Marcos 12

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Coinega Yesu ꞌigwae hegehegediyediya, ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌidauniya gileipa daisinamo ma ꞌali ꞌipaihoweya, ma gileipa ꞌana ꞌebe bibi ꞌipaihoweya, ma hada tanoha ꞌalona ꞌiꞌabiya, ꞌoinega ꞌina topaihowao ꞌiloinediya ma siꞌitaꞌitayahi, ta tauna ꞌitauya hali tupwa.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 “Ma hedodona ꞌana tuta, badaina ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌihesumaneya ma ꞌabehega gileipa huwaina tanoha ꞌana toꞌitayahinaedi ꞌoidiyega ꞌiꞌeweyama.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Citautauya ta geya siꞌebwaꞌebwae, ma hesi siꞌabiyahiya ta sisapiya, ꞌoinega nimenimenamo sihewasaeya ꞌihila.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 “Coinega badaina ꞌina hewali heluwena wete ꞌihewasaeya ꞌoidiya, ma sihunuya debana, ta maꞌina debamwadina ꞌihila.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 “Coinega wete hetoina ꞌihewasaeya ꞌoidiya ta siloheꞌamasiya. Ma baibaiwadi wete ꞌihetunediya ꞌoidiya, ma tupwadi sisapidiya ta tupwadi silohe ꞌamasidiya, eeta mabwaiyadi siꞌabihe galediya.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Nage ꞌoina ꞌaigeda tuwamo ꞌimiyamiya, tauna natuna moisa. Tauna wete ꞌihewasaeya ꞌoidiya, ꞌina nuwatuhu ꞌigwaeya, ‘Tauna tuwa natugu, nata siheꞌasisiyane.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Ma natunaina ꞌilatuwa ꞌoidiya ma toꞌitayahinaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, ‘Bada bewa natuna ꞌinaonaoma, ma ꞌeguma taloheꞌamasi nata tanoha bewa mabwaiyana taloinae.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Coinega siꞌabiyahiya ta siloheꞌamasiya, ma tanohega siula latuheya papaliya.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Yesu ꞌina heꞌoteꞌotetela ꞌilosalohiya, ma ꞌihesilala ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Toꞌaha ꞌabwa badaina ꞌipaihowa? Moisa tuwa badaina ꞌabwa ꞌinaoma ma topaihowaedi ꞌiloheꞌamasidi, ma tanohaina toꞌitayahi hagadi wete ꞌiꞌebwaedi.”
9 Aí Jesus perguntou:
10 Wete Yesu gwae hegehegedi Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Wanuwatuhuya Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila bewa gide:
10 Vocês não leram o que as
11 Beno Bada ꞌina paihowa ꞌebe henainaida ꞌoida.”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yesu ꞌina gwae hegehegediyedi topwaoli madoudi ma Palisiyao sihesagoheya, ma sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa weyahidi ꞌigwaegwae, ꞌoinega sitohotoho ma siꞌabiyahi, ma hesi geya sawasawahina weyahina simatauta boda ꞌoidiya. Eeta siꞌebesineya ma sitauya.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ma ꞌoinega babadaowedi sihetunediya tupwadi Palisiyao ma wete Helodi ꞌina bodao, ma taudi sitauya Yesu ꞌoina ma ꞌabehega hesilalega sida ꞌabowe ma ꞌina hemaisa pui siloba.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Sitauyama Yesu ꞌoina ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, ꞌasanapugowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita moisa, ma tomota ꞌidi waiwai weyahina geya ꞌuda matauta, ma tuwa gwae moisega ꞌuhehepwaila mahemahetena tomota mabwaiyadi ꞌoidiya, beno Yehoba ꞌina ꞌeda ꞌuheheꞌita bwaibwaini. Coinega togidega? Cilobwainegita ma Kini Sisa ꞌina takesi taꞌebwae, bo sahena?