Lucas 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Ma muliyetega Yesu ꞌitoholowa ma ꞌitauya gogo madoudi ma ꞌiꞌiudi ꞌoidiya, Yehoba ꞌina loina tetelina bwebweꞌana sabi guguyae, ma ꞌana tomuliyao site tuwelowedi mahetenao.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ma wete tupwana wahiwahine mahetediyao, beno taudi mwalo ꞌoidiyega hiꞌahiꞌa Yesu ꞌiula latuhediya, ma wete ꞌadi lohalao ꞌiꞌabi hebwebweꞌanediya. Wahiwahineyedi beno Meli Magidala, tauna mwalo ꞌoinega hiꞌahiꞌa sebeni Yesu ꞌiula latuhediya,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ma wete Yowana, tauna Kusa mwanena, Kusaina Helodi ꞌina topaihowa, ma wete Susana, ma wete tupwadi wahiwahine mahetediyao. Wahiwahineyedi taudi ꞌidi tobwatobwa ꞌoidiyega Yesu maꞌiyanao siꞌitayahidiya.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Tomota baibaiwadi gogo mabwaiyana ꞌoidiyega sinaoma ta siꞌauta Yesu ꞌoina, ma Yesu gwae hegehegedi ꞌoinega ꞌiheꞌitediya, ꞌigwae,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Totanoha paihowa ꞌaigeda ꞌina tanoha ꞌitauya ta witi patuna ꞌisaweyanediya, ma tupwadi patu ꞌedai sibeꞌuwa ma tomota sibasa hibibiya, ma wete bwasumo siꞌitediya, ta sisuluma ma siꞌaidiya.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ma tupwana patu baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoina sibeꞌuwa ta sibwala ma muliyetega siwelaiya, weyahina baleꞌuina geya gogaina.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ma tupwadi patu talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa, ta sibwala hegogona, ma hesi talitali ꞌihewaiwaiya ta ꞌisahila heꞌamasidiya.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ma tupwana baleꞌu ꞌausalana ꞌoina sibeꞌuwa ta sibwalama, ma simadouwa ma sihuwa, ta ꞌoidiyega ꞌebayo bwebweꞌana silobeya, weyahina patuwedi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiyega handeledi silobediya.” Coinega Yesu boda ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma matenami gwae bewa wahesagohe.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ma muliyetega ꞌana tomuliyao Yesu sihesilaleya, sigwae, “Cino gwae hegehegediyedi toꞌaha ꞌadi sanapu?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ma tauna ꞌigwaeya, “Comi Yehoba ꞌoimiya ꞌitagwala pwaiya ma ꞌina loina ꞌalodi moisa ꞌana tosanapuwao, ma hesi tomota baibaiwadi gwae hegehegedi sihesagoheya, ma ꞌana nuwasabwalena geya, ma wete ꞌana nuwasabwalena sibesebese ma gesowana silobaloba.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Ma gwae hegehegedi ꞌana lihasa bewa gide: Patuina beno Yehoba ꞌina gwae.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ma patuwedi ꞌedai sibeꞌuwa taudi beno tomotaedi gwaemo sihesagoheya, ma Seitani ꞌinaoma ma ꞌatediyega gwaeyedi ꞌiꞌewayahuleya, ꞌoinega gesowana sihemihemise ma ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌabihetedi.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ma patuwedi sibeꞌuwa baleꞌu lolodaꞌudaꞌulena ꞌoina tomotaedi taudi beno Yehoba ꞌina gwae weyahina siyaliyaya, ma hesi geya lamudi ꞌipaꞌapaꞌala, weyahina ꞌidi hemisa geya madouna, ma ꞌeguma ꞌebe tohona ꞌoidiya ꞌilatu nata sibeꞌu.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ma patuwedi talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa, tomotaedi taudi gwaeina sihesagoheya, ma hesi ꞌidi nuwatuhu mabwaiyana ꞌitautauya wasawasao ta baleꞌu yaliyayaina ta wete ginaula baibaiwana ꞌoidiya, ma ꞌoinega Yehoba ꞌina gwae ꞌoidiya geya huwaina ꞌida latuwa.