Lucas 7
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Ma Yesu ꞌina gwae tomota ꞌoidiya ꞌigumwala, ma ꞌilatuwa ꞌitauya Kapaneumi ꞌoina.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Gogoina ꞌoina toloꞌalehao taudi meLoma ꞌadi tohanugeta ꞌaigeda maꞌina hewali simiyamiya. Ma ꞌina hewaliina ꞌihelau bwaibwaineya, ma tuta nage ꞌoina ꞌilohala madouna, ma ꞌiꞌiuna ma ꞌiꞌamasa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ma toloinaina Yesu ꞌina naoma wasana ꞌihesagoheya, ta meYudiya ꞌidi babadao tupwadi ꞌihetunediya Yesu ꞌoina siꞌahwanoi ma ꞌabehega Yesu ꞌinaoma ma ꞌina hewaliina ꞌiꞌabihe bwebweꞌane.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ma babadaowedi sinaoma Yesu ꞌoina ma siꞌahwanoiya, sigwae, “Bada, nuwanuwama ꞌunaoma ma tatauya, ma ꞌiyamai ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌilohala ꞌuꞌabihe bwebweꞌane, weyahina tauna loheya bwebweꞌana,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ma mabwaiyada meYudiya ꞌihelauwegita, ta ꞌida hada tapwalolo ꞌiꞌabiya.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Coinega Yesu ꞌitagwala ta baꞌidadiu sitauya. Sitautauya ta tupwaina deina sihapwesa, ta toloinaina ꞌiyanao tupwadi wete ꞌihewasediya Yesu sabi ꞌausina. Ta sinaoma Yesu ꞌoina, ta sigwaeya, “Bada ꞌima tohanugetaina ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌowa loheya madouna, geya ꞌilobwainego ma ꞌuluhu ꞌina hada.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ma wete geya ꞌilobwainego ma tauna maheteu ꞌedai wahelobaloba. Ma hesi nuwanuwana ꞌabehega ꞌugwaemo ma ꞌoinega ꞌina hewaliina ꞌibwebweꞌana.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ma ꞌenana bewa gide ꞌigwaeya, ‘Taugu loina yasanasanapu ta ꞌagu toloinao ꞌidi gwae ꞌana tohematamatana, ma wete ꞌigu toloꞌalehao yaloiloinaedi, ta ꞌeguma ꞌaigeda yahegwae, “Cutauya,” tuwa ꞌitauya; ma ꞌeguma ꞌaigeda wete ꞌoina yagwae, “Cunaoma,” wete ꞌinaoma, ma ꞌeguma ꞌigu topaihowa ꞌaigeda yahegwae ma yagwae, “Bewa ꞌupaihowa,” tuwa ꞌipaihowa.’”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Bewa gwaeyedi Yesu ꞌihesagohediya ta ꞌiyaliyaya, ma ꞌitoholo lohihila ta bodaedi sihehemuli tabubu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa, yahegwaegomi geya ꞌaigeda taiya wete yalobaloba meIsileli ꞌoimiyega ꞌina hemisa loheya bewa gide.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Coinega tohewasaedi sihila toloinaina ꞌina hada ma nobwa hewaliina silobeya, ꞌibwebweꞌana pwaiya.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ma geya tuta dudulena mulina Yesu ꞌinaowa ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina, sanina Neini. Ta ꞌana tomuliyao ma wete boda madouna siꞌwayabuya.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Cinaoma ꞌasaina deina, ta toꞌamasa ma ꞌana toꞌahalao ꞌilobediya silatulatuma ꞌasaina ꞌoinega. Toꞌamasaina hiwape natuna, ꞌaigeda tuwa. Coinega hiwapeina boda madouna mahetenao sitautauya sabi lagutaona.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ta Yesu hiwapeina ꞌiꞌiteya, ma ꞌiꞌate muyamuyaeya, ma ꞌihegwaeya, “Sahena ꞌudoudou.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Coinega ꞌinaowa ma toꞌamasina ꞌana wadu ꞌiꞌabitohoya, ma toꞌahalaedi sitoholo henonowa. Ma Yesu ꞌigwaeya, “Hewali, yahegwaego ꞌutoholo.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ma hewaliina ꞌitoholowa ta ꞌigwaeya. Coinega Yesu hewaliina ꞌitoeya ta sinana ꞌiꞌebwaeya.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nage ꞌoina tomotaiyao simatauta ma Yehoba sihepwatuweya, sigwae, “Palopita madouna bewa ꞌilatu pwaima. Bewa Yehoba ꞌina haboꞌena tauda ꞌina tomotaiyao ꞌoida.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Eeta Yesu tetelina sihewasa dadaneya Yudiya mabwaiyana, ma wete gogowedi deina mabwaiyana ꞌoidiya.