Lucas 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ma muliyetega Yesu ꞌitoholowa ma ꞌitauya gogo madoudi ma ꞌiꞌiudi ꞌoidiya, Yehoba ꞌina loina tetelina bwebweꞌana sabi guguyae, ma ꞌana tomuliyao site tuwelowedi mahetenao.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ma wete tupwana wahiwahine mahetediyao, beno taudi mwalo ꞌoidiyega hiꞌahiꞌa Yesu ꞌiula latuhediya, ma wete ꞌadi lohalao ꞌiꞌabi hebwebweꞌanediya. Wahiwahineyedi beno Meli Magidala, tauna mwalo ꞌoinega hiꞌahiꞌa sebeni Yesu ꞌiula latuhediya,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ma wete Yowana, tauna Kusa mwanena, Kusaina Helodi ꞌina topaihowa, ma wete Susana, ma wete tupwadi wahiwahine mahetediyao. Wahiwahineyedi taudi ꞌidi tobwatobwa ꞌoidiyega Yesu maꞌiyanao siꞌitayahidiya.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Tomota baibaiwadi gogo mabwaiyana ꞌoidiyega sinaoma ta siꞌauta Yesu ꞌoina, ma Yesu gwae hegehegedi ꞌoinega ꞌiheꞌitediya, ꞌigwae,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Totanoha paihowa ꞌaigeda ꞌina tanoha ꞌitauya ta witi patuna ꞌisaweyanediya, ma tupwadi patu ꞌedai sibeꞌuwa ma tomota sibasa hibibiya, ma wete bwasumo siꞌitediya, ta sisuluma ma siꞌaidiya.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ma tupwana patu baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoina sibeꞌuwa ta sibwala ma muliyetega siwelaiya, weyahina baleꞌuina geya gogaina.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ma tupwadi patu talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa, ta sibwala hegogona, ma hesi talitali ꞌihewaiwaiya ta ꞌisahila heꞌamasidiya.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ma tupwana baleꞌu ꞌausalana ꞌoina sibeꞌuwa ta sibwalama, ma simadouwa ma sihuwa, ta ꞌoidiyega ꞌebayo bwebweꞌana silobeya, weyahina patuwedi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiyega handeledi silobediya.” Coinega Yesu boda ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma matenami gwae bewa wahesagohe.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ma muliyetega ꞌana tomuliyao Yesu sihesilaleya, sigwae, “Cino gwae hegehegediyedi toꞌaha ꞌadi sanapu?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ma tauna ꞌigwaeya, “Comi Yehoba ꞌoimiya ꞌitagwala pwaiya ma ꞌina loina ꞌalodi moisa ꞌana tosanapuwao, ma hesi tomota baibaiwadi gwae hegehegedi sihesagoheya, ma ꞌana nuwasabwalena geya, ma wete ꞌana nuwasabwalena sibesebese ma gesowana silobaloba.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ma gwae hegehegedi ꞌana lihasa bewa gide: Patuina beno Yehoba ꞌina gwae.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ma patuwedi ꞌedai sibeꞌuwa taudi beno tomotaedi gwaemo sihesagoheya, ma Seitani ꞌinaoma ma ꞌatediyega gwaeyedi ꞌiꞌewayahuleya, ꞌoinega gesowana sihemihemise ma ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌabihetedi.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ma patuwedi sibeꞌuwa baleꞌu lolodaꞌudaꞌulena ꞌoina tomotaedi taudi beno Yehoba ꞌina gwae weyahina siyaliyaya, ma hesi geya lamudi ꞌipaꞌapaꞌala, weyahina ꞌidi hemisa geya madouna, ma ꞌeguma ꞌebe tohona ꞌoidiya ꞌilatu nata sibeꞌu.