Lucas 5
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Caigeda tuta Yesu ꞌitoholo hola Genesaleta papalina, ta boda sinaoma ma sitoholo pogiyamowa ma ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae Yesu ꞌoinega sihesagohe.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nage ꞌoina togomana ꞌidi waga ꞌeluwa ꞌiꞌitediya deina silisidiya dabala, ma togomanaedi siulasulu pwaiya ma ꞌidi gomanedi sibuyobuyodi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Coinega Yesu waga ꞌaigeda ꞌoina ꞌigeluwa, beno Saimoni ꞌina waga, ma Saimoni ꞌihegwaeya ma tupwana ꞌitaladobiya niꞌuwa, ma wagaina ꞌoina Yesu ꞌimiyatoiya ma ꞌiheꞌita boda ꞌoidiya.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ma ꞌina heꞌita ꞌigumwala ta Saimoni ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Saimoni tupwana ꞌutaladobi niꞌuwa ma ꞌino gomana ꞌuyahuwe.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ma Saimoni ꞌigwae, “Bada, hinuwanega hene ꞌagomana masaliya ma geya ꞌaigeda wete silahana ꞌaꞌonatoho. Ma tuwa ꞌino gwae weyahina, ꞌoinega yayahuwe.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Siyahuweya, ma silahana baibaiwa hedada siꞌonediya, ta gomanaina ꞌabehega ꞌilotasabu.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Coinega ꞌiyadiyao hali waga siloꞌuyowediya ta ꞌabehega sinaoma ma siꞌabihetedi. Coinega taudi ꞌidi wagega sinaoma ta waga ꞌeluwaedi silohemahediya, ta ꞌiꞌiunamo ma sidamana.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Nage ꞌoina Saimoni Pita silahana ꞌana baibaiwa ꞌiꞌitediya, ta Yesu ꞌahena ꞌiꞌetuluha, ma Pita ꞌigwaeya, “Bada, ꞌuꞌebesinegau, weyahina taugu togala.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Gwae bewa ꞌiꞌinaneya, weyahina ꞌiyanao mahetenao nuwadi ꞌihenainaida madouna silahanaedi siꞌonediya weyahina,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ma wete gide Saimoni ꞌiyanaowedi Yemesa ma Yoni, taudi Sebedi natunao. Coinega Yesu Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌateꞌateyoho. Ma hesi bewa ꞌoinega ma tomota gide ꞌuꞌona ꞌesedi.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Coinega ꞌidi wagaedi silisidiya dabala, ta ginaula mabwaiyana siꞌebesinediya ma Yesu simuliyeya.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ma hali tuta Yesu wete ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina ꞌimiyamiya. Tupwaina ꞌoina ꞌaigeda loheya wahina mabwaiyana lepelo ꞌiꞌeweya. Coinega loheyaina Yesu ꞌiꞌitalobeya ma ꞌibeꞌuwa ꞌahena ma ꞌiꞌahwanoiyeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌeguma ꞌino nuwatuhu gide, sowasowahina ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌanegau.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ma Yesu nimanega loheya ꞌwapina ꞌiꞌabi tohoya ma ꞌigwae, “Cehe, bwebweꞌana! Cuꞌehau.” Ma loheyaina ꞌana lepelo ꞌigumwala mwayamwayauwa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Coinega Yesu loheyaina ꞌoina ꞌilohatoto, ꞌigwaeya, “Cutautau ma gesowana ꞌaigeda taiya wete ꞌoina ꞌuhehepwailegau, ma hesi ꞌutau topwaoli ꞌoina ma ꞌiꞌitago, ma ꞌoinega ꞌino pwaoli ꞌuꞌebwae Yehoba ꞌoina, toꞌaha gide ꞌada loina Mosese ꞌoinega, ma ꞌoinega tomota sisanapugo ꞌabehega ꞌubwebweꞌana pwaiya.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ma hesi nage ꞌoinega ma Yesu tetelina ꞌimadou bwaibwaina, ma boda mabwaiyadi siꞌetoꞌautama ma ꞌabehega Yesu ꞌina gwae sihesagohe, ma wete ꞌadi lohalao ꞌabehega ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi,
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 ma hesi tuta baibaiwana boda ꞌoidiyega ꞌitautauya wasiwasi ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Sabwelo ꞌaigeda ꞌoina Yesu boda ꞌiheheꞌitadi. Ma tupwadi Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao taudi sinaoma Galili ta Yudiya ta Yelusalema tupwainao ꞌoidiyega, ma boda mahetediyao simiyamiya, ma sihenono. Tuta nage ꞌoina Yehoba ꞌina waiwaiyega tolohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Coinega boda ꞌaigeda topeu mahewaina siꞌahaliyama, eeta sitohoya ma ꞌabehega siluhuwe hadai ma Yesu matana silagu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ma geya sowasowahidi, weyahina boda madou hedada. Coinega topeuina siꞌahala haneheya hada tabwanina ma ꞌana ꞌatoha siꞌewa yahuleya, ma ꞌoinega topeuina mahewaina sihedawe daweyeya bodaedi gamwagamwanidiya, ta Yesu matana silaguya.