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ma patuwedi baleꞌu bwebweꞌana ꞌoina sibeꞌuwa, taudi beno ma ꞌidi ꞌatetagwala gwaeina sihesagoheya, ꞌoinega siheꞌalamaꞌiꞌitana, ma Yehoba ꞌina gwae ꞌoidiya ꞌihuwa bwaibwaina.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ma Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Geya ꞌaigeda taiya mayale ꞌalaꞌalasina ꞌilagulagu dahwa walata bo sita ꞌoidiyega, ma hesi ꞌatamana ꞌilagu ma ꞌaneyage hada ꞌana tomiyao ꞌiꞌasilala ꞌoidiya.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ceguma to ginaula ꞌatemiya wadahwediya, ꞌabwa ꞌasilalaina ꞌiꞌabilatuhe. Ma toꞌaha ꞌulagu dahweya, ꞌabwa ginauledi ꞌilolatuhe ꞌatamana.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Coinega wanuwatuhuyahi ma gwae wahesagoha bwaibwaini. Weyahina ꞌeguma taiya ꞌoina Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌimiyamiya, nata tobwatobwaina ꞌilohepoi. Ma taiya ꞌoina geya Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌimiyamiya, ma ꞌiboinamo ꞌinuwatuhuya ꞌabehega Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌoina ꞌimiyamiya, nata Yehoba tobwatobwaedi ꞌoinega ꞌiꞌewayahuledi.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ma muliyetega Yesu sinana ma tasinao sinaoma sabi ꞌitaina, ma boda madou hedada, ꞌoinega geya sowasowahina ma siluhu Yesu ꞌoina.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ma gwaemo sihewasaeya, sigwae, “Bada, sinau ma tasimwao waꞌitalatu ꞌatamana sitotoholo, ma nuwanuwadi ꞌowa.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Geya siboimo, ma hesi ꞌeguma taiyewedi Yehoba ꞌina gwae sihehesagohe ma simulimuliye, beno taudi sinagwao ma tasigwao.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Caigeda tuta Yesu ma ꞌana tomuliyao sigeluwa, ma ꞌoidiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Tahabala hali tupwa.” Ta siꞌuꞌeya,
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ma sipilipili ma Yesu ꞌiꞌenoꞌeno ta ꞌiꞌeno sineya. Eeta wediliya madouna ꞌitowama ma dibana madouna sisiwasiwa taona wagai, ma ꞌiꞌiuna ma sidamana.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Coinega loheloheyaedi Yesu silohanohanoya ma sigwae, “Bada ꞌutoholo, ꞌiꞌiunamo tadamana!” Coinega ꞌitoholowa ma yaumai ma bagodu ꞌiheliyediya, ꞌigwae, “Walolagu!” Ta silolaguwa ma ꞌidaumwala.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi togidega, geya wahemihemisaegau, ꞌawa?” Ma taudi sideba mwadina, ta wete nuwadi ꞌihenainaida, ma siboidimo ꞌoidiya sigwae, “To loheya hede bewa? Ta yaumai ma dibana ꞌiloinaediya ma ꞌenana sihesagoheya!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ma Galili hali tupwa sihabala pwaiya ta siluhuwa meGelasine ꞌidi gadowa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Coinega Yesu ꞌisuluwa dabala, ma toniꞌasa ꞌaigeda ꞌilatuma. Loheyaina mwalo ꞌalona hiꞌahiꞌa siluhuwa ma ꞌoina simiyamiya. Ma loheyaina tuta dudulena ꞌaleꞌo geya ꞌida ꞌoteya, ma hada ꞌoidiya geya ꞌida miya, ma hesi ꞌina ꞌebemiya galiha duluhina ꞌoidiya.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Coinega loheyaina Yesu ꞌiꞌiteya ma ꞌibwau ta ꞌibeꞌu ꞌeno talutalubuꞌiya, ma ꞌibwau waiwaiya, ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Yehoba Tohewaiwai hedada Natuna, toꞌaha ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌupaihowa ꞌoiguwa? Tuwa! Sahena ꞌuꞌabiꞌabi hemuyemuyegau.