Lucas 6

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabati ꞌaigeda ꞌoina Yesu maꞌana tomuliyao tanoha ꞌalonega sitauya, ma ꞌana tomuliyaowedi witi huwaina siꞌabilolodiya, ma sihosodiya nimadiyega ma siꞌaidiya.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ma tupwadi Palisiyao siꞌitediya, ta sigwaeya, “Togidega ta Sabati ꞌana loina wadiꞌwadiꞌwai?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Coinega Yesu Palisiyao ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya Debida weyahina, ma ꞌeguma wahasili wasanapu ꞌabehega tauna maꞌiyanao sigomaleya,
3 Jesus respondeu:
4 ma Yehoba ꞌina Hada ꞌoina ꞌiluhuwa, ta beledi heꞌaheꞌasisina ꞌiꞌeweya, ta siꞌaiya. Belediina maꞌana loina ꞌabehega topwaolimo ꞌadi tagwala ma siꞌai. Ma sigomaleya, ꞌoinega tuwa siꞌaiya.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sabati ꞌana toloina tuwa taugu Loheyaiguina.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ma wete ꞌaigeda Sabati ꞌoina Yesu ꞌiluhu hada tapwalolo ꞌaigeda ꞌoina, ma ꞌiheꞌita. Hadaina ꞌoina ꞌaigeda loheya ꞌimiyamiya nima ꞌebeulanega meyomeyona.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ma wete tupwadi loina ꞌana toheꞌitao ta Palisiyao simiyamiya, ma Yesu silomata yahiya, ma ꞌeguma loheyaina ꞌiꞌabihe bwebweꞌane Sabati ꞌoina, ꞌabwa ꞌaneyage ꞌoinega siheꞌewa toloinao matadiya.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ma Yesu hesi ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cutoholo ma ꞌulagama.” Ma loheyaina ꞌitoholowa ta ꞌilaga.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Coinega Yesu Palisiyao maꞌiyadiyao ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Bewa ꞌigu hesilala ꞌoimiya: To nuwatuhu bwebweꞌana ꞌoida? Sabati ꞌoina tomota talemedi bo taloheꞌamasidi?”
9 Então Jesus disse:
10 Eeta mabwaiyadi ꞌiꞌebubu yahiyahidiya, ta ꞌoinega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Nimau ꞌuyasi hedumwalu.” Ta loheyaina nimana ꞌiyasi hedumwaluya, ta ꞌibwebweꞌana.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Nage ꞌoina Palisiyao maꞌiyadiyao sigamwasowala bwaibwaina, ta siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Loheya bewa togidega taꞌabihelolagu ꞌese?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌihaneya ꞌoyai, ma nobwa hinuwana mabwaiyana Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Coinega gona ꞌiꞌadaleya ta ꞌana tomuliyao ꞌibwauwediya, ma ꞌoidiyega site tuwelo ꞌihesinuwediya, ma ꞌibwauwediya tohepwailao.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Tohepwailaowedi sanidi bewa: Saimoni, tauna wete ꞌihesaniyeya Pita, ma tasina Andulu, ma wete Yemesa ma Yoni ma Pilipi ma Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ma wete Madiu ma Tomasi ma hali Yemesa, tauna Alipiyo natuna, ma wete hali Saimoni, tauna toꞌalaꞌoheꞌohe ꞌidi miyawasi Loma weyahina,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ma wete Yudasa tauna Yemesa natuna, ma wete Yudasa Isakaliyota, tauna ꞌabwa Yesu ꞌitebae.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ma mabwaiyadi baꞌidanao ꞌoyega sisuluma ꞌwabu ꞌoina, sitoholowa. Cwabuina ꞌoina boda madouna simiyamiya, taudi sinaoma Yudiya ta Yelusalema ꞌoidiyega, ma wete Taiya ta Saidoni tupwa holega.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Taudi sinaoma ꞌabehega Yesu ꞌina gwae sihesagohe, ma wete ꞌabehega ꞌadi lohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi. Ma wete taudi hiꞌahiꞌa siluhuwa ꞌoidiya, nuwanuwadi ma yaluyaluwaedi ꞌoidiyega ꞌida ulalatuhedi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Bodaedi mabwaiyadi nuwanuwadi ma Yesu siꞌabitoho ma ꞌoinega ꞌadi lohalao sigumwala, weyahina siꞌiteya Yesu ꞌoina waiwai ꞌimiyamiya.