Lucas 6
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Sabati ꞌaigeda ꞌoina Yesu maꞌana tomuliyao tanoha ꞌalonega sitauya, ma ꞌana tomuliyaowedi witi huwaina siꞌabilolodiya, ma sihosodiya nimadiyega ma siꞌaidiya.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ma tupwadi Palisiyao siꞌitediya, ta sigwaeya, “Togidega ta Sabati ꞌana loina wadiꞌwadiꞌwai?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Coinega Yesu Palisiyao ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya Debida weyahina, ma ꞌeguma wahasili wasanapu ꞌabehega tauna maꞌiyanao sigomaleya,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ma Yehoba ꞌina Hada ꞌoina ꞌiluhuwa, ta beledi heꞌaheꞌasisina ꞌiꞌeweya, ta siꞌaiya. Belediina maꞌana loina ꞌabehega topwaolimo ꞌadi tagwala ma siꞌai. Ma sigomaleya, ꞌoinega tuwa siꞌaiya.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sabati ꞌana toloina tuwa taugu Loheyaiguina.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ma wete ꞌaigeda Sabati ꞌoina Yesu ꞌiluhu hada tapwalolo ꞌaigeda ꞌoina, ma ꞌiheꞌita. Hadaina ꞌoina ꞌaigeda loheya ꞌimiyamiya nima ꞌebeulanega meyomeyona.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ma wete tupwadi loina ꞌana toheꞌitao ta Palisiyao simiyamiya, ma Yesu silomata yahiya, ma ꞌeguma loheyaina ꞌiꞌabihe bwebweꞌane Sabati ꞌoina, ꞌabwa ꞌaneyage ꞌoinega siheꞌewa toloinao matadiya.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ma Yesu hesi ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cutoholo ma ꞌulagama.” Ma loheyaina ꞌitoholowa ta ꞌilaga.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Coinega Yesu Palisiyao maꞌiyadiyao ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Bewa ꞌigu hesilala ꞌoimiya: To nuwatuhu bwebweꞌana ꞌoida? Sabati ꞌoina tomota talemedi bo taloheꞌamasidi?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Eeta mabwaiyadi ꞌiꞌebubu yahiyahidiya, ta ꞌoinega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Nimau ꞌuyasi hedumwalu.” Ta loheyaina nimana ꞌiyasi hedumwaluya, ta ꞌibwebweꞌana.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Nage ꞌoina Palisiyao maꞌiyadiyao sigamwasowala bwaibwaina, ta siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Loheya bewa togidega taꞌabihelolagu ꞌese?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌihaneya ꞌoyai, ma nobwa hinuwana mabwaiyana Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Coinega gona ꞌiꞌadaleya ta ꞌana tomuliyao ꞌibwauwediya, ma ꞌoidiyega site tuwelo ꞌihesinuwediya, ma ꞌibwauwediya tohepwailao.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Tohepwailaowedi sanidi bewa: Saimoni, tauna wete ꞌihesaniyeya Pita, ma tasina Andulu, ma wete Yemesa ma Yoni ma Pilipi ma Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ma wete Madiu ma Tomasi ma hali Yemesa, tauna Alipiyo natuna, ma wete hali Saimoni, tauna toꞌalaꞌoheꞌohe ꞌidi miyawasi Loma weyahina,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ma wete Yudasa tauna Yemesa natuna, ma wete Yudasa Isakaliyota, tauna ꞌabwa Yesu ꞌitebae.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ma mabwaiyadi baꞌidanao ꞌoyega sisuluma ꞌwabu ꞌoina, sitoholowa. Cwabuina ꞌoina boda madouna simiyamiya, taudi sinaoma Yudiya ta Yelusalema ꞌoidiyega, ma wete Taiya ta Saidoni tupwa holega.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Taudi sinaoma ꞌabehega Yesu ꞌina gwae sihesagohe, ma wete ꞌabehega ꞌadi lohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi. Ma wete taudi hiꞌahiꞌa siluhuwa ꞌoidiya, nuwanuwadi ma yaluyaluwaedi ꞌoidiyega ꞌida ulalatuhedi.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Bodaedi mabwaiyadi nuwanuwadi ma Yesu siꞌabitoho ma ꞌoinega ꞌadi lohalao sigumwala, weyahina siꞌiteya Yesu ꞌoina waiwai ꞌimiyamiya.