Lucas 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ta Yesu ꞌina topaihowao site tuwelo ꞌibwau ꞌautedima, ꞌadi loina ma waiwai ꞌiꞌebwaediya, sawasawahidi hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi, ma wete ꞌadi lohalao siꞌabihe bwebweꞌanedi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Coinega ꞌihewasediya ma ꞌabehega Yehoba ꞌina hetoloina tomota ꞌoidiya siguguyae, ma wete lohalao siꞌabihe bwebweꞌanedi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ma wete ꞌina guguya ꞌoina ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Sahena ꞌaigeda toꞌaha waꞌewaꞌewa. Sahena guna bo peha bo ꞌeꞌahai bo mane, bo ꞌami ꞌwama ꞌeluwa.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ma ꞌeguma to hada ꞌoina sibwauwegomi ma waluhuluhu, hadaina ꞌoina wahetaumana ma ꞌana siga tupwaina waꞌebesine.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina geya sitoegemi ꞌidi hada ꞌoidiya, gogoina namonamoina ꞌahemiyega walohutuhutu yahuledi ma waꞌebesinedi, ma ꞌoinega waheꞌitadi ꞌabehega nata mwau ꞌoidiya ꞌilatu.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ma ꞌoinega topaihowaedi sitauya, ta tupwa mabwaiyana ꞌoidiya sisakowasiya ma tetela bwebweꞌana siloguguyae, ma wete tolohalao tupwa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya siꞌabihe bwebweꞌanediya.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ma hesi Helodi, tauna Galili ꞌana toloina, ginauledi bewa silatulatu tetelidi ꞌihesagohediya, ta nuwana ꞌihenainaida madouna weyahina tupwadi tomota sigwaeya, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌabehega ꞌamasega ꞌitoholo hila,”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ma tupwadi sigwaeya, “Bo nuwana Ilaitiya ꞌilatuma,” ma wete tupwadi sigwaeya, ꞌabehega “Tauna ꞌaigeda palopita miyamiyaina ꞌiꞌamasa ta tuta bewa ꞌitoholo hilama.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ma Helodi hesi ꞌigwaeya, “Yoni taugu ꞌigu loinega ta ꞌaniꞌona siꞌupweya. Ma to loheya hede beno sigwaegwaene.” Nage ꞌoina Helodi ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega Yesu ꞌiloba.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ma Yesu ꞌina topaihowaowedi ꞌidi sakowasiyega sihilama, ta ꞌidi paihowa mabwaiyana siheꞌoteꞌoteteliya Yesu ꞌoina. Ta muliyetega ꞌidi badaina ꞌitoediya, ta baꞌidanao sitauya ꞌaigeda gogo sanina Bedeseida ꞌoina, ma ꞌabehega siboidimo nobwa simiyamiya.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ma geya sowasowahidi, weyahina boda wasa sihesagoheya, ma Yesuina simulimuliyeya ta sinaoma ꞌoina. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌitagwala ma Yehoba ꞌina loina weyahina ꞌiheꞌitediya, ma wete ꞌadi lohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Simiyamiya ta sinala ꞌisopuwa ma sitetuwelowedi sinaoma ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, boda bewa ꞌuhesumanedi ma sihila gogo deidiya, ma nobwa ꞌeꞌahai ma ꞌebeꞌeno sibesa, ma ꞌoidiya siꞌaiyawasi. Weyahina bewa ꞌebwa yoho ꞌawawa.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌomi nata geya waheheꞌaidi, ꞌawa?” Ma taudi sigwaeya, “Togidega nata ꞌaheꞌai ꞌesedi? Weyahina ꞌama geya baibaiwanamo. Beledi nima ma silahana luwa situpwa. Togidega, nuwanuwau ꞌabehega ꞌatau ma bodaedi ꞌadi ꞌagimwane?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ma bodaedi ꞌoidiyega loheloheyamo ꞌadi baibaiwa gide paibi tausani. Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomotaedi wawatahidi ma ꞌidi boda ꞌoidiyega walagudi, gide tomota pipiti boda ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma gide simiyatoi ꞌesa.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ma ꞌina loinaina mabwaiyana gide sipaihoweya ta simiyatoiya ꞌidi boda ꞌoidiya.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Coinega Yesu beledi nima ma wete silahana ꞌeluwa ꞌiꞌewediya, ma galewa ꞌiꞌita haneya, ta ꞌeꞌahaiyedi weyahidi ꞌigwae helauwa. Ma muliyetega ꞌihisidiya ma ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya ma siheguyai tomota ꞌoidiya.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma ꞌeꞌahai tupwatupwadi sihegogonediya, ta boha tuwelo silohemahediya.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ta Yesu maꞌana tomuliyao sitauya, ma muliyetega Yesu ꞌiboi ꞌimiyamiya, ma Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi. Ma ꞌina ꞌahwanoi ꞌigumwala ta ꞌana tomuliyao ꞌihesilala ꞌoidiya, ꞌigwae, “Toꞌaha tomota ꞌidi gwae weyahigu, ꞌabehega taiya taugu?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ma taudi sigwaeya, “Tomota tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Yoni toꞌabihebabitaiso, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa ꞌaigeda palopita nugenugetana ꞌamasega ꞌutoholo hilama.