Lucas 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Yesu ꞌina gwae tomota ꞌoidiya ꞌigumwala, ma ꞌilatuwa ꞌitauya Kapaneumi ꞌoina.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Gogoina ꞌoina toloꞌalehao taudi meLoma ꞌadi tohanugeta ꞌaigeda maꞌina hewali simiyamiya. Ma ꞌina hewaliina ꞌihelau bwaibwaineya, ma tuta nage ꞌoina ꞌilohala madouna, ma ꞌiꞌiuna ma ꞌiꞌamasa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ma toloinaina Yesu ꞌina naoma wasana ꞌihesagoheya, ta meYudiya ꞌidi babadao tupwadi ꞌihetunediya Yesu ꞌoina siꞌahwanoi ma ꞌabehega Yesu ꞌinaoma ma ꞌina hewaliina ꞌiꞌabihe bwebweꞌane.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ma babadaowedi sinaoma Yesu ꞌoina ma siꞌahwanoiya, sigwae, “Bada, nuwanuwama ꞌunaoma ma tatauya, ma ꞌiyamai ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌilohala ꞌuꞌabihe bwebweꞌane, weyahina tauna loheya bwebweꞌana,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ma mabwaiyada meYudiya ꞌihelauwegita, ta ꞌida hada tapwalolo ꞌiꞌabiya.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Coinega Yesu ꞌitagwala ta baꞌidadiu sitauya. Sitautauya ta tupwaina deina sihapwesa, ta toloinaina ꞌiyanao tupwadi wete ꞌihewasediya Yesu sabi ꞌausina. Ta sinaoma Yesu ꞌoina, ta sigwaeya, “Bada ꞌima tohanugetaina ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌowa loheya madouna, geya ꞌilobwainego ma ꞌuluhu ꞌina hada.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ma wete geya ꞌilobwainego ma tauna maheteu ꞌedai wahelobaloba. Ma hesi nuwanuwana ꞌabehega ꞌugwaemo ma ꞌoinega ꞌina hewaliina ꞌibwebweꞌana.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ma ꞌenana bewa gide ꞌigwaeya, ‘Taugu loina yasanasanapu ta ꞌagu toloinao ꞌidi gwae ꞌana tohematamatana, ma wete ꞌigu toloꞌalehao yaloiloinaedi, ta ꞌeguma ꞌaigeda yahegwae, “Cutauya,” tuwa ꞌitauya; ma ꞌeguma ꞌaigeda wete ꞌoina yagwae, “Cunaoma,” wete ꞌinaoma, ma ꞌeguma ꞌigu topaihowa ꞌaigeda yahegwae ma yagwae, “Bewa ꞌupaihowa,” tuwa ꞌipaihowa.’”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Bewa gwaeyedi Yesu ꞌihesagohediya ta ꞌiyaliyaya, ma ꞌitoholo lohihila ta bodaedi sihehemuli tabubu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa, yahegwaegomi geya ꞌaigeda taiya wete yalobaloba meIsileli ꞌoimiyega ꞌina hemisa loheya bewa gide.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Coinega tohewasaedi sihila toloinaina ꞌina hada ma nobwa hewaliina silobeya, ꞌibwebweꞌana pwaiya.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ma geya tuta dudulena mulina Yesu ꞌinaowa ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina, sanina Neini. Ta ꞌana tomuliyao ma wete boda madouna siꞌwayabuya.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Cinaoma ꞌasaina deina, ta toꞌamasa ma ꞌana toꞌahalao ꞌilobediya silatulatuma ꞌasaina ꞌoinega. Toꞌamasaina hiwape natuna, ꞌaigeda tuwa. Coinega hiwapeina boda madouna mahetenao sitautauya sabi lagutaona.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ta Yesu hiwapeina ꞌiꞌiteya, ma ꞌiꞌate muyamuyaeya, ma ꞌihegwaeya, “Sahena ꞌudoudou.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Coinega ꞌinaowa ma toꞌamasina ꞌana wadu ꞌiꞌabitohoya, ma toꞌahalaedi sitoholo henonowa. Ma Yesu ꞌigwaeya, “Hewali, yahegwaego ꞌutoholo.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ma hewaliina ꞌitoholowa ta ꞌigwaeya. Coinega Yesu hewaliina ꞌitoeya ta sinana ꞌiꞌebwaeya.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Nage ꞌoina tomotaiyao simatauta ma Yehoba sihepwatuweya, sigwae, “Palopita madouna bewa ꞌilatu pwaima. Bewa Yehoba ꞌina haboꞌena tauda ꞌina tomotaiyao ꞌoida.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Eeta Yesu tetelina sihewasa dadaneya Yudiya mabwaiyana, ma wete gogowedi deina mabwaiyana ꞌoidiya.