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Coinega Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌiꞌebubudiya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae: Ceguma ꞌomi wewelohemi, wayaliyaya weyahina Yehoba nimana wamiyamiya.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ma ꞌomi ꞌeguma wagomale wayaliyaya, weyahina ꞌabwa wamwausu. Ma wete ꞌeguma ꞌomi wadou, wayaliyaya weyahina ꞌabwa wahenama.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Taugu Loheyaiguina, ma sowasowana wayaliyaya ꞌeguma weyahigu tomota siloloꞌalehegomi, nuwana siguipailegomi, nuwana siꞌahwa yaliyegomi, nuwana siꞌahwa galegalegomi.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Tuta nage ꞌoidiya ꞌeguma mwauwedi silatu, weyahidi wayaliyaya, ma watoholo ma wasobu, weyahina ꞌami maisa bwebweꞌana galewa ꞌimiyamiya. Ta wanuwatuhuyahi ꞌabehega toꞌahwa galagalaedi tubudiyao mwalo palopitao siꞌahwa galegalediya, gide wete ꞌomi tuta bewa ꞌoina siꞌahwaꞌahwa galegalegomi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ma ꞌeguma hesi ꞌomi wahewasawasa nuwaꞌoleꞌoleimi, weyahina ꞌimi wasawasa waloba pwaiya, ma ꞌabwa geya.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ma taiyawedi ꞌomi bewa tuwa wamwausuwa, ꞌabwa wanuwagala weyahina ꞌiꞌiuna gomale madouna waloba. Ma wete ꞌeguma bewa tuwa wahehenama, ꞌabwa maꞌimi nuwagala wadou.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ma tutaedi ꞌoidiya ꞌeguma tomota baibaiwadi siꞌahwa bwebweꞌanegomi, wanuwahila ma wanuwagala, weyahina mwalo taudi tubudiyao wete gidemusa palopita ꞌaboꞌabo siꞌahwa bwebweꞌanediya.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ma ꞌigu heꞌita bewa wahesagohe, ma ꞌami ꞌalehao wahelauwedi, ta taudi siguipailegomiya waꞌabihetedi,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ma wete taudi siꞌahwaꞌahwa galegalegomi waꞌahwa bwebweꞌanedi, ma taudi siloloꞌalehegomi weyahidi waꞌahwaꞌahwanoi ma Yehoba ꞌiꞌabihetedi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ma ꞌeguma taiya ꞌaseꞌaseu ꞌisapi, sahena ꞌuhehenima hile, ma hesi hali ꞌaseꞌaseu wete ꞌutagwale ma ꞌisapi. Ma ꞌeguma taiya ꞌino sita ꞌiꞌeweya, ꞌa ꞌaleꞌo wete ꞌutagwale ꞌoina.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌoiuwa ꞌiꞌahwanoi ginaula ꞌaigeda weyahina, ginaulaina ꞌuꞌebwae. Ma ꞌeguma taiya ꞌino tobwatobwa ꞌiꞌeweya ma ꞌoina ꞌimiyamiya, sahena weyahina ꞌugwaegwae hilahila.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ma ꞌeguma toꞌaha nuwanuwami ma tomota ꞌoimiya sipaihowe, ꞌomi wete gide ꞌoidiya wapaihowa ꞌese.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ma ꞌeguma tomota tupwadi sihelauwegomi ma siboidimo wahelauwedi, geya ꞌana bwebweꞌanamo ꞌoimiya, weyahina togala wete ꞌiyadiyao sihehelauwedi, ꞌoinega taudi ma ꞌomi tuwa mumugami mahemahetena.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ma wete gide ꞌeguma tupwana tomota siꞌabihetegomi ma siboidimo waꞌabihetedi, geya ꞌaigeda wete ꞌana bwebweꞌana ꞌoimiya, weyahina togala wete ꞌiyadiyao siꞌabihetedi. Ma mumugadi tuwa gide wete ꞌomi mumugami.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ma ꞌeguma helau waꞌebwaya taboidimo wanuwatuhuya ma ꞌabehega ꞌoimiya sihemaisa hile, toꞌaha paihowaina ꞌana bwebweꞌana ꞌoimiya? Paihowaina gide togala sipaipaihowadi ꞌiyadiyao ꞌoidiya, ma ꞌabehega ꞌidi ꞌebwayaina maisana siloba hila.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ma ꞌomi hesi ꞌami ꞌalehao wahamwadi, ma wahelauwedi, ta waꞌebwaya ꞌoidiya, ma sahena hemaisa weyahina wayamwayamwa. Ma ꞌabwa ꞌami maisa madouna waloba, ma ꞌoinega ꞌomi Tomiya tabwana hedada natunao. Weyahina tauna tohopaꞌalao ma togalao ꞌihehelauwedi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Coinega ꞌomi wete tuwa wahelau, gide Tamamiu ꞌihehelau ꞌesegomi.