Lucas 7
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Ma Yesu ꞌina gwae tomota ꞌoidiya ꞌigumwala, ma ꞌilatuwa ꞌitauya Kapaneumi ꞌoina.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Gogoina ꞌoina toloꞌalehao taudi meLoma ꞌadi tohanugeta ꞌaigeda maꞌina hewali simiyamiya. Ma ꞌina hewaliina ꞌihelau bwaibwaineya, ma tuta nage ꞌoina ꞌilohala madouna, ma ꞌiꞌiuna ma ꞌiꞌamasa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ma toloinaina Yesu ꞌina naoma wasana ꞌihesagoheya, ta meYudiya ꞌidi babadao tupwadi ꞌihetunediya Yesu ꞌoina siꞌahwanoi ma ꞌabehega Yesu ꞌinaoma ma ꞌina hewaliina ꞌiꞌabihe bwebweꞌane.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ma babadaowedi sinaoma Yesu ꞌoina ma siꞌahwanoiya, sigwae, “Bada, nuwanuwama ꞌunaoma ma tatauya, ma ꞌiyamai ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌilohala ꞌuꞌabihe bwebweꞌane, weyahina tauna loheya bwebweꞌana,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ma mabwaiyada meYudiya ꞌihelauwegita, ta ꞌida hada tapwalolo ꞌiꞌabiya.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Coinega Yesu ꞌitagwala ta baꞌidadiu sitauya. Sitautauya ta tupwaina deina sihapwesa, ta toloinaina ꞌiyanao tupwadi wete ꞌihewasediya Yesu sabi ꞌausina. Ta sinaoma Yesu ꞌoina, ta sigwaeya, “Bada ꞌima tohanugetaina ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌowa loheya madouna, geya ꞌilobwainego ma ꞌuluhu ꞌina hada.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ma wete geya ꞌilobwainego ma tauna maheteu ꞌedai wahelobaloba. Ma hesi nuwanuwana ꞌabehega ꞌugwaemo ma ꞌoinega ꞌina hewaliina ꞌibwebweꞌana.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ma ꞌenana bewa gide ꞌigwaeya, ‘Taugu loina yasanasanapu ta ꞌagu toloinao ꞌidi gwae ꞌana tohematamatana, ma wete ꞌigu toloꞌalehao yaloiloinaedi, ta ꞌeguma ꞌaigeda yahegwae, “Cutauya,” tuwa ꞌitauya; ma ꞌeguma ꞌaigeda wete ꞌoina yagwae, “Cunaoma,” wete ꞌinaoma, ma ꞌeguma ꞌigu topaihowa ꞌaigeda yahegwae ma yagwae, “Bewa ꞌupaihowa,” tuwa ꞌipaihowa.’”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Bewa gwaeyedi Yesu ꞌihesagohediya ta ꞌiyaliyaya, ma ꞌitoholo lohihila ta bodaedi sihehemuli tabubu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa, yahegwaegomi geya ꞌaigeda taiya wete yalobaloba meIsileli ꞌoimiyega ꞌina hemisa loheya bewa gide.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Coinega tohewasaedi sihila toloinaina ꞌina hada ma nobwa hewaliina silobeya, ꞌibwebweꞌana pwaiya.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ma geya tuta dudulena mulina Yesu ꞌinaowa ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina, sanina Neini. Ta ꞌana tomuliyao ma wete boda madouna siꞌwayabuya.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Cinaoma ꞌasaina deina, ta toꞌamasa ma ꞌana toꞌahalao ꞌilobediya silatulatuma ꞌasaina ꞌoinega. Toꞌamasaina hiwape natuna, ꞌaigeda tuwa. Coinega hiwapeina boda madouna mahetenao sitautauya sabi lagutaona.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ta Yesu hiwapeina ꞌiꞌiteya, ma ꞌiꞌate muyamuyaeya, ma ꞌihegwaeya, “Sahena ꞌudoudou.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Coinega ꞌinaowa ma toꞌamasina ꞌana wadu ꞌiꞌabitohoya, ma toꞌahalaedi sitoholo henonowa. Ma Yesu ꞌigwaeya, “Hewali, yahegwaego ꞌutoholo.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ma hewaliina ꞌitoholowa ta ꞌigwaeya. Coinega Yesu hewaliina ꞌitoeya ta sinana ꞌiꞌebwaeya.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Nage ꞌoina tomotaiyao simatauta ma Yehoba sihepwatuweya, sigwae, “Palopita madouna bewa ꞌilatu pwaima. Bewa Yehoba ꞌina haboꞌena tauda ꞌina tomotaiyao ꞌoida.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Eeta Yesu tetelina sihewasa dadaneya Yudiya mabwaiyana, ma wete gogowedi deina mabwaiyana ꞌoidiya.