Lucas 5
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Caigeda tuta Yesu ꞌitoholo hola Genesaleta papalina, ta boda sinaoma ma sitoholo pogiyamowa ma ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae Yesu ꞌoinega sihesagohe.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Nage ꞌoina togomana ꞌidi waga ꞌeluwa ꞌiꞌitediya deina silisidiya dabala, ma togomanaedi siulasulu pwaiya ma ꞌidi gomanedi sibuyobuyodi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Coinega Yesu waga ꞌaigeda ꞌoina ꞌigeluwa, beno Saimoni ꞌina waga, ma Saimoni ꞌihegwaeya ma tupwana ꞌitaladobiya niꞌuwa, ma wagaina ꞌoina Yesu ꞌimiyatoiya ma ꞌiheꞌita boda ꞌoidiya.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ma ꞌina heꞌita ꞌigumwala ta Saimoni ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Saimoni tupwana ꞌutaladobi niꞌuwa ma ꞌino gomana ꞌuyahuwe.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ma Saimoni ꞌigwae, “Bada, hinuwanega hene ꞌagomana masaliya ma geya ꞌaigeda wete silahana ꞌaꞌonatoho. Ma tuwa ꞌino gwae weyahina, ꞌoinega yayahuwe.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Siyahuweya, ma silahana baibaiwa hedada siꞌonediya, ta gomanaina ꞌabehega ꞌilotasabu.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Coinega ꞌiyadiyao hali waga siloꞌuyowediya ta ꞌabehega sinaoma ma siꞌabihetedi. Coinega taudi ꞌidi wagega sinaoma ta waga ꞌeluwaedi silohemahediya, ta ꞌiꞌiunamo ma sidamana.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Nage ꞌoina Saimoni Pita silahana ꞌana baibaiwa ꞌiꞌitediya, ta Yesu ꞌahena ꞌiꞌetuluha, ma Pita ꞌigwaeya, “Bada, ꞌuꞌebesinegau, weyahina taugu togala.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Gwae bewa ꞌiꞌinaneya, weyahina ꞌiyanao mahetenao nuwadi ꞌihenainaida madouna silahanaedi siꞌonediya weyahina,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ma wete gide Saimoni ꞌiyanaowedi Yemesa ma Yoni, taudi Sebedi natunao. Coinega Yesu Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌateꞌateyoho. Ma hesi bewa ꞌoinega ma tomota gide ꞌuꞌona ꞌesedi.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Coinega ꞌidi wagaedi silisidiya dabala, ta ginaula mabwaiyana siꞌebesinediya ma Yesu simuliyeya.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ma hali tuta Yesu wete ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina ꞌimiyamiya. Tupwaina ꞌoina ꞌaigeda loheya wahina mabwaiyana lepelo ꞌiꞌeweya. Coinega loheyaina Yesu ꞌiꞌitalobeya ma ꞌibeꞌuwa ꞌahena ma ꞌiꞌahwanoiyeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌeguma ꞌino nuwatuhu gide, sowasowahina ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌanegau.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ma Yesu nimanega loheya ꞌwapina ꞌiꞌabi tohoya ma ꞌigwae, “Cehe, bwebweꞌana! Cuꞌehau.” Ma loheyaina ꞌana lepelo ꞌigumwala mwayamwayauwa.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Coinega Yesu loheyaina ꞌoina ꞌilohatoto, ꞌigwaeya, “Cutautau ma gesowana ꞌaigeda taiya wete ꞌoina ꞌuhehepwailegau, ma hesi ꞌutau topwaoli ꞌoina ma ꞌiꞌitago, ma ꞌoinega ꞌino pwaoli ꞌuꞌebwae Yehoba ꞌoina, toꞌaha gide ꞌada loina Mosese ꞌoinega, ma ꞌoinega tomota sisanapugo ꞌabehega ꞌubwebweꞌana pwaiya.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ma hesi nage ꞌoinega ma Yesu tetelina ꞌimadou bwaibwaina, ma boda mabwaiyadi siꞌetoꞌautama ma ꞌabehega Yesu ꞌina gwae sihesagohe, ma wete ꞌadi lohalao ꞌabehega ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi,