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ma sahena tomota waꞌahwaꞌahwa galegaledi, tabu ma Yehoba wete ꞌiꞌahwa galegalegomi. Ma wete sahena ꞌiyamiyao waheꞌewadi, ma ꞌoinega ꞌomi sahena heꞌewa walobaloba. Ma hesi ꞌiyamiyao mumugadi wanuwasamudi, ma ꞌoinega Yehoba wete mumugami ꞌinuwasamudi.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ma wete maꞌimi nuwatagwala tomota wahelauwedi, ma ꞌoinega Yehoba ꞌihelauwegomi, ma ꞌina helauina madou hedada ꞌoimiya ꞌilosiwa. Weyahina toꞌaha ꞌimi paihowa tomota ꞌoidiya, Yehoba wete gide ꞌipaipaihowa ꞌoimiya.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Coinega gwae hegehegedi bewa ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Togidega? Sowasowahina ma ꞌaigeda tomatagibugibu ꞌiyana matagibugibuina ꞌihanugete? Gesowana ꞌawa? Ceguma gide ꞌipaihowa ꞌese, nata siteluwaedi gaula ꞌoina sibeꞌu.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Wete gide ꞌeguma ꞌaigeda tomuliya, geya sowasowahina ma ꞌina toheꞌita ꞌisanapu sine. Ma hesi ꞌeguma ꞌina sanapu ꞌimadou, beno siteluwaedi ꞌidi sanapu mahemahetena.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Geya ꞌilobwainego ma haletau weyahina ꞌugwae ꞌeguma matana ꞌaiwe tupwatupwana ꞌimiyamiya, weyahina ꞌowa wete matauwa ꞌetupwa ꞌimiyamiya, ma geya ꞌuꞌita.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Coinega sahena haletau ꞌuhehegwae ma ꞌugwae, ‘Haletagu, ꞌilobwainegau ma ꞌaiwe tupwatupwana matauwega yaꞌewayahule,’ weyahina ꞌowa wete ꞌetupwa madouna matauwa ꞌimiyamiya geya ꞌuꞌita. Moisa ꞌowa ꞌaigeda toꞌabo, ꞌawa? Ma hesi ꞌetupwa matauwa ꞌuꞌewayahule nugeta, ma ꞌoinega ꞌuꞌebubuna bwaibwaina, ma muliyetega haletau matanega ꞌaiwe tupwatupwana ꞌuꞌewayahule.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Caiwe bwebweꞌana geya sowasowahina ma huwaina galana ꞌihuwae. Gide wete ꞌaiwe galana geya sowasowahina ma huwaina bwebweꞌana ꞌihuwae.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Coinega ꞌaiwe ꞌaigeda ꞌaigeda huwaidi ꞌoidiyega tasanasanapudi ꞌabehega ꞌaiweyedi bwebweꞌadi bo galadi. Geya sowasowahina ma talitali ꞌoidiyega damaya huwaina taloba. Wete gide geya sowasowahina ma buyubuyuwa ꞌoinega piyoi huwaina taloba.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Gide loheya mumugana, ꞌeguma loheya ꞌina nuwatuhu ꞌausalana mumugana mabwaiyana bwebweꞌana. Ma ꞌeguma loheyaina ꞌina nuwatuhu galadi mumugana mabwaiyana galadi. Weyahina nuwatuhuwedi toꞌaha gide ꞌatemiya simiyamiya sauga baibaiwana ꞌahwamiyega silatulatu.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ma toꞌaha weyahina waꞌahwaꞌahwa badaegau, ma ꞌigu gwae geya wahematamatanedi.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ma ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌunaoma ꞌoiguwa ma ꞌigu gwae ꞌuhesagohedi ma ꞌupaihowadi, ꞌowa mumugau gide ꞌaigeda tohadaꞌabi yaheꞌitae ꞌoimiya.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ma tohadaꞌabiina nugeta ꞌina wahuwahu paꞌalina ꞌilobeya, daꞌudaꞌule ꞌoina, ma ꞌina hada ꞌoina ꞌiꞌabiya, ꞌoinega tutaina ꞌwesu madouna ꞌisuluwa ta ꞌabaita ꞌidauwa. Ta ꞌina dau ꞌoinega hadaina ꞌihunuya madouna, ma geya ꞌiꞌabihegala, weyahina wahuwahu bwebweꞌana ꞌoina ꞌiꞌabiya.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ma hesi ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌigu gwae ꞌuhesagoheyamo ma geya ꞌuhematamatane, ꞌowa tuwa gide tohadaꞌabi negwanegwala daisina ꞌoina ꞌiꞌabiya. Ma tutaina ꞌabaita ꞌilatuwa hadaina ꞌihunuya, ta ꞌibuineya ma ꞌiligeha yahuleya.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.