞌaigeda wete Yehoba ꞌimiyamiya.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Coinega ꞌilobwainegita ma tahelauwe ꞌateda mabwaiyanega ta nuwada mabwaiyanega ta ꞌida waiwai mabwaiyanega, ma wete ꞌiyadao tahelauwedi gidemusa tauda tahehelau ꞌesegita. Loina ꞌeluwaedi madoudi, ma hesi hebai nuwana ꞌeꞌahai tapwaoliye Yehoba ꞌoina, beno geya madouna, ꞌawa?”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ta Yesu loheyaina ꞌina gwae ꞌihesagoheya ꞌabehega dumwaluna, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Beno gwae moisa, ma ꞌowa Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina ꞌuhahalatulatu.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ma ꞌoinega Yesu Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiheheꞌita tomota ꞌoidiya, ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega loina ꞌana toheꞌitao sigwae ꞌabehega Debida ꞌina susuwega Keliso ꞌiliꞌuwa?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Weyahina Debida mwalo Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega Kelisoina ꞌiꞌahwa badaeya, ꞌigwae:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Debidaina ꞌina Bada Keliso, ꞌoinega togidega hede ta Debida ꞌina susuwega ꞌabwa Keliso ꞌiliꞌuma?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena loina ꞌana toheꞌitao mumugadi wamulimuliye. Weyahina taudi mumugadi tuwa gidemusa tuta baibaiwana nuwanuwadi maꞌadi ꞌaleꞌo duduledi siꞌotedi, ma tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi ma ꞌabehega siheꞌasisiyedi.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma wete nuwanuwadi ꞌebemiya bwebweꞌana hada tapwalolo ꞌoidiya, ma wete guyai ꞌadi tuta nuwanuwadi ma wagahata simiyatoi.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ta wete tuta mabwaiyana tomota matadiya siꞌahwaꞌahwanoi dudulena Yehoba ꞌoina, ma hesi ꞌidi ꞌahwanoiina geya bwebweꞌana, weyahina ꞌatediya sinuwanuwatuhu togidega nata hiwahiwape siꞌabo ꞌesedi ma ꞌidi tobwatobwao siꞌewadi. Coinega nata Yehoba maisa galana ꞌiꞌebwaedi.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina helau ꞌana ꞌebe lagu deina ꞌimiyatoiya, ma tomota ꞌidi helau mane silagulagu ma Yesu ꞌiꞌeꞌebubuna, ma towasawasao ꞌidi helau madoudi ꞌiꞌitediya,
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ma wete hiwape wewelohena ꞌiꞌiteya ꞌina helau toea ꞌeluwamo ꞌilagudiya.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Yesu ꞌiꞌiteya ma ꞌana tomuliyao ꞌibwau heꞌautedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa tuwa, hiwape nage ꞌina helau mabwaiyadi ꞌidi helau ꞌimadou sinediya.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Weyahina mabwaiyadi ꞌidi tupwa madouna ꞌimiyamiya, ma hesi hiwape nage weweloheina, ma ꞌina mane mabwaiyana ꞌilaguya, ta geya ꞌeta wete ꞌina tupwa ꞌimiyamiya ma ꞌoinega ꞌana ꞌigimwane.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.