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ma muliyetega Yoni ꞌana tomuliyao wasa bewa sihepwaileya Yoniina ꞌoina.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌibwauwediya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Watauya ma badaina wahesilale, nuwana tauna Toꞌabihetenaina weyahina mwalo yagwaegwaeya, bo hali loheya wete tayamwa?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ma sitauyama Yesu ꞌoina ma sihegwaeya, sigwae, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌihewasemaiya ta ꞌanaoma sabi hesilalago, nuwana ꞌowa Toꞌabihetenaina, bo hali loheya wete ꞌayamwa?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌabwa tuwa tolohalao ꞌadi lohalao ta ꞌadi muyao ma hiꞌahiꞌa ꞌoidiya ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌana, ma wete tomata gibugibu matadi ꞌiꞌabihe ꞌasilalediya.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ma muliyetega siteluwaedi ꞌidi hesilala Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahila ma Yoni ꞌoina waheꞌoteꞌotetela ginaulaedi ꞌoiguwega wahesagoha pwaidiya ma waꞌitediya, beno tomata gibugibu matadi sitayahala, tohaꞌauꞌau sibwebweꞌana pwaiya ta siyawayawala, tolepelo wahidi sibwebweꞌana hila, totenatui gwae sihesagoha pwaidiya, toꞌamasa sitoholo hila, ma wete wewelohedi tetela bwebweꞌana sihesagoha pwaiya.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Coinega watauya ma Yoni wahegwae ma sahena weyahigu ꞌihehenuwanaluwa, weyahina ꞌeguma taiya ꞌina hemisa weyahigu sahena ꞌiweꞌaweꞌa tauna ꞌida yaliyaya.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yoni ꞌana tomuliyao sihila, ma Yesu ꞌihegaina ma boda ꞌoidiya Yoni weyahina ꞌihepwaila ꞌigwaeya, “Mwalo mabwaiyami tupwa yoho ꞌawawa watauya Yoni sabi hesagohina, ma toꞌaha nuwanuwami ma ꞌabehega waꞌita? Nuwana ꞌabehega ꞌaigeda pwatula madouna yaumai ꞌinihunihuwe wada ꞌita, wa?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Nuwana ꞌaigeda loheya ma ꞌana ꞌaleꞌo wasawasa sabi ꞌitaina? Geya! Weyahina taudi maꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa toloina madouna ꞌidi tupwa simiyamiya maꞌidi yaliyaya.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ma toꞌaha hede weyahina ta watauya tupwa yoho ꞌawawa? Nuwana wanuwatuhuya ꞌabehega nata palopita ꞌaigeda waꞌita, wa? Moisa tuwa, loheya waꞌiteya palopitao ꞌihemadou sinediya.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yoniina weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina bewa gide ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae, ‘Bewa ꞌigu tohewasa yahewasaeyawa matauwa ꞌitauya, ma ꞌino ꞌeda ꞌihuna.’”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Coinega Yesu wete ꞌigwae, “Yoni tauna mebaleꞌu mabwaiyadi ꞌihemadou sinediya, ta mabwaiyadi taudi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona Yoni sihemadou sineya.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Coinega bodaedi ma wete takesi ꞌana toꞌewao Yesu ꞌina gwaeyedi sihesagohediya, ta Yehoba sihepwatuweya, weyahina taudi mwalo Yoni ꞌiꞌabihe babitaisowediya.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ma hesi Palisiyao ma loina ꞌana tosanapuwao Yehoba ꞌina nuwatuhu sabi ꞌabihetedi siguipaileya, ꞌoinega genuwadi ma Yoni ꞌiꞌabihe babitaisodi.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Comi mehau togidega hede yagwae ꞌesaꞌesa mumugami weyahina?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Nuwana yagwae, ꞌomi gide tuwa gwagwama ꞌebe maketi ꞌalona siꞌeꞌeheyaheyale ta ꞌiyadiyao ꞌoidiya sibwaubwau, sigwaegwae, ‘Ciyamayao, togidega ꞌiya ta ꞌalahulahusa ma geya wada sobuwa, ma wete ꞌadou gwaegwae ma geya wada douwa.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Cedaꞌedaedi bewa ꞌana sanapu ꞌabehega Yoni toꞌabihe babitaisoina ꞌinaoma ma beledi sahena ꞌiꞌaiꞌai ma waini geya ꞌida numeya, ma ꞌoinega wagwae ꞌabehega hiꞌahiꞌa Yoni ꞌiꞌabihe yauyauleya?