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ma patuwedi talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa, tomotaedi taudi gwaeina sihesagoheya, ma hesi ꞌidi nuwatuhu mabwaiyana ꞌitautauya wasawasao ta baleꞌu yaliyayaina ta wete ginaula baibaiwana ꞌoidiya, ma ꞌoinega Yehoba ꞌina gwae ꞌoidiya geya huwaina ꞌida latuwa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ma patuwedi baleꞌu bwebweꞌana ꞌoina sibeꞌuwa, taudi beno ma ꞌidi ꞌatetagwala gwaeina sihesagoheya, ꞌoinega siheꞌalamaꞌiꞌitana, ma Yehoba ꞌina gwae ꞌoidiya ꞌihuwa bwaibwaina.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ma Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Geya ꞌaigeda taiya mayale ꞌalaꞌalasina ꞌilagulagu dahwa walata bo sita ꞌoidiyega, ma hesi ꞌatamana ꞌilagu ma ꞌaneyage hada ꞌana tomiyao ꞌiꞌasilala ꞌoidiya.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ceguma to ginaula ꞌatemiya wadahwediya, ꞌabwa ꞌasilalaina ꞌiꞌabilatuhe. Ma toꞌaha ꞌulagu dahweya, ꞌabwa ginauledi ꞌilolatuhe ꞌatamana.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Coinega wanuwatuhuyahi ma gwae wahesagoha bwaibwaini. Weyahina ꞌeguma taiya ꞌoina Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌimiyamiya, nata tobwatobwaina ꞌilohepoi. Ma taiya ꞌoina geya Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌimiyamiya, ma ꞌiboinamo ꞌinuwatuhuya ꞌabehega Yehoba ꞌina tobwatobwa ꞌoina ꞌimiyamiya, nata Yehoba tobwatobwaedi ꞌoinega ꞌiꞌewayahuledi.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ma muliyetega Yesu sinana ma tasinao sinaoma sabi ꞌitaina, ma boda madou hedada, ꞌoinega geya sowasowahina ma siluhu Yesu ꞌoina.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ma gwaemo sihewasaeya, sigwae, “Bada, sinau ma tasimwao waꞌitalatu ꞌatamana sitotoholo, ma nuwanuwadi ꞌowa.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Geya siboimo, ma hesi ꞌeguma taiyewedi Yehoba ꞌina gwae sihehesagohe ma simulimuliye, beno taudi sinagwao ma tasigwao.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Caigeda tuta Yesu ma ꞌana tomuliyao sigeluwa, ma ꞌoidiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Tahabala hali tupwa.” Ta siꞌuꞌeya,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ma sipilipili ma Yesu ꞌiꞌenoꞌeno ta ꞌiꞌeno sineya. Eeta wediliya madouna ꞌitowama ma dibana madouna sisiwasiwa taona wagai, ma ꞌiꞌiuna ma sidamana.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Coinega loheloheyaedi Yesu silohanohanoya ma sigwae, “Bada ꞌutoholo, ꞌiꞌiunamo tadamana!” Coinega ꞌitoholowa ma yaumai ma bagodu ꞌiheliyediya, ꞌigwae, “Walolagu!” Ta silolaguwa ma ꞌidaumwala.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi togidega, geya wahemihemisaegau, ꞌawa?” Ma taudi sideba mwadina, ta wete nuwadi ꞌihenainaida, ma siboidimo ꞌoidiya sigwae, “To loheya hede bewa? Ta yaumai ma dibana ꞌiloinaediya ma ꞌenana sihesagoheya!”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ma Galili hali tupwa sihabala pwaiya ta siluhuwa meGelasine ꞌidi gadowa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Coinega Yesu ꞌisuluwa dabala, ma toniꞌasa ꞌaigeda ꞌilatuma. Loheyaina mwalo ꞌalona hiꞌahiꞌa siluhuwa ma ꞌoina simiyamiya. Ma loheyaina tuta dudulena ꞌaleꞌo geya ꞌida ꞌoteya, ma hada ꞌoidiya geya ꞌida miya, ma hesi ꞌina ꞌebemiya galiha duluhina ꞌoidiya.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Coinega loheyaina Yesu ꞌiꞌiteya ma ꞌibwau ta ꞌibeꞌu ꞌeno talutalubuꞌiya, ma ꞌibwau waiwaiya, ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Yehoba Tohewaiwai hedada Natuna, toꞌaha ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌupaihowa ꞌoiguwa? Tuwa! Sahena ꞌuꞌabiꞌabi hemuyemuyegau.