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ma muliyetega Yoni ꞌana tomuliyao wasa bewa sihepwaileya Yoniina ꞌoina.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌibwauwediya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Watauya ma badaina wahesilale, nuwana tauna Toꞌabihetenaina weyahina mwalo yagwaegwaeya, bo hali loheya wete tayamwa?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ma sitauyama Yesu ꞌoina ma sihegwaeya, sigwae, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌihewasemaiya ta ꞌanaoma sabi hesilalago, nuwana ꞌowa Toꞌabihetenaina, bo hali loheya wete ꞌayamwa?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌabwa tuwa tolohalao ꞌadi lohalao ta ꞌadi muyao ma hiꞌahiꞌa ꞌoidiya ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌana, ma wete tomata gibugibu matadi ꞌiꞌabihe ꞌasilalediya.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ma muliyetega siteluwaedi ꞌidi hesilala Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahila ma Yoni ꞌoina waheꞌoteꞌotetela ginaulaedi ꞌoiguwega wahesagoha pwaidiya ma waꞌitediya, beno tomata gibugibu matadi sitayahala, tohaꞌauꞌau sibwebweꞌana pwaiya ta siyawayawala, tolepelo wahidi sibwebweꞌana hila, totenatui gwae sihesagoha pwaidiya, toꞌamasa sitoholo hila, ma wete wewelohedi tetela bwebweꞌana sihesagoha pwaiya.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Coinega watauya ma Yoni wahegwae ma sahena weyahigu ꞌihehenuwanaluwa, weyahina ꞌeguma taiya ꞌina hemisa weyahigu sahena ꞌiweꞌaweꞌa tauna ꞌida yaliyaya.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yoni ꞌana tomuliyao sihila, ma Yesu ꞌihegaina ma boda ꞌoidiya Yoni weyahina ꞌihepwaila ꞌigwaeya, “Mwalo mabwaiyami tupwa yoho ꞌawawa watauya Yoni sabi hesagohina, ma toꞌaha nuwanuwami ma ꞌabehega waꞌita? Nuwana ꞌabehega ꞌaigeda pwatula madouna yaumai ꞌinihunihuwe wada ꞌita, wa?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nuwana ꞌaigeda loheya ma ꞌana ꞌaleꞌo wasawasa sabi ꞌitaina? Geya! Weyahina taudi maꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa toloina madouna ꞌidi tupwa simiyamiya maꞌidi yaliyaya.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ma toꞌaha hede weyahina ta watauya tupwa yoho ꞌawawa? Nuwana wanuwatuhuya ꞌabehega nata palopita ꞌaigeda waꞌita, wa? Moisa tuwa, loheya waꞌiteya palopitao ꞌihemadou sinediya.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Yoniina weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina bewa gide ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae, ‘Bewa ꞌigu tohewasa yahewasaeyawa matauwa ꞌitauya, ma ꞌino ꞌeda ꞌihuna.’”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Coinega Yesu wete ꞌigwae, “Yoni tauna mebaleꞌu mabwaiyadi ꞌihemadou sinediya, ta mabwaiyadi taudi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona Yoni sihemadou sineya.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Coinega bodaedi ma wete takesi ꞌana toꞌewao Yesu ꞌina gwaeyedi sihesagohediya, ta Yehoba sihepwatuweya, weyahina taudi mwalo Yoni ꞌiꞌabihe babitaisowediya.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ma hesi Palisiyao ma loina ꞌana tosanapuwao Yehoba ꞌina nuwatuhu sabi ꞌabihetedi siguipaileya, ꞌoinega genuwadi ma Yoni ꞌiꞌabihe babitaisodi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Comi mehau togidega hede yagwae ꞌesaꞌesa mumugami weyahina?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Nuwana yagwae, ꞌomi gide tuwa gwagwama ꞌebe maketi ꞌalona siꞌeꞌeheyaheyale ta ꞌiyadiyao ꞌoidiya sibwaubwau, sigwaegwae, ‘Ciyamayao, togidega ꞌiya ta ꞌalahulahusa ma geya wada sobuwa, ma wete ꞌadou gwaegwae ma geya wada douwa.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Cedaꞌedaedi bewa ꞌana sanapu ꞌabehega Yoni toꞌabihe babitaisoina ꞌinaoma ma beledi sahena ꞌiꞌaiꞌai ma waini geya ꞌida numeya, ma ꞌoinega wagwae ꞌabehega hiꞌahiꞌa Yoni ꞌiꞌabihe yauyauleya?