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ma hesi taugu Loheyaiguina yanaoma ta yaꞌaiꞌai, yanumanuma, ma wete weyahigu walolomugi, wagwaegwae, ‘Loheya bewa toꞌai ma tonuma hedahedada, ma wete takesi ꞌana toꞌewao ta tupwadi wete topui ꞌiheꞌiyaꞌiyaguwediya.’
34 O
35 Ma taudi tosanapu moisa ꞌabwa ꞌidi paihowa bwebweꞌadi ꞌoidiyega sanapu moisa ꞌilatulatu.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Caigeda tuta Palisi ꞌaigeda sanina Saimoni, Yesu ꞌibwauweya ma mahetena siꞌaiꞌai. Coinega Yesu ꞌiluhuwa Palisiina ꞌina hada ta ꞌimiyatoiya sabi ꞌai.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ma gogo nage ꞌoina ꞌaigeda wahine galana ꞌimiyamiya. Wahineina ꞌisanapuya ꞌabehega Palisi ꞌina hada Yesu ꞌiꞌaiꞌai. Coinega holowa bwebweꞌana ma ꞌana botolo ꞌausala hedadena ꞌiꞌeweyama,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yesu deina ꞌitoholowa ma ꞌidoudou, ma mataneunega Yesu ꞌahena ꞌihebuteya, ta debanega ꞌisaudiya, weyahina wahineina debana dudulena, ma wete Yesu ꞌahena ꞌinisoya, ma holowaina ꞌisiweya Yesu ꞌahena.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Coinega Palisiina ꞌiboinamo ꞌoina ꞌinuwatuhu dahwana ꞌigwaeya, “Loheya bewa, ꞌeguma tauna palopita, ꞌida sanapu wahineina ꞌiꞌabiꞌabitoho ꞌabehega tauna togala.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Bewa ꞌoinega Yesu ꞌihegwaeya ma ꞌigwae, “Saimoni, nuwanuwagu ma ꞌaigeda ginaula yahepwaile ꞌoiuwa.” Ta Saimoni ꞌigwaeya, “Bada, to ginaula? Cuda hegwaegauma.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Coinega Yesu ꞌigwae, “Caigeda towasawasa ma loheya ꞌeluwa ꞌihebukidiya, ꞌaigeda ꞌana buki gide paibi handeledi kina, ma ꞌaigeda pipiti kina.
41 Jesus disse:
42 Ma siteluwaedi geya sowasowahidi ma sihemaise, ꞌoinega towasawasaina siteluwaedi ꞌadi bukiina ꞌinuwasamudiya. Coinega yahesilalego, siteluwaedi ꞌoidiyega taiya ꞌidi badaina ꞌiloyauwedoweya?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Coinega Saimoni Yesu ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Nuwana loheyaina tauna ꞌina buki madouna ꞌiloyauwedoweya.” Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cehe, moisa.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Coinega ꞌiꞌita lohihila wahineina ꞌoina, ma ꞌigwaeya, “Saimoni, wahine bewa ꞌina paihowa weyahigu ꞌuꞌiteya, geya gide ꞌowa. Weyahina ꞌino hada yaluhuma, ta weꞌaha ꞌahegu ꞌana ꞌebebuyo weyahina geya ꞌuꞌebwaegau, ma hesi wahine bewa mataneunega ꞌahegu ꞌibuyodiya, ta debanega ꞌisaudiya.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ma wete ꞌowa haesota ꞌana niso geya ꞌupaihowa ꞌoiguwa, ma tauna hesi ꞌigu latu hauhauwega ꞌahegu ꞌinisonisodi.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Geya wete debagu holowega ꞌuheheholoigau, ma tauna hesi ꞌina holowega ꞌahegu ꞌiheholoidiya.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tauna ꞌina puiyao baibaiwadi yanuwasam pwaidiya, ꞌoinega ꞌihelauwegauwa madouna, ma hesi ꞌeguma taiya ꞌina pui ꞌiꞌiuna ma yanuwasam, beno ꞌina helau ꞌoiguwa wete ꞌiꞌiuna.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Coinega Yesu wahineina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cino galao yanuwasam pwaidiya.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ma loheloheyaedi taudi mahetenao siꞌaiꞌai, Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ta taboidimo ꞌoidiya silolomugi, sigwae, “Taiya hede bewa ta ꞌabehega galana ꞌinuwasamudi?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ma Yesu hesi wahineina ꞌoina ꞌigwaeya, “Cino hemisa ꞌoinega ꞌabihetena ꞌulobeya, ꞌoinega maꞌino yaliyaya ꞌutauya.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.