Lucas 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Ta Yesu ꞌina topaihowao site tuwelo ꞌibwau ꞌautedima, ꞌadi loina ma waiwai ꞌiꞌebwaediya, sawasawahidi hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi, ma wete ꞌadi lohalao siꞌabihe bwebweꞌanedi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Coinega ꞌihewasediya ma ꞌabehega Yehoba ꞌina hetoloina tomota ꞌoidiya siguguyae, ma wete lohalao siꞌabihe bwebweꞌanedi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ma wete ꞌina guguya ꞌoina ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Sahena ꞌaigeda toꞌaha waꞌewaꞌewa. Sahena guna bo peha bo ꞌeꞌahai bo mane, bo ꞌami ꞌwama ꞌeluwa.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ma ꞌeguma to hada ꞌoina sibwauwegomi ma waluhuluhu, hadaina ꞌoina wahetaumana ma ꞌana siga tupwaina waꞌebesine.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina geya sitoegemi ꞌidi hada ꞌoidiya, gogoina namonamoina ꞌahemiyega walohutuhutu yahuledi ma waꞌebesinedi, ma ꞌoinega waheꞌitadi ꞌabehega nata mwau ꞌoidiya ꞌilatu.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ma ꞌoinega topaihowaedi sitauya, ta tupwa mabwaiyana ꞌoidiya sisakowasiya ma tetela bwebweꞌana siloguguyae, ma wete tolohalao tupwa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya siꞌabihe bwebweꞌanediya.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ma hesi Helodi, tauna Galili ꞌana toloina, ginauledi bewa silatulatu tetelidi ꞌihesagohediya, ta nuwana ꞌihenainaida madouna weyahina tupwadi tomota sigwaeya, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌabehega ꞌamasega ꞌitoholo hila,”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ma tupwadi sigwaeya, “Bo nuwana Ilaitiya ꞌilatuma,” ma wete tupwadi sigwaeya, ꞌabehega “Tauna ꞌaigeda palopita miyamiyaina ꞌiꞌamasa ta tuta bewa ꞌitoholo hilama.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ma Helodi hesi ꞌigwaeya, “Yoni taugu ꞌigu loinega ta ꞌaniꞌona siꞌupweya. Ma to loheya hede beno sigwaegwaene.” Nage ꞌoina Helodi ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega Yesu ꞌiloba.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ma Yesu ꞌina topaihowaowedi ꞌidi sakowasiyega sihilama, ta ꞌidi paihowa mabwaiyana siheꞌoteꞌoteteliya Yesu ꞌoina. Ta muliyetega ꞌidi badaina ꞌitoediya, ta baꞌidanao sitauya ꞌaigeda gogo sanina Bedeseida ꞌoina, ma ꞌabehega siboidimo nobwa simiyamiya.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma geya sowasowahidi, weyahina boda wasa sihesagoheya, ma Yesuina simulimuliyeya ta sinaoma ꞌoina. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌitagwala ma Yehoba ꞌina loina weyahina ꞌiheꞌitediya, ma wete ꞌadi lohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Simiyamiya ta sinala ꞌisopuwa ma sitetuwelowedi sinaoma ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, boda bewa ꞌuhesumanedi ma sihila gogo deidiya, ma nobwa ꞌeꞌahai ma ꞌebeꞌeno sibesa, ma ꞌoidiya siꞌaiyawasi. Weyahina bewa ꞌebwa yoho ꞌawawa.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌomi nata geya waheheꞌaidi, ꞌawa?” Ma taudi sigwaeya, “Togidega nata ꞌaheꞌai ꞌesedi? Weyahina ꞌama geya baibaiwanamo. Beledi nima ma silahana luwa situpwa. Togidega, nuwanuwau ꞌabehega ꞌatau ma bodaedi ꞌadi ꞌagimwane?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ma bodaedi ꞌoidiyega loheloheyamo ꞌadi baibaiwa gide paibi tausani. Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomotaedi wawatahidi ma ꞌidi boda ꞌoidiyega walagudi, gide tomota pipiti boda ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma gide simiyatoi ꞌesa.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ma ꞌina loinaina mabwaiyana gide sipaihoweya ta simiyatoiya ꞌidi boda ꞌoidiya.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Coinega Yesu beledi nima ma wete silahana ꞌeluwa ꞌiꞌewediya, ma galewa ꞌiꞌita haneya, ta ꞌeꞌahaiyedi weyahidi ꞌigwae helauwa. Ma muliyetega ꞌihisidiya ma ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya ma siheguyai tomota ꞌoidiya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma ꞌeꞌahai tupwatupwadi sihegogonediya, ta boha tuwelo silohemahediya.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ta Yesu maꞌana tomuliyao sitauya, ma muliyetega Yesu ꞌiboi ꞌimiyamiya, ma Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi. Ma ꞌina ꞌahwanoi ꞌigumwala ta ꞌana tomuliyao ꞌihesilala ꞌoidiya, ꞌigwae, “Toꞌaha tomota ꞌidi gwae weyahigu, ꞌabehega taiya taugu?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ma taudi sigwaeya, “Tomota tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Yoni toꞌabihebabitaiso, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa ꞌaigeda palopita nugenugetana ꞌamasega ꞌutoholo hilama.