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Sowasowana takesiina tahemaisa Kini ꞌoina, bo sahena?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Coinega mane daꞌule ꞌaigeda siꞌebwaeya. Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Mane bewa ꞌoina taiya ꞌana maꞌamaꞌayau ma sanina?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ta Yesu ꞌihegwaediya, “Ee gide, ꞌeguma Kini ꞌina ginaula waꞌebwae Kini ꞌoina, ma ꞌeguma Yehoba ꞌina ginaula Yehoba waꞌebwae.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Coinega wete Sadusiyao sinaoma ma Yesu ꞌoina sihesilala, taudi geya sihemihemisa toꞌamasa ꞌidi toholohila weyahina, ma sigwaeya,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Bada, ꞌida loina bewa gide Mosese ꞌileleya, ꞌigwae, ‘Ceguma ꞌaigeda loheya ꞌihai ma geya natunamo ma ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapena baꞌidana sihai, ma ꞌeguma wahine ꞌigamwa beno natunao ꞌihenatunediya toꞌamasaina miyalaenao’”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Coinega ꞌebeꞌita siꞌebwaeya sigwae, “Caigeda loheya matasinao simiyamiya ꞌadi baibaiwa site sebeni, ma ꞌadi tautuwaina ꞌihaiya ma muliyetega geya ꞌihenatuna ma loheyaina ꞌiꞌamasa. Coinega wete tasina deinega hiwapeina ꞌihaiya, ta wete gidemusa geya ꞌihenatuna ma ꞌiꞌamasa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Coinega tasina deinega hiwapeina ꞌiꞌeweya, ma wete simiyamiya ta geya ꞌihenatuna, ma loheyaina ꞌiꞌamasa.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ma site hataedi wete gidemusa siꞌamaꞌamasa ma hesi geya natudiyaomo. Ta muliyetega wahine wete ꞌiꞌamasa.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Coinega toholohila ꞌana tuta wahineina nata to loheya mwanena moisa? Weyahina mabwaiyadiyedi wahineina sihaiya?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ma Yesu ꞌidi hesilalaina ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Bewa ꞌimi heyauyaule, weyahina Buki Heꞌasisi geya wada sanapuya, ma wete Yehoba ꞌina waiwai geya wada sanapuya.
24 Jesus respondeu:
25 Toholohila ꞌana tuta ꞌoina tomota geyaꞌabwa sihaihai, ma hesi ꞌidi miya aneloseyao galewa gidemusa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “Mwalona Yehoba Mosese ꞌihegwaeya toholohila weyahina, ꞌeguma Buki Heꞌasisi wahasili, nata waꞌita loba. Weyahina tutaina Mosese yoho ꞌawawa ꞌitautauya ma Yehoba ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌoinega Moseseina ꞌihegwaeya ꞌigwae, ‘Taugu Ebalahamo ꞌina Yehoba, ma Aisake ꞌina Yehoba, ma Yakobo ꞌina Yehoba.’
26 Vocês nunca leram no
27 Yehoba geya tomota ꞌamaꞌamasidi ꞌidi Yehoba, ma hesi tomota mayawasidi ꞌidi Yehoba, ꞌoinega tubudaowedi mayawasidi bewa tuwa simiyamiya. Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ginaula bewa weyahina geya dumwaluna.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Eeta loina ꞌana toheꞌita ꞌaigeda ꞌinaoma, ma taudi ꞌidi heꞌoheꞌohena Yesu baꞌidadiu ꞌihesagoheya, ma ꞌidi hesilalao ꞌadi maisa Yesu ꞌoinega ꞌihesagohediya wete ꞌabehega ꞌausala hedada, ꞌoinega tauna wete Yesu ꞌoina ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Bada, loina mabwaiyadi ꞌoidiyega to loina madouna?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Loina madouna bewa: Comi meIsileli ꞌigu gwaeina wahesagohe ꞌabehega Bada Yehoba ꞌiboinamo.