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Coinega wete ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taiya taugu?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Nage ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiloina paꞌalediya ma sahena sihehepwaile tomota ꞌoidiya.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ta wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taugu Loheyaiguina ma ꞌabwa muya madouna yaloba. Weyahina babadao ma topwaoli madoudi ma wete loina ꞌana toheꞌitao nata siguipailegau ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Muliyetega mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwae, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌumuliyegau, sahena ꞌuboi weyahiu ꞌunuwanuwatuhu. Ma hesi ꞌuboi ꞌa kelose ꞌuꞌahali sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ma ꞌoinega ꞌumuliyegau.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi ꞌabwa yawasina ꞌiheꞌwaihi. Ma ꞌeguma taiya yawasina weyahigu ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna ꞌabwa yawasina ꞌausalana ꞌiloba.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ceguma ꞌida wasawasao madou hedada talobadi beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madouna beno yawasida bwebweꞌana. Weyahina ꞌeguma yawasida bwebweꞌana taheꞌwaihi, beno mwau hedada.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Taugu Loheyaiguina, ma ꞌeguma taiya ꞌowa weyahigu ꞌudebamwadina ma wete ꞌigu heꞌita weyahina ꞌudebamwadina ma ꞌuuhalegau, ꞌabwa yauhalego tutaina ꞌeguma yahilama maꞌagu hepwatu ta maꞌigu ꞌasilalaina, ta wete Tamagu maꞌina aneloseyao ꞌidi ꞌasilalaina ꞌoiguwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega tomota tupwami geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa ta ꞌana siga Yehoba ꞌina hetoloina matamiya waꞌita.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Gwaeyedi bewa sigumwala ma gide wiki ꞌaigeda mulina, Pita ta Yoni ta wete Yemesa Yesu ꞌitoediya, ma mahetenao sihaneya ꞌaigeda ꞌoya ꞌoina sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ma ꞌabwa tuwa Yesu ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma manina ꞌana ꞌita ꞌibuiya ta wete ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nage ꞌoina loheya ꞌeluwa silatuwa, ma Yesu mahetediu sihehegwaegwae, taudi beno Mosese ma Ilaitiya.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Taudi wete ꞌoidiyega ꞌasilala ꞌiꞌasiꞌasilala, ma Yesu mahetediu sihehegwaegwae Yesuina ꞌina ꞌamasa ꞌabwa Yelusalema ꞌoina weyahina.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ta Pita maꞌiyanao siꞌenosinediya, ma ꞌoinega siꞌeno toholowa, ma ꞌasilala madouna siꞌiteya ꞌisae Yesu maꞌiyanao ꞌoidiya.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nata ma siteluwaedi Yesu siꞌebesine, ma Pita ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwae, “Bada, bwebweꞌana ꞌeguma taudi siteluwaedi mahetedai ꞌabwa tamiyamiya, ma ꞌoinega ꞌimi yoheyohe ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ma ꞌaigeda Mosese weyahina ma wete ꞌaigeda Ilaitiya weyahina.” Beno Pita tuwa ꞌigwaegwae bwagabwaga.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita ꞌina gwae ꞌabwa geya ꞌilosalohi, ta tabwanidiya yalowa ꞌisuluma ta ꞌiꞌahuhe taluhidiya, ꞌoinega sitetoiyedi simatauta.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ma yaloha ꞌoinega ꞌenana sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa Natugu bwebweꞌana hedada, ꞌina gwae wahesagohedi.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ma ꞌenanaina ꞌigumwala ta Yesu ꞌiboinamo siꞌiteya ꞌitotoholo. Saugaina nage ꞌoina toꞌaha gidemusa matadiya siꞌiteya geya ꞌeta taiya ꞌoina sihepwaile, ma sidahweya.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Gona ꞌiꞌadaleya ta Yesu maꞌana tomuliyao ꞌoyega sisuluma ꞌasai, ma boda madouna mahetediyao sihelobaloba.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ma ꞌaigeda loheya bodaedi ꞌoidiyega Yesu ꞌiꞌiteya ta ꞌiwuiya, ꞌigwae, “Toheꞌita, nuwanuwagu ma natugu ꞌuꞌabihe bwebweꞌane, tauna natugu ꞌaigeda tuwamo.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ma tuta baibaiwana ꞌeguma hiꞌahiꞌa gwamaina ꞌiꞌabiyahiya, natuguina ꞌiwuiwui madouna ma ꞌihehebwasubwasumo, weyahina ꞌitaitai ma ꞌahwanega gwalabuso silatulatu. Tuta baibaiwana gidemusa ꞌiꞌabiꞌabi hemuyamuya.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ma ꞌa tomuliyaedi yaꞌahwanoiyediya ma ꞌabehega hiꞌahiꞌaina siulalatuhe, ma geya sowasowahidi.