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Coinega wete ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taiya taugu?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Nage ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiloina paꞌalediya ma sahena sihehepwaile tomota ꞌoidiya.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ta wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taugu Loheyaiguina ma ꞌabwa muya madouna yaloba. Weyahina babadao ma topwaoli madoudi ma wete loina ꞌana toheꞌitao nata siguipailegau ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Muliyetega mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwae, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌumuliyegau, sahena ꞌuboi weyahiu ꞌunuwanuwatuhu. Ma hesi ꞌuboi ꞌa kelose ꞌuꞌahali sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ma ꞌoinega ꞌumuliyegau.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi ꞌabwa yawasina ꞌiheꞌwaihi. Ma ꞌeguma taiya yawasina weyahigu ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna ꞌabwa yawasina ꞌausalana ꞌiloba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ceguma ꞌida wasawasao madou hedada talobadi beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madouna beno yawasida bwebweꞌana. Weyahina ꞌeguma yawasida bwebweꞌana taheꞌwaihi, beno mwau hedada.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Taugu Loheyaiguina, ma ꞌeguma taiya ꞌowa weyahigu ꞌudebamwadina ma wete ꞌigu heꞌita weyahina ꞌudebamwadina ma ꞌuuhalegau, ꞌabwa yauhalego tutaina ꞌeguma yahilama maꞌagu hepwatu ta maꞌigu ꞌasilalaina, ta wete Tamagu maꞌina aneloseyao ꞌidi ꞌasilalaina ꞌoiguwa.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega tomota tupwami geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa ta ꞌana siga Yehoba ꞌina hetoloina matamiya waꞌita.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Gwaeyedi bewa sigumwala ma gide wiki ꞌaigeda mulina, Pita ta Yoni ta wete Yemesa Yesu ꞌitoediya, ma mahetenao sihaneya ꞌaigeda ꞌoya ꞌoina sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ma ꞌabwa tuwa Yesu ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma manina ꞌana ꞌita ꞌibuiya ta wete ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Nage ꞌoina loheya ꞌeluwa silatuwa, ma Yesu mahetediu sihehegwaegwae, taudi beno Mosese ma Ilaitiya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Taudi wete ꞌoidiyega ꞌasilala ꞌiꞌasiꞌasilala, ma Yesu mahetediu sihehegwaegwae Yesuina ꞌina ꞌamasa ꞌabwa Yelusalema ꞌoina weyahina.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ta Pita maꞌiyanao siꞌenosinediya, ma ꞌoinega siꞌeno toholowa, ma ꞌasilala madouna siꞌiteya ꞌisae Yesu maꞌiyanao ꞌoidiya.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Nata ma siteluwaedi Yesu siꞌebesine, ma Pita ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwae, “Bada, bwebweꞌana ꞌeguma taudi siteluwaedi mahetedai ꞌabwa tamiyamiya, ma ꞌoinega ꞌimi yoheyohe ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ma ꞌaigeda Mosese weyahina ma wete ꞌaigeda Ilaitiya weyahina.” Beno Pita tuwa ꞌigwaegwae bwagabwaga.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pita ꞌina gwae ꞌabwa geya ꞌilosalohi, ta tabwanidiya yalowa ꞌisuluma ta ꞌiꞌahuhe taluhidiya, ꞌoinega sitetoiyedi simatauta.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ma yaloha ꞌoinega ꞌenana sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa Natugu bwebweꞌana hedada, ꞌina gwae wahesagohedi.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ma ꞌenanaina ꞌigumwala ta Yesu ꞌiboinamo siꞌiteya ꞌitotoholo. Saugaina nage ꞌoina toꞌaha gidemusa matadiya siꞌiteya geya ꞌeta taiya ꞌoina sihepwaile, ma sidahweya.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Gona ꞌiꞌadaleya ta Yesu maꞌana tomuliyao ꞌoyega sisuluma ꞌasai, ma boda madouna mahetediyao sihelobaloba.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ma ꞌaigeda loheya bodaedi ꞌoidiyega Yesu ꞌiꞌiteya ta ꞌiwuiya, ꞌigwae, “Toheꞌita, nuwanuwagu ma natugu ꞌuꞌabihe bwebweꞌane, tauna natugu ꞌaigeda tuwamo.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ma tuta baibaiwana ꞌeguma hiꞌahiꞌa gwamaina ꞌiꞌabiyahiya, natuguina ꞌiwuiwui madouna ma ꞌihehebwasubwasumo, weyahina ꞌitaitai ma ꞌahwanega gwalabuso silatulatu. Tuta baibaiwana gidemusa ꞌiꞌabiꞌabi hemuyamuya.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ma ꞌa tomuliyaedi yaꞌahwanoiyediya ma ꞌabehega hiꞌahiꞌaina siulalatuhe, ma geya sowasowahidi.