29 Jesus respondeu:
30 Coinega ꞌino Bada Yehoba ꞌuhelauwe ꞌateu mabwaiyanega ta yaluyaluwau ta nuwau ta wete ꞌino waiwai mabwaiyana ꞌoidiyega.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ma ꞌaigeda wete loina madouna bewa: Ciyamwao ꞌuhelauwedi gide ꞌowa ꞌuboi ꞌuhehelauwego. Loina ꞌeluwaedi loina mabwaiyadi simadou sinediya.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Eeta loina ꞌana toheꞌitaina Yesu ꞌina gwae ꞌihesagoheya, ma ꞌigwaeya, “Bada, ꞌino gwae beno gwae moisa, ꞌabehega tauna ꞌiboinamo tuwa Yehoba, ma geya ꞌaigeda wete Yehoba ꞌimiyamiya.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Coinega ꞌilobwainegita ma tahelauwe ꞌateda mabwaiyanega ta nuwada mabwaiyanega ta ꞌida waiwai mabwaiyanega, ma wete ꞌiyadao tahelauwedi gidemusa tauda tahehelau ꞌesegita. Loina ꞌeluwaedi madoudi, ma hesi hebai nuwana ꞌeꞌahai tapwaoliye Yehoba ꞌoina, beno geya madouna, ꞌawa?”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ta Yesu loheyaina ꞌina gwae ꞌihesagoheya ꞌabehega dumwaluna, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Beno gwae moisa, ma ꞌowa Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina ꞌuhahalatulatu.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ma ꞌoinega Yesu Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiheheꞌita tomota ꞌoidiya, ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega loina ꞌana toheꞌitao sigwae ꞌabehega Debida ꞌina susuwega Keliso ꞌiliꞌuwa?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Weyahina Debida mwalo Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌoinega Kelisoina ꞌiꞌahwa badaeya, ꞌigwae:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Debidaina ꞌina Bada Keliso, ꞌoinega togidega hede ta Debida ꞌina susuwega ꞌabwa Keliso ꞌiliꞌuma?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena loina ꞌana toheꞌitao mumugadi wamulimuliye. Weyahina taudi mumugadi tuwa gidemusa tuta baibaiwana nuwanuwadi maꞌadi ꞌaleꞌo duduledi siꞌotedi, ma tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi ma ꞌabehega siheꞌasisiyedi.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ma wete nuwanuwadi ꞌebemiya bwebweꞌana hada tapwalolo ꞌoidiya, ma wete guyai ꞌadi tuta nuwanuwadi ma wagahata simiyatoi.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ta wete tuta mabwaiyana tomota matadiya siꞌahwaꞌahwanoi dudulena Yehoba ꞌoina, ma hesi ꞌidi ꞌahwanoiina geya bwebweꞌana, weyahina ꞌatediya sinuwanuwatuhu togidega nata hiwahiwape siꞌabo ꞌesedi ma ꞌidi tobwatobwao siꞌewadi. Coinega nata Yehoba maisa galana ꞌiꞌebwaedi.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina helau ꞌana ꞌebe lagu deina ꞌimiyatoiya, ma tomota ꞌidi helau mane silagulagu ma Yesu ꞌiꞌeꞌebubuna, ma towasawasao ꞌidi helau madoudi ꞌiꞌitediya,
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ma wete hiwape wewelohena ꞌiꞌiteya ꞌina helau toea ꞌeluwamo ꞌilagudiya.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesu ꞌiꞌiteya ma ꞌana tomuliyao ꞌibwau heꞌautedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa tuwa, hiwape nage ꞌina helau mabwaiyadi ꞌidi helau ꞌimadou sinediya.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Weyahina mabwaiyadi ꞌidi tupwa madouna ꞌimiyamiya, ma hesi hiwape nage weweloheina, ma ꞌina mane mabwaiyana ꞌilaguya, ta geya ꞌeta wete ꞌina tupwa ꞌimiyamiya ma ꞌoinega ꞌana ꞌigimwane.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.