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Mehau ꞌomi hede togidega? Ta debami paꞌala hedada! Nuwana geya wahemisaegau, ꞌawa? Cimi debapaꞌalina ꞌoinega yalowahiꞌwata.” Coinega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Natuina ꞌuꞌeweyama ꞌoiguwa.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ma gwamaina ꞌinaoma Yesu ꞌoina, ta hiꞌahiꞌa gwamaina ꞌiulasuluheya baleꞌuwa ta ꞌitaiya, ꞌoinega Yesu ꞌiloina ma yaluyaluwaina ꞌilatuwa ma gwamaina ꞌibwebweꞌana. Ta muliyetega Yesu gwamaina ꞌitoeya tamana ꞌoina.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Tuta nage ꞌoina tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina waiwai siꞌiteya, ꞌoinega nuwadi ꞌihenainaida madouna. Ma tomotaedi ꞌabwa sihehenainaida ꞌina paihowa weyahina, ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaedi,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ꞌigwaeya, “Cigu gwae bewa nata yahepwaile ꞌoimiya wanuwatuhuyahi bwaibwaini, beno taugu Loheyaiguina ꞌiꞌiunamo ma sitebae ma ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya siꞌebwayaegau.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Nage ꞌoina ꞌiꞌabi heꞌwani bwaibwainidiya, ꞌoinega geya sowasowahina ma ginaula bewa weyahidi nuwadi ꞌisabwalena, ma Yesu ꞌoina geya sihesilala ma ꞌabehega ꞌida heꞌitae ꞌoidiya, weyahina simatauta.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ta muliyetega ꞌana tomuliyaowedi siheꞌoheꞌoheya ꞌabehega taiya ꞌoidiyega ꞌadi tohanugeta.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Yesu hesi ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapudiya. Coinega gwama ꞌaigeda ꞌitoeyama ta deina ꞌihetoholoya,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ma ꞌihegwaediya, “Gwama bewa waꞌita. Ceguma taiya ꞌowa gwama bewa weyahigu ꞌuhelauwe, ꞌowa beno ꞌuhelau pwaigauwa, ma wete ꞌagu Tohewasaina ꞌuhelau pwaiyeya. Coinega ꞌeguma taiya ꞌoimiyega sanina geya madouna tauna ꞌihane hedadeya.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ma Yoni ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwaeya, “Bada, ꞌaigeda loheya ꞌaꞌiteya ta saniuwega hiꞌahiꞌa ꞌiulaula hapwesedi. Eeta ꞌaꞌausiya, weyahina loheyaina geya ꞌida boda.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Sahena waꞌauꞌausi! Weyahina ꞌeguma taiya tauna geya ꞌiloloꞌalehegomi tauna ꞌami toꞌabihetena.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Sabweloina ꞌihahohoyama ta Yesu ꞌihila galewa, ꞌoinega ꞌina nuwatuhu ꞌilaguya ma ꞌabehega ꞌitautau Yelusalema. Coinega ꞌitoholo ma maꞌana tomuliyao sitauya.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Sitautauya, ma Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi ꞌihewasa nugetediya, meSameliya ꞌidi gogowa, ma ꞌabehega ꞌebeꞌaiyawasi weyahina siꞌatububu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ma hesi tomiya ꞌasaedi geya ꞌoidiya sitagwatagwala, weyahina sinuwatuhuya Yesu geya ꞌidi gogo ꞌoina ꞌitautauya, ma hesi ꞌitautauya Yelusalema.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Yemesa ta Yoni gwae bewa sihesagoheya, ta Yesu ꞌoina sigwaeya, “Bada, togidega? Sowasowahina taloina ma ꞌaiwe ꞌalaꞌalata galewega ꞌisuluma ꞌiꞌalahe gumwalidi?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tuwa! Sahena gide.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ma ꞌoinega hali gogowa sitauya.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sitautauya, ta ꞌaigeda loheya ꞌinaoma ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Taugu nuwanuwagu ma yamuliyego. To tupwa ꞌoina ꞌutautauya yamuliyego.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cedewa totopwatula maꞌidi gaula ma wete bwasumo maꞌidi nehwa, ma taugu Loheyaiguina geya ꞌigu ꞌebeꞌenomo.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Coinega heluwena wete ꞌinaoma ma Yesu loheyaina ꞌoina ꞌigwaeya, “Cumuliyegau.” Ma tauna ꞌigwaeya, “Bada, ꞌutagwalegau ma nugeta yahila, ma tamagu yayamwa ꞌina ꞌamasa weyahina, yagalihe, ma muliyetega yamuliyego.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tuwa nobwa tamauina, ma taudi toꞌamasa ꞌidi toꞌamasa sigalihedi. Ma ꞌowa hesi ꞌino paihowa ꞌabehega ꞌuhetohalewasa Yehoba ꞌina ꞌebeloina weyahina.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ma hetoina wete ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, “Bada bwebweꞌana ma yamuliyego, ta ꞌutagwalegau ma nugeta yahila ma ꞌigu susuwao yahelauwedi, ma muliyetega yamuliyego.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Coinega Yesu wete ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌupaihowa ta maꞌino henuwanaluwa, geya ꞌa lobwaina ma Yehoba ꞌina ꞌebeloina weyahina ꞌupaihowa.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.