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Mehau ꞌomi hede togidega? Ta debami paꞌala hedada! Nuwana geya wahemisaegau, ꞌawa? Cimi debapaꞌalina ꞌoinega yalowahiꞌwata.” Coinega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Natuina ꞌuꞌeweyama ꞌoiguwa.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ma gwamaina ꞌinaoma Yesu ꞌoina, ta hiꞌahiꞌa gwamaina ꞌiulasuluheya baleꞌuwa ta ꞌitaiya, ꞌoinega Yesu ꞌiloina ma yaluyaluwaina ꞌilatuwa ma gwamaina ꞌibwebweꞌana. Ta muliyetega Yesu gwamaina ꞌitoeya tamana ꞌoina.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tuta nage ꞌoina tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina waiwai siꞌiteya, ꞌoinega nuwadi ꞌihenainaida madouna. Ma tomotaedi ꞌabwa sihehenainaida ꞌina paihowa weyahina, ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaedi,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ꞌigwaeya, “Cigu gwae bewa nata yahepwaile ꞌoimiya wanuwatuhuyahi bwaibwaini, beno taugu Loheyaiguina ꞌiꞌiunamo ma sitebae ma ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya siꞌebwayaegau.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nage ꞌoina ꞌiꞌabi heꞌwani bwaibwainidiya, ꞌoinega geya sowasowahina ma ginaula bewa weyahidi nuwadi ꞌisabwalena, ma Yesu ꞌoina geya sihesilala ma ꞌabehega ꞌida heꞌitae ꞌoidiya, weyahina simatauta.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ta muliyetega ꞌana tomuliyaowedi siheꞌoheꞌoheya ꞌabehega taiya ꞌoidiyega ꞌadi tohanugeta.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Yesu hesi ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapudiya. Coinega gwama ꞌaigeda ꞌitoeyama ta deina ꞌihetoholoya,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ma ꞌihegwaediya, “Gwama bewa waꞌita. Ceguma taiya ꞌowa gwama bewa weyahigu ꞌuhelauwe, ꞌowa beno ꞌuhelau pwaigauwa, ma wete ꞌagu Tohewasaina ꞌuhelau pwaiyeya. Coinega ꞌeguma taiya ꞌoimiyega sanina geya madouna tauna ꞌihane hedadeya.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ma Yoni ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwaeya, “Bada, ꞌaigeda loheya ꞌaꞌiteya ta saniuwega hiꞌahiꞌa ꞌiulaula hapwesedi. Eeta ꞌaꞌausiya, weyahina loheyaina geya ꞌida boda.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Sahena waꞌauꞌausi! Weyahina ꞌeguma taiya tauna geya ꞌiloloꞌalehegomi tauna ꞌami toꞌabihetena.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Sabweloina ꞌihahohoyama ta Yesu ꞌihila galewa, ꞌoinega ꞌina nuwatuhu ꞌilaguya ma ꞌabehega ꞌitautau Yelusalema. Coinega ꞌitoholo ma maꞌana tomuliyao sitauya.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Sitautauya, ma Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi ꞌihewasa nugetediya, meSameliya ꞌidi gogowa, ma ꞌabehega ꞌebeꞌaiyawasi weyahina siꞌatububu.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ma hesi tomiya ꞌasaedi geya ꞌoidiya sitagwatagwala, weyahina sinuwatuhuya Yesu geya ꞌidi gogo ꞌoina ꞌitautauya, ma hesi ꞌitautauya Yelusalema.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yemesa ta Yoni gwae bewa sihesagoheya, ta Yesu ꞌoina sigwaeya, “Bada, togidega? Sowasowahina taloina ma ꞌaiwe ꞌalaꞌalata galewega ꞌisuluma ꞌiꞌalahe gumwalidi?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tuwa! Sahena gide.”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ma ꞌoinega hali gogowa sitauya.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Sitautauya, ta ꞌaigeda loheya ꞌinaoma ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Taugu nuwanuwagu ma yamuliyego. To tupwa ꞌoina ꞌutautauya yamuliyego.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cedewa totopwatula maꞌidi gaula ma wete bwasumo maꞌidi nehwa, ma taugu Loheyaiguina geya ꞌigu ꞌebeꞌenomo.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Coinega heluwena wete ꞌinaoma ma Yesu loheyaina ꞌoina ꞌigwaeya, “Cumuliyegau.” Ma tauna ꞌigwaeya, “Bada, ꞌutagwalegau ma nugeta yahila, ma tamagu yayamwa ꞌina ꞌamasa weyahina, yagalihe, ma muliyetega yamuliyego.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tuwa nobwa tamauina, ma taudi toꞌamasa ꞌidi toꞌamasa sigalihedi. Ma ꞌowa hesi ꞌino paihowa ꞌabehega ꞌuhetohalewasa Yehoba ꞌina ꞌebeloina weyahina.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ma hetoina wete ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, “Bada bwebweꞌana ma yamuliyego, ta ꞌutagwalegau ma nugeta yahila ma ꞌigu susuwao yahelauwedi, ma muliyetega yamuliyego.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Coinega Yesu wete ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌupaihowa ta maꞌino henuwanaluwa, geya ꞌa lobwaina ma Yehoba ꞌina ꞌebeloina weyahina ꞌupaihowa.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.