Lucas 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Yesu ꞌina topaihowao site tuwelo ꞌibwau ꞌautedima, ꞌadi loina ma waiwai ꞌiꞌebwaediya, sawasawahidi hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi, ma wete ꞌadi lohalao siꞌabihe bwebweꞌanedi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Coinega ꞌihewasediya ma ꞌabehega Yehoba ꞌina hetoloina tomota ꞌoidiya siguguyae, ma wete lohalao siꞌabihe bwebweꞌanedi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ma wete ꞌina guguya ꞌoina ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Sahena ꞌaigeda toꞌaha waꞌewaꞌewa. Sahena guna bo peha bo ꞌeꞌahai bo mane, bo ꞌami ꞌwama ꞌeluwa.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ma ꞌeguma to hada ꞌoina sibwauwegomi ma waluhuluhu, hadaina ꞌoina wahetaumana ma ꞌana siga tupwaina waꞌebesine.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina geya sitoegemi ꞌidi hada ꞌoidiya, gogoina namonamoina ꞌahemiyega walohutuhutu yahuledi ma waꞌebesinedi, ma ꞌoinega waheꞌitadi ꞌabehega nata mwau ꞌoidiya ꞌilatu.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ma ꞌoinega topaihowaedi sitauya, ta tupwa mabwaiyana ꞌoidiya sisakowasiya ma tetela bwebweꞌana siloguguyae, ma wete tolohalao tupwa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya siꞌabihe bwebweꞌanediya.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ma hesi Helodi, tauna Galili ꞌana toloina, ginauledi bewa silatulatu tetelidi ꞌihesagohediya, ta nuwana ꞌihenainaida madouna weyahina tupwadi tomota sigwaeya, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌabehega ꞌamasega ꞌitoholo hila,”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ma tupwadi sigwaeya, “Bo nuwana Ilaitiya ꞌilatuma,” ma wete tupwadi sigwaeya, ꞌabehega “Tauna ꞌaigeda palopita miyamiyaina ꞌiꞌamasa ta tuta bewa ꞌitoholo hilama.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ma Helodi hesi ꞌigwaeya, “Yoni taugu ꞌigu loinega ta ꞌaniꞌona siꞌupweya. Ma to loheya hede beno sigwaegwaene.” Nage ꞌoina Helodi ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega Yesu ꞌiloba.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ma Yesu ꞌina topaihowaowedi ꞌidi sakowasiyega sihilama, ta ꞌidi paihowa mabwaiyana siheꞌoteꞌoteteliya Yesu ꞌoina. Ta muliyetega ꞌidi badaina ꞌitoediya, ta baꞌidanao sitauya ꞌaigeda gogo sanina Bedeseida ꞌoina, ma ꞌabehega siboidimo nobwa simiyamiya.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ma geya sowasowahidi, weyahina boda wasa sihesagoheya, ma Yesuina simulimuliyeya ta sinaoma ꞌoina. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌitagwala ma Yehoba ꞌina loina weyahina ꞌiheꞌitediya, ma wete ꞌadi lohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Simiyamiya ta sinala ꞌisopuwa ma sitetuwelowedi sinaoma ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, boda bewa ꞌuhesumanedi ma sihila gogo deidiya, ma nobwa ꞌeꞌahai ma ꞌebeꞌeno sibesa, ma ꞌoidiya siꞌaiyawasi. Weyahina bewa ꞌebwa yoho ꞌawawa.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌomi nata geya waheheꞌaidi, ꞌawa?” Ma taudi sigwaeya, “Togidega nata ꞌaheꞌai ꞌesedi? Weyahina ꞌama geya baibaiwanamo. Beledi nima ma silahana luwa situpwa. Togidega, nuwanuwau ꞌabehega ꞌatau ma bodaedi ꞌadi ꞌagimwane?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ma bodaedi ꞌoidiyega loheloheyamo ꞌadi baibaiwa gide paibi tausani. Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomotaedi wawatahidi ma ꞌidi boda ꞌoidiyega walagudi, gide tomota pipiti boda ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma gide simiyatoi ꞌesa.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ma ꞌina loinaina mabwaiyana gide sipaihoweya ta simiyatoiya ꞌidi boda ꞌoidiya.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Coinega Yesu beledi nima ma wete silahana ꞌeluwa ꞌiꞌewediya, ma galewa ꞌiꞌita haneya, ta ꞌeꞌahaiyedi weyahidi ꞌigwae helauwa. Ma muliyetega ꞌihisidiya ma ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya ma siheguyai tomota ꞌoidiya.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma ꞌeꞌahai tupwatupwadi sihegogonediya, ta boha tuwelo silohemahediya.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ta Yesu maꞌana tomuliyao sitauya, ma muliyetega Yesu ꞌiboi ꞌimiyamiya, ma Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi. Ma ꞌina ꞌahwanoi ꞌigumwala ta ꞌana tomuliyao ꞌihesilala ꞌoidiya, ꞌigwae, “Toꞌaha tomota ꞌidi gwae weyahigu, ꞌabehega taiya taugu?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ma taudi sigwaeya, “Tomota tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Yoni toꞌabihebabitaiso, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa ꞌaigeda palopita nugenugetana ꞌamasega ꞌutoholo hilama.