Marcos 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Eeta silagalaga Yelusalema weyahina, ma ꞌasa ꞌiꞌiudi Bedani ma Bedipegi deidiya silatulatu, beno ꞌoya Olibe gabulena, ma Yelusalema matadiya tupwana bwaga. Ta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌihetune nugetediya tupwaedi ꞌiꞌiudi ꞌoidiya maꞌadi hemataluwa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ꞌigwaeya, “Watauya ꞌasa nage matamiya ꞌoina, ma ꞌeguma wahapwesa ꞌasaina matana, hebahebai ꞌaigeda waꞌitaloba ꞌaiwe ꞌoina silohoya, beno ꞌase hauhauna, tauna geya tomota sida geluya. Hebahebaiina walihasi ma waꞌeweyama.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ma ꞌeguma ꞌeta taiya ꞌihesilala ꞌoimiya ma ꞌigwae, ‘Toꞌaha weyahina beno hebahebaiina walihasiya?’ loheyaina wahegwae, ꞌabehega, ‘Bada nuwanuwana ma tuta ꞌiꞌiunamo ꞌabwa ꞌihewasa hileyama.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Coinega site luwaedi sitauya ꞌasaina ꞌoina, ma hebahebai ꞌase silobeya hada mata ꞌahwaina ma ꞌaiwe ꞌoina silohoya, ꞌoinega sihegaina ma silihalihasi.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Silihalihasi ma tupwadi loheloheya sitotoholo deidiya sigwaeya, “Toꞌaha weyahina beno hebahebaiina walihalihasi?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ma site luwaedi sigwaeya, “Bada nuwanuwana, ma tuta toꞌutoꞌupana tuwa ꞌabwa ꞌihetune hileyama,” ma ꞌoidiya sitagwaleya.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ma hebahebaiina siꞌeweya sitauyeya Yesu ꞌoina, ta ꞌadi ꞌaleꞌowega gwahuna siyesoya, ꞌoinega Yesu ꞌigeluwa, ta ꞌitauya.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ma boda mabwaiyadi wete ꞌadi ꞌaleꞌo ꞌedai siyesodiya, ma tupwadi ꞌaiwe lahalahadi ma nabaidi sigulediya ꞌeda ꞌana hepasa weyahina.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ma tupwana boda Yesu sihanugeteya ma tupwadi boda simuliyeya, ta mabwaiyadi sihehepwatu ma sibwaubwau, sigwae, “Yauwedo Bada, weyahina Yehoba saninega ꞌunaoma sabi ꞌabihetemai.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Cebeloina tubumai Debida ꞌoinega ꞌilatu hilama. Bewa weyahina Yehoba Tolotabwana hedada ꞌahehepwatuwe.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ma Yesuina Yelusalema ꞌoina ꞌihapwesa, ma Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa, ma ginaula baibaiwana Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiꞌeꞌebubudiya, eema sinala ꞌisopuwa, ꞌoinega maꞌana tomuliyao site tuwelo mahetenao sihila Bedani ꞌoina, siꞌenowa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Gona ꞌiꞌadaleya, sitoholowa ma Bedani ꞌoinega sihilahila Yelusalema weyahina, ta Yesu ꞌigomaleya,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 eeta bwagebwagega ꞌaiwe ꞌana ꞌita gide damaya manabanabaina ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌinaowa deina ma nuwanuwana ꞌabehega huwaina ꞌiꞌai, ma hesi ꞌiꞌiteya nabainamo, ꞌaiwehuwahuwa ꞌabwa geya ꞌana tuta.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Coinega Yesu ꞌaiweina ꞌiheliyeya, ma ꞌigwae, “Geyaꞌabwa wete ꞌuhuwahuwa hila ma tomota ꞌoinega siꞌaiꞌai.” Ma ꞌina gwaeina ꞌana tomuliyao sihesagoheya.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Coinega Yelusalema ꞌoina sinaoma, ma Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiluhuwa, ma tohegimwaneyao ma togimwaneyao ꞌalonega ꞌipaꞌi hapwesediya, ma mane ꞌana tohesaꞌugelasao ꞌidi teibele ꞌiꞌahu sepalediya, ma gabubu ꞌadi tohegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wete ꞌiꞌahu buinediya.