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Coinega Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌiꞌebubudiya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae: Ceguma ꞌomi wewelohemi, wayaliyaya weyahina Yehoba nimana wamiyamiya.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ma ꞌomi ꞌeguma wagomale wayaliyaya, weyahina ꞌabwa wamwausu. Ma wete ꞌeguma ꞌomi wadou, wayaliyaya weyahina ꞌabwa wahenama.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Taugu Loheyaiguina, ma sowasowana wayaliyaya ꞌeguma weyahigu tomota siloloꞌalehegomi, nuwana siguipailegomi, nuwana siꞌahwa yaliyegomi, nuwana siꞌahwa galegalegomi.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Tuta nage ꞌoidiya ꞌeguma mwauwedi silatu, weyahidi wayaliyaya, ma watoholo ma wasobu, weyahina ꞌami maisa bwebweꞌana galewa ꞌimiyamiya. Ta wanuwatuhuyahi ꞌabehega toꞌahwa galagalaedi tubudiyao mwalo palopitao siꞌahwa galegalediya, gide wete ꞌomi tuta bewa ꞌoina siꞌahwaꞌahwa galegalegomi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ma ꞌeguma hesi ꞌomi wahewasawasa nuwaꞌoleꞌoleimi, weyahina ꞌimi wasawasa waloba pwaiya, ma ꞌabwa geya.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ma taiyawedi ꞌomi bewa tuwa wamwausuwa, ꞌabwa wanuwagala weyahina ꞌiꞌiuna gomale madouna waloba. Ma wete ꞌeguma bewa tuwa wahehenama, ꞌabwa maꞌimi nuwagala wadou.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ma tutaedi ꞌoidiya ꞌeguma tomota baibaiwadi siꞌahwa bwebweꞌanegomi, wanuwahila ma wanuwagala, weyahina mwalo taudi tubudiyao wete gidemusa palopita ꞌaboꞌabo siꞌahwa bwebweꞌanediya.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ma ꞌigu heꞌita bewa wahesagohe, ma ꞌami ꞌalehao wahelauwedi, ta taudi siguipailegomiya waꞌabihetedi,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ma wete taudi siꞌahwaꞌahwa galegalegomi waꞌahwa bwebweꞌanedi, ma taudi siloloꞌalehegomi weyahidi waꞌahwaꞌahwanoi ma Yehoba ꞌiꞌabihetedi.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ma ꞌeguma taiya ꞌaseꞌaseu ꞌisapi, sahena ꞌuhehenima hile, ma hesi hali ꞌaseꞌaseu wete ꞌutagwale ma ꞌisapi. Ma ꞌeguma taiya ꞌino sita ꞌiꞌeweya, ꞌa ꞌaleꞌo wete ꞌutagwale ꞌoina.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌoiuwa ꞌiꞌahwanoi ginaula ꞌaigeda weyahina, ginaulaina ꞌuꞌebwae. Ma ꞌeguma taiya ꞌino tobwatobwa ꞌiꞌeweya ma ꞌoina ꞌimiyamiya, sahena weyahina ꞌugwaegwae hilahila.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ma ꞌeguma toꞌaha nuwanuwami ma tomota ꞌoimiya sipaihowe, ꞌomi wete gide ꞌoidiya wapaihowa ꞌese.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ma ꞌeguma tomota tupwadi sihelauwegomi ma siboidimo wahelauwedi, geya ꞌana bwebweꞌanamo ꞌoimiya, weyahina togala wete ꞌiyadiyao sihehelauwedi, ꞌoinega taudi ma ꞌomi tuwa mumugami mahemahetena.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ma wete gide ꞌeguma tupwana tomota siꞌabihetegomi ma siboidimo waꞌabihetedi, geya ꞌaigeda wete ꞌana bwebweꞌana ꞌoimiya, weyahina togala wete ꞌiyadiyao siꞌabihetedi. Ma mumugadi tuwa gide wete ꞌomi mumugami.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ma ꞌeguma helau waꞌebwaya taboidimo wanuwatuhuya ma ꞌabehega ꞌoimiya sihemaisa hile, toꞌaha paihowaina ꞌana bwebweꞌana ꞌoimiya? Paihowaina gide togala sipaipaihowadi ꞌiyadiyao ꞌoidiya, ma ꞌabehega ꞌidi ꞌebwayaina maisana siloba hila.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ma ꞌomi hesi ꞌami ꞌalehao wahamwadi, ma wahelauwedi, ta waꞌebwaya ꞌoidiya, ma sahena hemaisa weyahina wayamwayamwa. Ma ꞌabwa ꞌami maisa madouna waloba, ma ꞌoinega ꞌomi Tomiya tabwana hedada natunao. Weyahina tauna tohopaꞌalao ma togalao ꞌihehelauwedi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Coinega ꞌomi wete tuwa wahelau, gide Tamamiu ꞌihehelau ꞌesegomi.