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Coinega wete ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taiya taugu?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Nage ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiloina paꞌalediya ma sahena sihehepwaile tomota ꞌoidiya.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ta wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taugu Loheyaiguina ma ꞌabwa muya madouna yaloba. Weyahina babadao ma topwaoli madoudi ma wete loina ꞌana toheꞌitao nata siguipailegau ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Muliyetega mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwae, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌumuliyegau, sahena ꞌuboi weyahiu ꞌunuwanuwatuhu. Ma hesi ꞌuboi ꞌa kelose ꞌuꞌahali sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ma ꞌoinega ꞌumuliyegau.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi ꞌabwa yawasina ꞌiheꞌwaihi. Ma ꞌeguma taiya yawasina weyahigu ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna ꞌabwa yawasina ꞌausalana ꞌiloba.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ceguma ꞌida wasawasao madou hedada talobadi beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madouna beno yawasida bwebweꞌana. Weyahina ꞌeguma yawasida bwebweꞌana taheꞌwaihi, beno mwau hedada.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Taugu Loheyaiguina, ma ꞌeguma taiya ꞌowa weyahigu ꞌudebamwadina ma wete ꞌigu heꞌita weyahina ꞌudebamwadina ma ꞌuuhalegau, ꞌabwa yauhalego tutaina ꞌeguma yahilama maꞌagu hepwatu ta maꞌigu ꞌasilalaina, ta wete Tamagu maꞌina aneloseyao ꞌidi ꞌasilalaina ꞌoiguwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega tomota tupwami geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa ta ꞌana siga Yehoba ꞌina hetoloina matamiya waꞌita.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Gwaeyedi bewa sigumwala ma gide wiki ꞌaigeda mulina, Pita ta Yoni ta wete Yemesa Yesu ꞌitoediya, ma mahetenao sihaneya ꞌaigeda ꞌoya ꞌoina sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ma ꞌabwa tuwa Yesu ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma manina ꞌana ꞌita ꞌibuiya ta wete ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nage ꞌoina loheya ꞌeluwa silatuwa, ma Yesu mahetediu sihehegwaegwae, taudi beno Mosese ma Ilaitiya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Taudi wete ꞌoidiyega ꞌasilala ꞌiꞌasiꞌasilala, ma Yesu mahetediu sihehegwaegwae Yesuina ꞌina ꞌamasa ꞌabwa Yelusalema ꞌoina weyahina.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ta Pita maꞌiyanao siꞌenosinediya, ma ꞌoinega siꞌeno toholowa, ma ꞌasilala madouna siꞌiteya ꞌisae Yesu maꞌiyanao ꞌoidiya.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Nata ma siteluwaedi Yesu siꞌebesine, ma Pita ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwae, “Bada, bwebweꞌana ꞌeguma taudi siteluwaedi mahetedai ꞌabwa tamiyamiya, ma ꞌoinega ꞌimi yoheyohe ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ma ꞌaigeda Mosese weyahina ma wete ꞌaigeda Ilaitiya weyahina.” Beno Pita tuwa ꞌigwaegwae bwagabwaga.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita ꞌina gwae ꞌabwa geya ꞌilosalohi, ta tabwanidiya yalowa ꞌisuluma ta ꞌiꞌahuhe taluhidiya, ꞌoinega sitetoiyedi simatauta.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ma yaloha ꞌoinega ꞌenana sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa Natugu bwebweꞌana hedada, ꞌina gwae wahesagohedi.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ma ꞌenanaina ꞌigumwala ta Yesu ꞌiboinamo siꞌiteya ꞌitotoholo. Saugaina nage ꞌoina toꞌaha gidemusa matadiya siꞌiteya geya ꞌeta taiya ꞌoina sihepwaile, ma sidahweya.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Gona ꞌiꞌadaleya ta Yesu maꞌana tomuliyao ꞌoyega sisuluma ꞌasai, ma boda madouna mahetediyao sihelobaloba.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ma ꞌaigeda loheya bodaedi ꞌoidiyega Yesu ꞌiꞌiteya ta ꞌiwuiya, ꞌigwae, “Toheꞌita, nuwanuwagu ma natugu ꞌuꞌabihe bwebweꞌane, tauna natugu ꞌaigeda tuwamo.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ma tuta baibaiwana ꞌeguma hiꞌahiꞌa gwamaina ꞌiꞌabiyahiya, natuguina ꞌiwuiwui madouna ma ꞌihehebwasubwasumo, weyahina ꞌitaitai ma ꞌahwanega gwalabuso silatulatu. Tuta baibaiwana gidemusa ꞌiꞌabiꞌabi hemuyamuya.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ma ꞌa tomuliyaedi yaꞌahwanoiyediya ma ꞌabehega hiꞌahiꞌaina siulalatuhe, ma geya sowasowahidi.