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ma wete hada ꞌalona ꞌihegagaleya ma sahena loheloheya maꞌidi tobwatobwa sitautau hada ꞌalonega.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ma ꞌiheꞌitediya, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya, geya wasanapu, ꞌigwaeya, ‘Cigu hadaina ꞌabwa sibwauwe tomota mabwaiyadi ꞌidi ꞌebe ꞌahwanoi.’ Ma hesi ꞌomi waꞌabi buiya ꞌabehega ꞌimi ꞌebe yagaha.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ma topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao Yesu ꞌina paihowa tetelina sihesagoheya, ta sigamwasowaleya ma sinuwanuwatuhu togidega ma siloheꞌamasi, ma hesi geya sowasowahidi, weyahina simatauta, ta wete Yesu ꞌina heꞌitao boda mabwaiyadi nuwadi ꞌiꞌeweya.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ma ꞌiboiya, ꞌoinega Yesu maꞌana tomuliyao ꞌasaina siꞌebesineya, sitauya Bedani.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Gona ꞌiꞌadaleya ma sitoholowa sabi hila Yelusalema, ma ꞌedai sitautau, ma Yesu ꞌaiweina ꞌiheliyeya siꞌiteya nabaina mabwaiyana siwelaiya.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ta Pita Yesu ꞌina heliyaina ꞌinuwatuhu yahiya ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada ꞌuꞌita, ꞌaiweina ꞌuheliyeya ꞌiwelai pwaiya.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina walagu, beno ꞌomi wete paihowa waiwaidi wapaihowadi.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Wete yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌeguma taiya ꞌomi geya ꞌida henuwanaluwa, ma ꞌeguma maꞌina hemisa ma toꞌaha ꞌigwaene silatu tuwa, ꞌeguma ꞌoya nage ꞌiloine ma ꞌigwae, ‘Cumiya dobi niꞌuwa,’ beno ꞌina gwaeina ꞌihematamatane.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Coinega yahegwaegomi toꞌaha waꞌahwanoiye Yehoba ꞌoina, wahemisa tuwa ma ꞌane waloba, ma wete ꞌabwa waloba.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Wete ꞌeguma waꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ꞌiyamiyao ꞌidi mumuga wanuwasamudi, ꞌeguma toꞌaha ꞌidi puiyao ꞌoimiya, bewa ꞌoinega Tamamiu galewa ꞌomi wete ꞌimi puiyao ꞌinuwasamudi.”
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 (-)
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Coinega sihila pwaima Yelusalema, ma Yesu Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiyawayawala, ma topwaoli ta loina ꞌana toheꞌitao ta wete babadao sinaoma,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ma Yesu sihesilaleya, sigwae, “Loheya, taiya ꞌina loinega ta bewa gide ꞌupaipaihowa ꞌesa?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nugeta yahesilala ꞌoimiya, ma ꞌeguma wahemaise, taugu wete yahegwaegomi ꞌigu loina weyahina.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Cigu hesilala bewa: Taiya ꞌina loinega ma Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌipaipaihowa? Yehoba? Bo ꞌaigeda loheya?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Coinega siboidimo ꞌoidiya siheheꞌoheꞌohe, sigwaeya, “Cina gwae togidega tahemaisa ꞌese? Weyahina ꞌeguma tagwae, ‘Yehoba ꞌoinega,’ nata ꞌihegwae hilegita, ma ꞌigwae, ‘Bo! Toꞌaha weyahina ta Yoni geya wahemisae?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ma ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌoidiyega,’ nata boda sigamwasowalegita.” Weyahina tomota baibaiwadi Yoni sihemisaeya ꞌabehega palopita moisa.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Coinega Yesu ꞌina hesilala geya sihemaisa bwaibwaini, ma hesi sigwae, “Geya ꞌasanapu?”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.