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ma sahena tomota waꞌahwaꞌahwa galegaledi, tabu ma Yehoba wete ꞌiꞌahwa galegalegomi. Ma wete sahena ꞌiyamiyao waheꞌewadi, ma ꞌoinega ꞌomi sahena heꞌewa walobaloba. Ma hesi ꞌiyamiyao mumugadi wanuwasamudi, ma ꞌoinega Yehoba wete mumugami ꞌinuwasamudi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ma wete maꞌimi nuwatagwala tomota wahelauwedi, ma ꞌoinega Yehoba ꞌihelauwegomi, ma ꞌina helauina madou hedada ꞌoimiya ꞌilosiwa. Weyahina toꞌaha ꞌimi paihowa tomota ꞌoidiya, Yehoba wete gide ꞌipaipaihowa ꞌoimiya.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Coinega gwae hegehegedi bewa ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Togidega? Sowasowahina ma ꞌaigeda tomatagibugibu ꞌiyana matagibugibuina ꞌihanugete? Gesowana ꞌawa? Ceguma gide ꞌipaihowa ꞌese, nata siteluwaedi gaula ꞌoina sibeꞌu.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Wete gide ꞌeguma ꞌaigeda tomuliya, geya sowasowahina ma ꞌina toheꞌita ꞌisanapu sine. Ma hesi ꞌeguma ꞌina sanapu ꞌimadou, beno siteluwaedi ꞌidi sanapu mahemahetena.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Geya ꞌilobwainego ma haletau weyahina ꞌugwae ꞌeguma matana ꞌaiwe tupwatupwana ꞌimiyamiya, weyahina ꞌowa wete matauwa ꞌetupwa ꞌimiyamiya, ma geya ꞌuꞌita.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Coinega sahena haletau ꞌuhehegwae ma ꞌugwae, ‘Haletagu, ꞌilobwainegau ma ꞌaiwe tupwatupwana matauwega yaꞌewayahule,’ weyahina ꞌowa wete ꞌetupwa madouna matauwa ꞌimiyamiya geya ꞌuꞌita. Moisa ꞌowa ꞌaigeda toꞌabo, ꞌawa? Ma hesi ꞌetupwa matauwa ꞌuꞌewayahule nugeta, ma ꞌoinega ꞌuꞌebubuna bwaibwaina, ma muliyetega haletau matanega ꞌaiwe tupwatupwana ꞌuꞌewayahule.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Caiwe bwebweꞌana geya sowasowahina ma huwaina galana ꞌihuwae. Gide wete ꞌaiwe galana geya sowasowahina ma huwaina bwebweꞌana ꞌihuwae.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Coinega ꞌaiwe ꞌaigeda ꞌaigeda huwaidi ꞌoidiyega tasanasanapudi ꞌabehega ꞌaiweyedi bwebweꞌadi bo galadi. Geya sowasowahina ma talitali ꞌoidiyega damaya huwaina taloba. Wete gide geya sowasowahina ma buyubuyuwa ꞌoinega piyoi huwaina taloba.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Gide loheya mumugana, ꞌeguma loheya ꞌina nuwatuhu ꞌausalana mumugana mabwaiyana bwebweꞌana. Ma ꞌeguma loheyaina ꞌina nuwatuhu galadi mumugana mabwaiyana galadi. Weyahina nuwatuhuwedi toꞌaha gide ꞌatemiya simiyamiya sauga baibaiwana ꞌahwamiyega silatulatu.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Ma toꞌaha weyahina waꞌahwaꞌahwa badaegau, ma ꞌigu gwae geya wahematamatanedi.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ma ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌunaoma ꞌoiguwa ma ꞌigu gwae ꞌuhesagohedi ma ꞌupaihowadi, ꞌowa mumugau gide ꞌaigeda tohadaꞌabi yaheꞌitae ꞌoimiya.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ma tohadaꞌabiina nugeta ꞌina wahuwahu paꞌalina ꞌilobeya, daꞌudaꞌule ꞌoina, ma ꞌina hada ꞌoina ꞌiꞌabiya, ꞌoinega tutaina ꞌwesu madouna ꞌisuluwa ta ꞌabaita ꞌidauwa. Ta ꞌina dau ꞌoinega hadaina ꞌihunuya madouna, ma geya ꞌiꞌabihegala, weyahina wahuwahu bwebweꞌana ꞌoina ꞌiꞌabiya.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ma hesi ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌigu gwae ꞌuhesagoheyamo ma geya ꞌuhematamatane, ꞌowa tuwa gide tohadaꞌabi negwanegwala daisina ꞌoina ꞌiꞌabiya. Ma tutaina ꞌabaita ꞌilatuwa hadaina ꞌihunuya, ta ꞌibuineya ma ꞌiligeha yahuleya.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.