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ma muliyetega Yoni ꞌana tomuliyao wasa bewa sihepwaileya Yoniina ꞌoina.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌibwauwediya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Watauya ma badaina wahesilale, nuwana tauna Toꞌabihetenaina weyahina mwalo yagwaegwaeya, bo hali loheya wete tayamwa?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ma sitauyama Yesu ꞌoina ma sihegwaeya, sigwae, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌihewasemaiya ta ꞌanaoma sabi hesilalago, nuwana ꞌowa Toꞌabihetenaina, bo hali loheya wete ꞌayamwa?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌabwa tuwa tolohalao ꞌadi lohalao ta ꞌadi muyao ma hiꞌahiꞌa ꞌoidiya ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌana, ma wete tomata gibugibu matadi ꞌiꞌabihe ꞌasilalediya.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ma muliyetega siteluwaedi ꞌidi hesilala Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahila ma Yoni ꞌoina waheꞌoteꞌotetela ginaulaedi ꞌoiguwega wahesagoha pwaidiya ma waꞌitediya, beno tomata gibugibu matadi sitayahala, tohaꞌauꞌau sibwebweꞌana pwaiya ta siyawayawala, tolepelo wahidi sibwebweꞌana hila, totenatui gwae sihesagoha pwaidiya, toꞌamasa sitoholo hila, ma wete wewelohedi tetela bwebweꞌana sihesagoha pwaiya.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Coinega watauya ma Yoni wahegwae ma sahena weyahigu ꞌihehenuwanaluwa, weyahina ꞌeguma taiya ꞌina hemisa weyahigu sahena ꞌiweꞌaweꞌa tauna ꞌida yaliyaya.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yoni ꞌana tomuliyao sihila, ma Yesu ꞌihegaina ma boda ꞌoidiya Yoni weyahina ꞌihepwaila ꞌigwaeya, “Mwalo mabwaiyami tupwa yoho ꞌawawa watauya Yoni sabi hesagohina, ma toꞌaha nuwanuwami ma ꞌabehega waꞌita? Nuwana ꞌabehega ꞌaigeda pwatula madouna yaumai ꞌinihunihuwe wada ꞌita, wa?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Nuwana ꞌaigeda loheya ma ꞌana ꞌaleꞌo wasawasa sabi ꞌitaina? Geya! Weyahina taudi maꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa toloina madouna ꞌidi tupwa simiyamiya maꞌidi yaliyaya.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ma toꞌaha hede weyahina ta watauya tupwa yoho ꞌawawa? Nuwana wanuwatuhuya ꞌabehega nata palopita ꞌaigeda waꞌita, wa? Moisa tuwa, loheya waꞌiteya palopitao ꞌihemadou sinediya.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yoniina weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina bewa gide ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae, ‘Bewa ꞌigu tohewasa yahewasaeyawa matauwa ꞌitauya, ma ꞌino ꞌeda ꞌihuna.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Coinega Yesu wete ꞌigwae, “Yoni tauna mebaleꞌu mabwaiyadi ꞌihemadou sinediya, ta mabwaiyadi taudi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona Yoni sihemadou sineya.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Coinega bodaedi ma wete takesi ꞌana toꞌewao Yesu ꞌina gwaeyedi sihesagohediya, ta Yehoba sihepwatuweya, weyahina taudi mwalo Yoni ꞌiꞌabihe babitaisowediya.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ma hesi Palisiyao ma loina ꞌana tosanapuwao Yehoba ꞌina nuwatuhu sabi ꞌabihetedi siguipaileya, ꞌoinega genuwadi ma Yoni ꞌiꞌabihe babitaisodi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Comi mehau togidega hede yagwae ꞌesaꞌesa mumugami weyahina?
31 E Jesus continuou:
32 Nuwana yagwae, ꞌomi gide tuwa gwagwama ꞌebe maketi ꞌalona siꞌeꞌeheyaheyale ta ꞌiyadiyao ꞌoidiya sibwaubwau, sigwaegwae, ‘Ciyamayao, togidega ꞌiya ta ꞌalahulahusa ma geya wada sobuwa, ma wete ꞌadou gwaegwae ma geya wada douwa.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Cedaꞌedaedi bewa ꞌana sanapu ꞌabehega Yoni toꞌabihe babitaisoina ꞌinaoma ma beledi sahena ꞌiꞌaiꞌai ma waini geya ꞌida numeya, ma ꞌoinega wagwae ꞌabehega hiꞌahiꞌa Yoni ꞌiꞌabihe yauyauleya?