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Gwae bewa ꞌiꞌinaneya weyahina Yesu ꞌihegwae pwaiya, ꞌigwaeya “Hiꞌahiꞌa, loheyaina beno ꞌoinega ꞌulatu.” Ta wanuwatuhu ꞌabehega loheyaina mwalo tuta baibaiwana hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabiꞌabi heyauyaule, ꞌoinega siꞌabiyahiya ma nimana ta ꞌahena sipaidiya gulaha pwawati, beno seni ꞌoidiyega, ma tuwa seniyedi ꞌiupaupadi ta wete hiꞌahiꞌa loheyaina ꞌitautauye tupwa yoho ꞌawawa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Coinega Yesu loheyaina ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Togidega saniu?” Ma tauna ꞌigwaeya, “Sanigu Baibaiwa Hedada, weyahina hiꞌahiꞌa baibaiwadi siluhu pwaiya ꞌaloguwa ta simiyamiya.”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ma yaluyaluwaedi ꞌenadi Yesu ꞌoina siꞌahwanoi waiwai sigwaeya, “Sahena ꞌuulaula suluhemai gaula ꞌebesilahe ꞌoina,
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 ma hesi ꞌuhesumanemai ma ꞌaluhu bawe bodaidi nage siduladula ꞌoyai.” Coinega ꞌitagwala,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ta silatuwa loheyaina ꞌoinega ma bawe ꞌoidiya siluhuwa. Nage ꞌoina baweyedi siheyauyauleya, ma mabwaiyadi sipili butubutu ta ꞌadeꞌadewala sibeꞌuwa, ta holai sidamana.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ma bawe ꞌadi toꞌitayahinao baweyedi ꞌidi silahe siꞌiteya ta simatauta, ꞌoinega sidena ta sitauya ꞌasai, ta wasaina toꞌaha gide siꞌiteya sihepwailediya gogo madoudi ta gogo ꞌiꞌiudi tomotaedi ꞌoidiya.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Coinega tomotaedi sinaoma ma ꞌabehega taudi matadiyega siꞌita toꞌaha ꞌilatuwa. Sinaoma Yesu ꞌoina ma loheyaina siꞌiteya, mwalo hiꞌahiꞌa ꞌalona simiyamiya ꞌibwebweꞌana pwaiya, ma ꞌaleꞌo ꞌiꞌoteya, ma Yesu ꞌahena deina ꞌimiyamiya. Nage ꞌoina mabwaiyadi simatauta.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ma tohewasaedi tomota ꞌoidiya siheꞌoteꞌotetela togidega loheyaina ꞌibwebweꞌana ꞌesa.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Coinega meGelasine mabwaiyadi simatauta madouna, ma Yesu silohesohesoiyeya ma ꞌabehega ꞌiꞌebesinedi. Coinega Yesu ꞌidobiya wagai ta ꞌigeluwa, ma sitauya.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ma loheyaina ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya Yesu ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya ꞌigwae, “Sowasowahina yamuliyego?” Coinega Yesu ꞌihegwaeya,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ꞌigwae, “Geya. Ma hesi ꞌuhila ma ꞌutauya ꞌasai, ma toꞌaha gide Yehoba ꞌoiuwa ꞌipaihoweya ꞌuhepwaila dadane.” Eeta loheyaina ꞌitauya gogoina ꞌalonega, ma Yesu ꞌina paihowa waiwaina ꞌiheꞌoteꞌoteteliya tomiyaꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ma Yesu maꞌana tomuliyao sihabala hila, ma boda madouna maꞌidi yaliyaya sihesohoteya, weyahina tauna tuwa siyamwayamwa.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Coinega ꞌaigeda loheya ꞌiluhu latuma, sanina Yailo, tauna ꞌidi hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina. Cinaoma ma Yesu ꞌahena ꞌiꞌetuluha, ma ꞌigwaeya, “Bada tatau ꞌigu hada,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ma natugu ꞌilohala madouna ꞌuꞌabihe bwebweꞌane. Tauna tuwa natugu ꞌaigeda tuwa, ꞌana bolime tuwelo, hadai ꞌiꞌenoꞌeno, tuta ꞌiꞌiuna ma ꞌiꞌamasa.” Coinega baꞌidana sitauya.