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Gwae bewa ꞌiꞌinaneya weyahina Yesu ꞌihegwae pwaiya, ꞌigwaeya “Hiꞌahiꞌa, loheyaina beno ꞌoinega ꞌulatu.” Ta wanuwatuhu ꞌabehega loheyaina mwalo tuta baibaiwana hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabiꞌabi heyauyaule, ꞌoinega siꞌabiyahiya ma nimana ta ꞌahena sipaidiya gulaha pwawati, beno seni ꞌoidiyega, ma tuwa seniyedi ꞌiupaupadi ta wete hiꞌahiꞌa loheyaina ꞌitautauye tupwa yoho ꞌawawa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Coinega Yesu loheyaina ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Togidega saniu?” Ma tauna ꞌigwaeya, “Sanigu Baibaiwa Hedada, weyahina hiꞌahiꞌa baibaiwadi siluhu pwaiya ꞌaloguwa ta simiyamiya.”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ma yaluyaluwaedi ꞌenadi Yesu ꞌoina siꞌahwanoi waiwai sigwaeya, “Sahena ꞌuulaula suluhemai gaula ꞌebesilahe ꞌoina,
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ma hesi ꞌuhesumanemai ma ꞌaluhu bawe bodaidi nage siduladula ꞌoyai.” Coinega ꞌitagwala,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ta silatuwa loheyaina ꞌoinega ma bawe ꞌoidiya siluhuwa. Nage ꞌoina baweyedi siheyauyauleya, ma mabwaiyadi sipili butubutu ta ꞌadeꞌadewala sibeꞌuwa, ta holai sidamana.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ma bawe ꞌadi toꞌitayahinao baweyedi ꞌidi silahe siꞌiteya ta simatauta, ꞌoinega sidena ta sitauya ꞌasai, ta wasaina toꞌaha gide siꞌiteya sihepwailediya gogo madoudi ta gogo ꞌiꞌiudi tomotaedi ꞌoidiya.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Coinega tomotaedi sinaoma ma ꞌabehega taudi matadiyega siꞌita toꞌaha ꞌilatuwa. Sinaoma Yesu ꞌoina ma loheyaina siꞌiteya, mwalo hiꞌahiꞌa ꞌalona simiyamiya ꞌibwebweꞌana pwaiya, ma ꞌaleꞌo ꞌiꞌoteya, ma Yesu ꞌahena deina ꞌimiyamiya. Nage ꞌoina mabwaiyadi simatauta.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ma tohewasaedi tomota ꞌoidiya siheꞌoteꞌotetela togidega loheyaina ꞌibwebweꞌana ꞌesa.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Coinega meGelasine mabwaiyadi simatauta madouna, ma Yesu silohesohesoiyeya ma ꞌabehega ꞌiꞌebesinedi. Coinega Yesu ꞌidobiya wagai ta ꞌigeluwa, ma sitauya.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ma loheyaina ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya Yesu ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya ꞌigwae, “Sowasowahina yamuliyego?” Coinega Yesu ꞌihegwaeya,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ꞌigwae, “Geya. Ma hesi ꞌuhila ma ꞌutauya ꞌasai, ma toꞌaha gide Yehoba ꞌoiuwa ꞌipaihoweya ꞌuhepwaila dadane.” Eeta loheyaina ꞌitauya gogoina ꞌalonega, ma Yesu ꞌina paihowa waiwaina ꞌiheꞌoteꞌoteteliya tomiyaꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ma Yesu maꞌana tomuliyao sihabala hila, ma boda madouna maꞌidi yaliyaya sihesohoteya, weyahina tauna tuwa siyamwayamwa.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Coinega ꞌaigeda loheya ꞌiluhu latuma, sanina Yailo, tauna ꞌidi hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina. Cinaoma ma Yesu ꞌahena ꞌiꞌetuluha, ma ꞌigwaeya, “Bada tatau ꞌigu hada,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ma natugu ꞌilohala madouna ꞌuꞌabihe bwebweꞌane. Tauna tuwa natugu ꞌaigeda tuwa, ꞌana bolime tuwelo, hadai ꞌiꞌenoꞌeno, tuta ꞌiꞌiuna ma ꞌiꞌamasa.” Coinega baꞌidana sitauya.