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ma hesi taugu Loheyaiguina yanaoma ta yaꞌaiꞌai, yanumanuma, ma wete weyahigu walolomugi, wagwaegwae, ‘Loheya bewa toꞌai ma tonuma hedahedada, ma wete takesi ꞌana toꞌewao ta tupwadi wete topui ꞌiheꞌiyaꞌiyaguwediya.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ma taudi tosanapu moisa ꞌabwa ꞌidi paihowa bwebweꞌadi ꞌoidiyega sanapu moisa ꞌilatulatu.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Caigeda tuta Palisi ꞌaigeda sanina Saimoni, Yesu ꞌibwauweya ma mahetena siꞌaiꞌai. Coinega Yesu ꞌiluhuwa Palisiina ꞌina hada ta ꞌimiyatoiya sabi ꞌai.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ma gogo nage ꞌoina ꞌaigeda wahine galana ꞌimiyamiya. Wahineina ꞌisanapuya ꞌabehega Palisi ꞌina hada Yesu ꞌiꞌaiꞌai. Coinega holowa bwebweꞌana ma ꞌana botolo ꞌausala hedadena ꞌiꞌeweyama,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yesu deina ꞌitoholowa ma ꞌidoudou, ma mataneunega Yesu ꞌahena ꞌihebuteya, ta debanega ꞌisaudiya, weyahina wahineina debana dudulena, ma wete Yesu ꞌahena ꞌinisoya, ma holowaina ꞌisiweya Yesu ꞌahena.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Coinega Palisiina ꞌiboinamo ꞌoina ꞌinuwatuhu dahwana ꞌigwaeya, “Loheya bewa, ꞌeguma tauna palopita, ꞌida sanapu wahineina ꞌiꞌabiꞌabitoho ꞌabehega tauna togala.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Bewa ꞌoinega Yesu ꞌihegwaeya ma ꞌigwae, “Saimoni, nuwanuwagu ma ꞌaigeda ginaula yahepwaile ꞌoiuwa.” Ta Saimoni ꞌigwaeya, “Bada, to ginaula? Cuda hegwaegauma.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Coinega Yesu ꞌigwae, “Caigeda towasawasa ma loheya ꞌeluwa ꞌihebukidiya, ꞌaigeda ꞌana buki gide paibi handeledi kina, ma ꞌaigeda pipiti kina.
41 Jesus continuou:
42 Ma siteluwaedi geya sowasowahidi ma sihemaise, ꞌoinega towasawasaina siteluwaedi ꞌadi bukiina ꞌinuwasamudiya. Coinega yahesilalego, siteluwaedi ꞌoidiyega taiya ꞌidi badaina ꞌiloyauwedoweya?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Coinega Saimoni Yesu ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Nuwana loheyaina tauna ꞌina buki madouna ꞌiloyauwedoweya.” Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cehe, moisa.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Coinega ꞌiꞌita lohihila wahineina ꞌoina, ma ꞌigwaeya, “Saimoni, wahine bewa ꞌina paihowa weyahigu ꞌuꞌiteya, geya gide ꞌowa. Weyahina ꞌino hada yaluhuma, ta weꞌaha ꞌahegu ꞌana ꞌebebuyo weyahina geya ꞌuꞌebwaegau, ma hesi wahine bewa mataneunega ꞌahegu ꞌibuyodiya, ta debanega ꞌisaudiya.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ma wete ꞌowa haesota ꞌana niso geya ꞌupaihowa ꞌoiguwa, ma tauna hesi ꞌigu latu hauhauwega ꞌahegu ꞌinisonisodi.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Geya wete debagu holowega ꞌuheheholoigau, ma tauna hesi ꞌina holowega ꞌahegu ꞌiheholoidiya.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Tauna ꞌina puiyao baibaiwadi yanuwasam pwaidiya, ꞌoinega ꞌihelauwegauwa madouna, ma hesi ꞌeguma taiya ꞌina pui ꞌiꞌiuna ma yanuwasam, beno ꞌina helau ꞌoiguwa wete ꞌiꞌiuna.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Coinega Yesu wahineina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cino galao yanuwasam pwaidiya.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ma loheloheyaedi taudi mahetenao siꞌaiꞌai, Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ta taboidimo ꞌoidiya silolomugi, sigwae, “Taiya hede bewa ta ꞌabehega galana ꞌinuwasamudi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ma Yesu hesi wahineina ꞌoina ꞌigwaeya, “Cino hemisa ꞌoinega ꞌabihetena ꞌulobeya, ꞌoinega maꞌino yaliyaya ꞌutauya.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.