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Mehau ꞌomi hede togidega? Ta debami paꞌala hedada! Nuwana geya wahemisaegau, ꞌawa? Cimi debapaꞌalina ꞌoinega yalowahiꞌwata.” Coinega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Natuina ꞌuꞌeweyama ꞌoiguwa.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ma gwamaina ꞌinaoma Yesu ꞌoina, ta hiꞌahiꞌa gwamaina ꞌiulasuluheya baleꞌuwa ta ꞌitaiya, ꞌoinega Yesu ꞌiloina ma yaluyaluwaina ꞌilatuwa ma gwamaina ꞌibwebweꞌana. Ta muliyetega Yesu gwamaina ꞌitoeya tamana ꞌoina.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Tuta nage ꞌoina tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina waiwai siꞌiteya, ꞌoinega nuwadi ꞌihenainaida madouna. Ma tomotaedi ꞌabwa sihehenainaida ꞌina paihowa weyahina, ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaedi,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ꞌigwaeya, “Cigu gwae bewa nata yahepwaile ꞌoimiya wanuwatuhuyahi bwaibwaini, beno taugu Loheyaiguina ꞌiꞌiunamo ma sitebae ma ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya siꞌebwayaegau.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Nage ꞌoina ꞌiꞌabi heꞌwani bwaibwainidiya, ꞌoinega geya sowasowahina ma ginaula bewa weyahidi nuwadi ꞌisabwalena, ma Yesu ꞌoina geya sihesilala ma ꞌabehega ꞌida heꞌitae ꞌoidiya, weyahina simatauta.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ta muliyetega ꞌana tomuliyaowedi siheꞌoheꞌoheya ꞌabehega taiya ꞌoidiyega ꞌadi tohanugeta.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ma Yesu hesi ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapudiya. Coinega gwama ꞌaigeda ꞌitoeyama ta deina ꞌihetoholoya,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ma ꞌihegwaediya, “Gwama bewa waꞌita. Ceguma taiya ꞌowa gwama bewa weyahigu ꞌuhelauwe, ꞌowa beno ꞌuhelau pwaigauwa, ma wete ꞌagu Tohewasaina ꞌuhelau pwaiyeya. Coinega ꞌeguma taiya ꞌoimiyega sanina geya madouna tauna ꞌihane hedadeya.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ma Yoni ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwaeya, “Bada, ꞌaigeda loheya ꞌaꞌiteya ta saniuwega hiꞌahiꞌa ꞌiulaula hapwesedi. Eeta ꞌaꞌausiya, weyahina loheyaina geya ꞌida boda.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Sahena waꞌauꞌausi! Weyahina ꞌeguma taiya tauna geya ꞌiloloꞌalehegomi tauna ꞌami toꞌabihetena.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Sabweloina ꞌihahohoyama ta Yesu ꞌihila galewa, ꞌoinega ꞌina nuwatuhu ꞌilaguya ma ꞌabehega ꞌitautau Yelusalema. Coinega ꞌitoholo ma maꞌana tomuliyao sitauya.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Sitautauya, ma Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi ꞌihewasa nugetediya, meSameliya ꞌidi gogowa, ma ꞌabehega ꞌebeꞌaiyawasi weyahina siꞌatububu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ma hesi tomiya ꞌasaedi geya ꞌoidiya sitagwatagwala, weyahina sinuwatuhuya Yesu geya ꞌidi gogo ꞌoina ꞌitautauya, ma hesi ꞌitautauya Yelusalema.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Yemesa ta Yoni gwae bewa sihesagoheya, ta Yesu ꞌoina sigwaeya, “Bada, togidega? Sowasowahina taloina ma ꞌaiwe ꞌalaꞌalata galewega ꞌisuluma ꞌiꞌalahe gumwalidi?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tuwa! Sahena gide.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ma ꞌoinega hali gogowa sitauya.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Sitautauya, ta ꞌaigeda loheya ꞌinaoma ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Taugu nuwanuwagu ma yamuliyego. To tupwa ꞌoina ꞌutautauya yamuliyego.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cedewa totopwatula maꞌidi gaula ma wete bwasumo maꞌidi nehwa, ma taugu Loheyaiguina geya ꞌigu ꞌebeꞌenomo.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Coinega heluwena wete ꞌinaoma ma Yesu loheyaina ꞌoina ꞌigwaeya, “Cumuliyegau.” Ma tauna ꞌigwaeya, “Bada, ꞌutagwalegau ma nugeta yahila, ma tamagu yayamwa ꞌina ꞌamasa weyahina, yagalihe, ma muliyetega yamuliyego.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tuwa nobwa tamauina, ma taudi toꞌamasa ꞌidi toꞌamasa sigalihedi. Ma ꞌowa hesi ꞌino paihowa ꞌabehega ꞌuhetohalewasa Yehoba ꞌina ꞌebeloina weyahina.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ma hetoina wete ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, “Bada bwebweꞌana ma yamuliyego, ta ꞌutagwalegau ma nugeta yahila ma ꞌigu susuwao yahelauwedi, ma muliyetega yamuliyego.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Coinega Yesu wete ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌupaihowa ta maꞌino henuwanaluwa, geya ꞌa lobwaina ma Yehoba ꞌina ꞌebeloina weyahina ꞌupaihowa.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.