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ma bodaedi ꞌalodiya ꞌaigeda wahine mahetediu, maꞌana lohala. Lohalaina beno bweyahina ꞌidaudau bolime tuwelo ꞌoidiya, ma tuwa ꞌabwa ꞌidaudau. Tuta baibaiwana toꞌabimuya sitohotoho ma ꞌabehega siꞌabihe bwebweꞌane, ma geya sowasowahidi.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Wahineina Yesu mulinega ꞌinaoma ma ꞌana ꞌaleꞌo papalina ꞌiꞌabitohoya, ta bweyahina ꞌina dau ꞌiyapasa mwayamwayauwa.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Eeta Yesu ꞌisalutuwama, ꞌigwaeya, “Hei! Taiya ꞌiꞌabi tohogauwa?” Ta mabwaiyadi siuhala, ma hesi Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, bodaedi siheheduidui ta ꞌoiuwa situpa.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya! Caigeda taiya ꞌagu ꞌaleꞌo ꞌiꞌabitohoya, weyahina yalotohoya ꞌoiguwega waiwai ꞌihapwesa, ta toꞌabi tohonaina ꞌoina ꞌihabala.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ma wahineina ꞌisanapuya ꞌabehega Yesu ꞌisanapu pwaiya ꞌina paihowa, ꞌoinega ꞌinaoma maꞌina ꞌateyoho, ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya Yesu ꞌahena, ma boda matadiya ꞌina ꞌabitohona lamuna ꞌihepwaila latuheya, ꞌigwae, “Bada, nuwanuwagu yabwebweꞌana, ꞌoinega ꞌa ꞌaleꞌo yaꞌabitohoya, ma yabwebweꞌana mwayamwayauwa.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ma Yesu wahineina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Natugu, ꞌino hemisa ꞌoinega ꞌubwebweꞌana pwaiya, Cutoholo maꞌino yaliyaya ꞌutauya.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu ꞌabwa ꞌigwaegwae wahineina ꞌoina, ma tutaina ꞌoina Yailo ꞌina hadega ꞌina topaihowa ꞌaigeda wasa ꞌiꞌeweyama Yailo ꞌoina, ꞌigwaeya, “Taubada, natuu yawasina ꞌigumwala pwaiya, ma sahena toheꞌitaina ꞌina tuta wete ꞌuuleule.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Wasaina bewa Yesu ꞌihesagoheya ma Yailo ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌateꞌateyoho. Ma hesi ꞌuhemisaegau ꞌabehega natuu nata ꞌibwebweꞌana.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Coinega sitauya ma ꞌasai sihapwesa, ma Yesu boda mabwaiyadi ꞌiꞌausidiya ma sahena hadaina ꞌoina siluhuluhu, tuwa beno nuwanuwana Pita ta Yoni ta Yemesa, ma wete gwamaina tamana ta sinana mahetenao siluhu.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ma boda hadai ꞌabwa tuwa sidoudou ta wete siwuiwui gwamaina weyahina. Coinega Yesu ꞌiꞌausidiya ꞌigwae, “Tuwa! Dou walolagu! Weyahina gwama geya ꞌiꞌamasa, ma hesi tuwa ꞌiꞌenosineya.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ma mabwaiyadi Yesu simaluweya, weyahina sisanapuya ꞌabehega ꞌiꞌamasa pwaiya.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Coinega Yesu gwama nimana ꞌiꞌabiyahiya ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Gwamasine, ꞌutoholo.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ta gwama dumwaluna yawasina ꞌihilama ma ꞌitoholowa. Ma Yesu gwamaina sinana ma tamana ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceꞌahai waꞌebwae ma ꞌiꞌai.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nage ꞌoina tamana ma sinana nuwadi ꞌihenainaida moisa. Ma Yesu wete ꞌihenuwa laguwediya ꞌigwae, “Sahena ꞌaigeda taiya ꞌoina wahehepwaila ꞌigu paihowa bewa weyahina.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.