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ma hesi taugu Loheyaiguina yanaoma ta yaꞌaiꞌai, yanumanuma, ma wete weyahigu walolomugi, wagwaegwae, ‘Loheya bewa toꞌai ma tonuma hedahedada, ma wete takesi ꞌana toꞌewao ta tupwadi wete topui ꞌiheꞌiyaꞌiyaguwediya.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ma taudi tosanapu moisa ꞌabwa ꞌidi paihowa bwebweꞌadi ꞌoidiyega sanapu moisa ꞌilatulatu.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Caigeda tuta Palisi ꞌaigeda sanina Saimoni, Yesu ꞌibwauweya ma mahetena siꞌaiꞌai. Coinega Yesu ꞌiluhuwa Palisiina ꞌina hada ta ꞌimiyatoiya sabi ꞌai.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ma gogo nage ꞌoina ꞌaigeda wahine galana ꞌimiyamiya. Wahineina ꞌisanapuya ꞌabehega Palisi ꞌina hada Yesu ꞌiꞌaiꞌai. Coinega holowa bwebweꞌana ma ꞌana botolo ꞌausala hedadena ꞌiꞌeweyama,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Yesu deina ꞌitoholowa ma ꞌidoudou, ma mataneunega Yesu ꞌahena ꞌihebuteya, ta debanega ꞌisaudiya, weyahina wahineina debana dudulena, ma wete Yesu ꞌahena ꞌinisoya, ma holowaina ꞌisiweya Yesu ꞌahena.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Coinega Palisiina ꞌiboinamo ꞌoina ꞌinuwatuhu dahwana ꞌigwaeya, “Loheya bewa, ꞌeguma tauna palopita, ꞌida sanapu wahineina ꞌiꞌabiꞌabitoho ꞌabehega tauna togala.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Bewa ꞌoinega Yesu ꞌihegwaeya ma ꞌigwae, “Saimoni, nuwanuwagu ma ꞌaigeda ginaula yahepwaile ꞌoiuwa.” Ta Saimoni ꞌigwaeya, “Bada, to ginaula? Cuda hegwaegauma.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Coinega Yesu ꞌigwae, “Caigeda towasawasa ma loheya ꞌeluwa ꞌihebukidiya, ꞌaigeda ꞌana buki gide paibi handeledi kina, ma ꞌaigeda pipiti kina.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ma siteluwaedi geya sowasowahidi ma sihemaise, ꞌoinega towasawasaina siteluwaedi ꞌadi bukiina ꞌinuwasamudiya. Coinega yahesilalego, siteluwaedi ꞌoidiyega taiya ꞌidi badaina ꞌiloyauwedoweya?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Coinega Saimoni Yesu ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Nuwana loheyaina tauna ꞌina buki madouna ꞌiloyauwedoweya.” Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cehe, moisa.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Coinega ꞌiꞌita lohihila wahineina ꞌoina, ma ꞌigwaeya, “Saimoni, wahine bewa ꞌina paihowa weyahigu ꞌuꞌiteya, geya gide ꞌowa. Weyahina ꞌino hada yaluhuma, ta weꞌaha ꞌahegu ꞌana ꞌebebuyo weyahina geya ꞌuꞌebwaegau, ma hesi wahine bewa mataneunega ꞌahegu ꞌibuyodiya, ta debanega ꞌisaudiya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ma wete ꞌowa haesota ꞌana niso geya ꞌupaihowa ꞌoiguwa, ma tauna hesi ꞌigu latu hauhauwega ꞌahegu ꞌinisonisodi.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Geya wete debagu holowega ꞌuheheholoigau, ma tauna hesi ꞌina holowega ꞌahegu ꞌiheholoidiya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Tauna ꞌina puiyao baibaiwadi yanuwasam pwaidiya, ꞌoinega ꞌihelauwegauwa madouna, ma hesi ꞌeguma taiya ꞌina pui ꞌiꞌiuna ma yanuwasam, beno ꞌina helau ꞌoiguwa wete ꞌiꞌiuna.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Coinega Yesu wahineina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cino galao yanuwasam pwaidiya.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ma loheloheyaedi taudi mahetenao siꞌaiꞌai, Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ta taboidimo ꞌoidiya silolomugi, sigwae, “Taiya hede bewa ta ꞌabehega galana ꞌinuwasamudi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ma Yesu hesi wahineina ꞌoina ꞌigwaeya, “Cino hemisa ꞌoinega ꞌabihetena ꞌulobeya, ꞌoinega maꞌino yaliyaya ꞌutauya.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.