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ma Yesu loheloheyaedi ꞌidi hemisa ꞌisanapuya, ta loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ciyagu, ꞌino puiyao ꞌadi nuwasam ꞌuloba pwaiya.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ma hesi loina ꞌana toheꞌitao ma Palisiyao Yesu ꞌina gwaeyedi sihesagohediya ta siboidimo ꞌoidiya sihehesilaladi, sigwaeya, “Yesu bewa togidega ta Yehoba ꞌoina ꞌihohopaꞌala? Weyahina geya ꞌaigeda taiya sowasowahina ma tomota ꞌidi puiyao ꞌinuwasamudi, beno tuwa Yehoba sowasowahina.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Cidi nuwatuhu Yesu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina ꞌatemiya beno gide wanuwatuhu ꞌesa?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ma toꞌaha wanuwatuhuya sowasowahigu yagwaene loheya bewa ꞌoina ma ꞌabehega yagwae, ‘Cino puiyao yanuwasam pwaidiya,’ bo yagwae, ‘Cutoholo ma ꞌutauya’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ma wasanapu taugu Loheyaiguina maꞌigu loina baleꞌuwa ma tomota ꞌidi puiyao yanuwasamudi.” Coinega topeuina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Taugu bewa yahegwaego, ‘Cutoholo ma ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutau ꞌino gogowa.’”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ma ꞌilomwayamwayauwa ma boda matadiyega ꞌitoholowa ma ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌahaliya ma ꞌitauya ꞌina gogowa, ta maꞌina yaliyaya Yehoba ꞌihepwatuweya.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Eeta boda mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida madouna, ta maꞌidi heꞌasisi Yehoba sihepwatuweya, ma sigwae, “Nige ꞌaigeda ꞌebe henainaida taꞌiteya.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ma muliyetega Yesu ꞌilatuwa, ma ꞌaigeda takesi ꞌana toꞌewa sanina Libai ꞌiꞌiteya ꞌina hada ꞌebe paihowa ꞌoina ꞌimiyamiya, ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Libai ꞌumuliyegau.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Coinega Libaiina ꞌitoholowa, ta ginaula mabwaiyana ꞌiꞌebesinediya, ma Yesu ꞌimuliyeya.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Coinega Libai ꞌina ꞌai madouna ꞌipaihoweya Yesu weyahina, ma boda madouna sinaoma Libai ꞌina hada ꞌaiina weyahina, ma takesi ꞌana toꞌewao ma tomota baibaiwadi wete mahetediyao.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Eeta Palisiyao ta ꞌidi loina ꞌana toheꞌitao silolomugi Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, sigwaeya, “Toꞌaha lamuna ma takesi ꞌana toꞌewao ta wete togala tupwadi mahetemiyao waꞌai hegogona?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ma Yesu ꞌidi gwaeina ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Taudi wahidi waiwaidi genuwadi toꞌabihe bwebweꞌana, ma tolohalao hesi.
31 Jesus respondeu:
32 Taugu yanaoma geya ꞌabehega tobwebweꞌadi weyahidi ma hesi topuiyao yaꞌabihetedi, ma ꞌabehega nuwabui ꞌoinega ma sibwebweꞌana.”
32 Eu não vim para
33 Ma muliyetega tupwadi tomota Yesu sihegwaeya, sigwae, “Yoni ꞌana tomuliyao tuta baibaiwana magomaledi siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, wete gide Palisiyao ꞌadi tomuliyao ꞌidi paihowa, ma togidega ta ꞌowa ꞌa tomuliyao geya sihudi, ma tuwa siꞌaiꞌai ma sinumanuma besobeso.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌilobwaineya ma hai ꞌana toꞌebubuwao sihudi ꞌeguma tohai meloheyana mahetediu siyaliyaya? Geya, ꞌawa?
34 Jesus respondeu:
35 Ma ꞌiyamo tuta ꞌinaonaoma ꞌoina ma tohaiina ꞌiꞌebesinedi, ꞌoinega hesi sinuwagala ma sihudi, ma sigomale.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ma wete ꞌaigeda gwae hegehegedi ꞌiheꞌoteꞌoteteliya ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Geya sowasowahina ꞌaleꞌo ꞌehauna tupwana taꞌewa ma ꞌaleꞌo miyamiyaina tabwabwada. Geya! Ma ꞌeguma gide, hesi ꞌaleꞌo hauhauna tagihegala, ma wete hauhauna tupwatupwanaina ꞌaleꞌo miyamiyana geya ꞌilobwaine.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ta wete geya ꞌaigeda taiya weꞌaha waiwaina gidemusa waini ꞌehauna ꞌisiwa ꞌwapi ꞌebesiwa miyamiyaidi ꞌoidiya, tabu ma silotaigala ma weꞌaha ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ma hesi tasiwa ꞌwapi ꞌebesiwa ꞌehau daisinamo ꞌoidiya.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ma ꞌeguma taiya waini miyamiyana ꞌinuma, nata ꞌigwae ꞌabehega genuwana hauhauna, weyahina ꞌabehega waini miyamiyana hesi bwebweꞌana hedada.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.