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ma bodaedi ꞌalodiya ꞌaigeda wahine mahetediu, maꞌana lohala. Lohalaina beno bweyahina ꞌidaudau bolime tuwelo ꞌoidiya, ma tuwa ꞌabwa ꞌidaudau. Tuta baibaiwana toꞌabimuya sitohotoho ma ꞌabehega siꞌabihe bwebweꞌane, ma geya sowasowahidi.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Wahineina Yesu mulinega ꞌinaoma ma ꞌana ꞌaleꞌo papalina ꞌiꞌabitohoya, ta bweyahina ꞌina dau ꞌiyapasa mwayamwayauwa.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Eeta Yesu ꞌisalutuwama, ꞌigwaeya, “Hei! Taiya ꞌiꞌabi tohogauwa?” Ta mabwaiyadi siuhala, ma hesi Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, bodaedi siheheduidui ta ꞌoiuwa situpa.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya! Caigeda taiya ꞌagu ꞌaleꞌo ꞌiꞌabitohoya, weyahina yalotohoya ꞌoiguwega waiwai ꞌihapwesa, ta toꞌabi tohonaina ꞌoina ꞌihabala.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ma wahineina ꞌisanapuya ꞌabehega Yesu ꞌisanapu pwaiya ꞌina paihowa, ꞌoinega ꞌinaoma maꞌina ꞌateyoho, ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya Yesu ꞌahena, ma boda matadiya ꞌina ꞌabitohona lamuna ꞌihepwaila latuheya, ꞌigwae, “Bada, nuwanuwagu yabwebweꞌana, ꞌoinega ꞌa ꞌaleꞌo yaꞌabitohoya, ma yabwebweꞌana mwayamwayauwa.”
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ma Yesu wahineina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Natugu, ꞌino hemisa ꞌoinega ꞌubwebweꞌana pwaiya, Cutoholo maꞌino yaliyaya ꞌutauya.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesu ꞌabwa ꞌigwaegwae wahineina ꞌoina, ma tutaina ꞌoina Yailo ꞌina hadega ꞌina topaihowa ꞌaigeda wasa ꞌiꞌeweyama Yailo ꞌoina, ꞌigwaeya, “Taubada, natuu yawasina ꞌigumwala pwaiya, ma sahena toheꞌitaina ꞌina tuta wete ꞌuuleule.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Wasaina bewa Yesu ꞌihesagoheya ma Yailo ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌateꞌateyoho. Ma hesi ꞌuhemisaegau ꞌabehega natuu nata ꞌibwebweꞌana.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Coinega sitauya ma ꞌasai sihapwesa, ma Yesu boda mabwaiyadi ꞌiꞌausidiya ma sahena hadaina ꞌoina siluhuluhu, tuwa beno nuwanuwana Pita ta Yoni ta Yemesa, ma wete gwamaina tamana ta sinana mahetenao siluhu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ma boda hadai ꞌabwa tuwa sidoudou ta wete siwuiwui gwamaina weyahina. Coinega Yesu ꞌiꞌausidiya ꞌigwae, “Tuwa! Dou walolagu! Weyahina gwama geya ꞌiꞌamasa, ma hesi tuwa ꞌiꞌenosineya.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ma mabwaiyadi Yesu simaluweya, weyahina sisanapuya ꞌabehega ꞌiꞌamasa pwaiya.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Coinega Yesu gwama nimana ꞌiꞌabiyahiya ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Gwamasine, ꞌutoholo.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ta gwama dumwaluna yawasina ꞌihilama ma ꞌitoholowa. Ma Yesu gwamaina sinana ma tamana ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceꞌahai waꞌebwae ma ꞌiꞌai.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nage ꞌoina tamana ma sinana nuwadi ꞌihenainaida moisa. Ma Yesu wete ꞌihenuwa laguwediya ꞌigwae, “Sahena ꞌaigeda taiya ꞌoina wahehepwaila ꞌigu paihowa bewa weyahina.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.