Marcos 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eeta silagalaga Yelusalema weyahina, ma ꞌasa ꞌiꞌiudi Bedani ma Bedipegi deidiya silatulatu, beno ꞌoya Olibe gabulena, ma Yelusalema matadiya tupwana bwaga. Ta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌihetune nugetediya tupwaedi ꞌiꞌiudi ꞌoidiya maꞌadi hemataluwa,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ꞌigwaeya, “Watauya ꞌasa nage matamiya ꞌoina, ma ꞌeguma wahapwesa ꞌasaina matana, hebahebai ꞌaigeda waꞌitaloba ꞌaiwe ꞌoina silohoya, beno ꞌase hauhauna, tauna geya tomota sida geluya. Hebahebaiina walihasi ma waꞌeweyama.
2 e disse-lhes:
3 Ma ꞌeguma ꞌeta taiya ꞌihesilala ꞌoimiya ma ꞌigwae, ‘Toꞌaha weyahina beno hebahebaiina walihasiya?’ loheyaina wahegwae, ꞌabehega, ‘Bada nuwanuwana ma tuta ꞌiꞌiunamo ꞌabwa ꞌihewasa hileyama.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Coinega site luwaedi sitauya ꞌasaina ꞌoina, ma hebahebai ꞌase silobeya hada mata ꞌahwaina ma ꞌaiwe ꞌoina silohoya, ꞌoinega sihegaina ma silihalihasi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Silihalihasi ma tupwadi loheloheya sitotoholo deidiya sigwaeya, “Toꞌaha weyahina beno hebahebaiina walihalihasi?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ma site luwaedi sigwaeya, “Bada nuwanuwana, ma tuta toꞌutoꞌupana tuwa ꞌabwa ꞌihetune hileyama,” ma ꞌoidiya sitagwaleya.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ma hebahebaiina siꞌeweya sitauyeya Yesu ꞌoina, ta ꞌadi ꞌaleꞌowega gwahuna siyesoya, ꞌoinega Yesu ꞌigeluwa, ta ꞌitauya.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ma boda mabwaiyadi wete ꞌadi ꞌaleꞌo ꞌedai siyesodiya, ma tupwadi ꞌaiwe lahalahadi ma nabaidi sigulediya ꞌeda ꞌana hepasa weyahina.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ma tupwana boda Yesu sihanugeteya ma tupwadi boda simuliyeya, ta mabwaiyadi sihehepwatu ma sibwaubwau, sigwae, “Yauwedo Bada, weyahina Yehoba saninega ꞌunaoma sabi ꞌabihetemai.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Cebeloina tubumai Debida ꞌoinega ꞌilatu hilama. Bewa weyahina Yehoba Tolotabwana hedada ꞌahehepwatuwe.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ma Yesuina Yelusalema ꞌoina ꞌihapwesa, ma Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa, ma ginaula baibaiwana Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiꞌeꞌebubudiya, eema sinala ꞌisopuwa, ꞌoinega maꞌana tomuliyao site tuwelo mahetenao sihila Bedani ꞌoina, siꞌenowa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Gona ꞌiꞌadaleya, sitoholowa ma Bedani ꞌoinega sihilahila Yelusalema weyahina, ta Yesu ꞌigomaleya,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 eeta bwagebwagega ꞌaiwe ꞌana ꞌita gide damaya manabanabaina ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌinaowa deina ma nuwanuwana ꞌabehega huwaina ꞌiꞌai, ma hesi ꞌiꞌiteya nabainamo, ꞌaiwehuwahuwa ꞌabwa geya ꞌana tuta.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Coinega Yesu ꞌaiweina ꞌiheliyeya, ma ꞌigwae, “Geyaꞌabwa wete ꞌuhuwahuwa hila ma tomota ꞌoinega siꞌaiꞌai.” Ma ꞌina gwaeina ꞌana tomuliyao sihesagoheya.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Coinega Yelusalema ꞌoina sinaoma, ma Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiluhuwa, ma tohegimwaneyao ma togimwaneyao ꞌalonega ꞌipaꞌi hapwesediya, ma mane ꞌana tohesaꞌugelasao ꞌidi teibele ꞌiꞌahu sepalediya, ma gabubu ꞌadi tohegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wete ꞌiꞌahu buinediya.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ma wete hada ꞌalona ꞌihegagaleya ma sahena loheloheya maꞌidi tobwatobwa sitautau hada ꞌalonega.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ma ꞌiheꞌitediya, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya, geya wasanapu, ꞌigwaeya, ‘Cigu hadaina ꞌabwa sibwauwe tomota mabwaiyadi ꞌidi ꞌebe ꞌahwanoi.’ Ma hesi ꞌomi waꞌabi buiya ꞌabehega ꞌimi ꞌebe yagaha.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ma topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao Yesu ꞌina paihowa tetelina sihesagoheya, ta sigamwasowaleya ma sinuwanuwatuhu togidega ma siloheꞌamasi, ma hesi geya sowasowahidi, weyahina simatauta, ta wete Yesu ꞌina heꞌitao boda mabwaiyadi nuwadi ꞌiꞌeweya.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ma ꞌiboiya, ꞌoinega Yesu maꞌana tomuliyao ꞌasaina siꞌebesineya, sitauya Bedani.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Gona ꞌiꞌadaleya ma sitoholowa sabi hila Yelusalema, ma ꞌedai sitautau, ma Yesu ꞌaiweina ꞌiheliyeya siꞌiteya nabaina mabwaiyana siwelaiya.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ta Pita Yesu ꞌina heliyaina ꞌinuwatuhu yahiya ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada ꞌuꞌita, ꞌaiweina ꞌuheliyeya ꞌiwelai pwaiya.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina walagu, beno ꞌomi wete paihowa waiwaidi wapaihowadi.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Wete yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌeguma taiya ꞌomi geya ꞌida henuwanaluwa, ma ꞌeguma maꞌina hemisa ma toꞌaha ꞌigwaene silatu tuwa, ꞌeguma ꞌoya nage ꞌiloine ma ꞌigwae, ‘Cumiya dobi niꞌuwa,’ beno ꞌina gwaeina ꞌihematamatane.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Coinega yahegwaegomi toꞌaha waꞌahwanoiye Yehoba ꞌoina, wahemisa tuwa ma ꞌane waloba, ma wete ꞌabwa waloba.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Wete ꞌeguma waꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ꞌiyamiyao ꞌidi mumuga wanuwasamudi, ꞌeguma toꞌaha ꞌidi puiyao ꞌoimiya, bewa ꞌoinega Tamamiu galewa ꞌomi wete ꞌimi puiyao ꞌinuwasamudi.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 (-)
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Coinega sihila pwaima Yelusalema, ma Yesu Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌiyawayawala, ma topwaoli ta loina ꞌana toheꞌitao ta wete babadao sinaoma,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ma Yesu sihesilaleya, sigwae, “Loheya, taiya ꞌina loinega ta bewa gide ꞌupaipaihowa ꞌesa?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nugeta yahesilala ꞌoimiya, ma ꞌeguma wahemaise, taugu wete yahegwaegomi ꞌigu loina weyahina.
29 Jesus respondeu:
30 Cigu hesilala bewa: Taiya ꞌina loinega ma Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌipaipaihowa? Yehoba? Bo ꞌaigeda loheya?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Coinega siboidimo ꞌoidiya siheheꞌoheꞌohe, sigwaeya, “Cina gwae togidega tahemaisa ꞌese? Weyahina ꞌeguma tagwae, ‘Yehoba ꞌoinega,’ nata ꞌihegwae hilegita, ma ꞌigwae, ‘Bo! Toꞌaha weyahina ta Yoni geya wahemisae?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ma ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌoidiyega,’ nata boda sigamwasowalegita.” Weyahina tomota baibaiwadi Yoni sihemisaeya ꞌabehega palopita moisa.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Coinega Yesu ꞌina hesilala geya sihemaisa bwaibwaini, ma hesi sigwae, “Geya ꞌasanapu?”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.