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 ma hesi tuta baibaiwana boda ꞌoidiyega ꞌitautauya wasiwasi ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sabwelo ꞌaigeda ꞌoina Yesu boda ꞌiheheꞌitadi. Ma tupwadi Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao taudi sinaoma Galili ta Yudiya ta Yelusalema tupwainao ꞌoidiyega, ma boda mahetediyao simiyamiya, ma sihenono. Tuta nage ꞌoina Yehoba ꞌina waiwaiyega tolohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Coinega boda ꞌaigeda topeu mahewaina siꞌahaliyama, eeta sitohoya ma ꞌabehega siluhuwe hadai ma Yesu matana silagu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ma geya sowasowahidi, weyahina boda madou hedada. Coinega topeuina siꞌahala haneheya hada tabwanina ma ꞌana ꞌatoha siꞌewa yahuleya, ma ꞌoinega topeuina mahewaina sihedawe daweyeya bodaedi gamwagamwanidiya, ta Yesu matana silaguya.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ma Yesu loheloheyaedi ꞌidi hemisa ꞌisanapuya, ta loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ciyagu, ꞌino puiyao ꞌadi nuwasam ꞌuloba pwaiya.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ma hesi loina ꞌana toheꞌitao ma Palisiyao Yesu ꞌina gwaeyedi sihesagohediya ta siboidimo ꞌoidiya sihehesilaladi, sigwaeya, “Yesu bewa togidega ta Yehoba ꞌoina ꞌihohopaꞌala? Weyahina geya ꞌaigeda taiya sowasowahina ma tomota ꞌidi puiyao ꞌinuwasamudi, beno tuwa Yehoba sowasowahina.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Cidi nuwatuhu Yesu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina ꞌatemiya beno gide wanuwatuhu ꞌesa?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ma toꞌaha wanuwatuhuya sowasowahigu yagwaene loheya bewa ꞌoina ma ꞌabehega yagwae, ‘Cino puiyao yanuwasam pwaidiya,’ bo yagwae, ‘Cutoholo ma ꞌutauya’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ma wasanapu taugu Loheyaiguina maꞌigu loina baleꞌuwa ma tomota ꞌidi puiyao yanuwasamudi.” Coinega topeuina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Taugu bewa yahegwaego, ‘Cutoholo ma ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutau ꞌino gogowa.’”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ma ꞌilomwayamwayauwa ma boda matadiyega ꞌitoholowa ma ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌahaliya ma ꞌitauya ꞌina gogowa, ta maꞌina yaliyaya Yehoba ꞌihepwatuweya.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Eeta boda mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida madouna, ta maꞌidi heꞌasisi Yehoba sihepwatuweya, ma sigwae, “Nige ꞌaigeda ꞌebe henainaida taꞌiteya.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ma muliyetega Yesu ꞌilatuwa, ma ꞌaigeda takesi ꞌana toꞌewa sanina Libai ꞌiꞌiteya ꞌina hada ꞌebe paihowa ꞌoina ꞌimiyamiya, ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Libai ꞌumuliyegau.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Coinega Libaiina ꞌitoholowa, ta ginaula mabwaiyana ꞌiꞌebesinediya, ma Yesu ꞌimuliyeya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Coinega Libai ꞌina ꞌai madouna ꞌipaihoweya Yesu weyahina, ma boda madouna sinaoma Libai ꞌina hada ꞌaiina weyahina, ma takesi ꞌana toꞌewao ma tomota baibaiwadi wete mahetediyao.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Eeta Palisiyao ta ꞌidi loina ꞌana toheꞌitao silolomugi Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, sigwaeya, “Toꞌaha lamuna ma takesi ꞌana toꞌewao ta wete togala tupwadi mahetemiyao waꞌai hegogona?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ma Yesu ꞌidi gwaeina ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Taudi wahidi waiwaidi genuwadi toꞌabihe bwebweꞌana, ma tolohalao hesi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Taugu yanaoma geya ꞌabehega tobwebweꞌadi weyahidi ma hesi topuiyao yaꞌabihetedi, ma ꞌabehega nuwabui ꞌoinega ma sibwebweꞌana.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ma muliyetega tupwadi tomota Yesu sihegwaeya, sigwae, “Yoni ꞌana tomuliyao tuta baibaiwana magomaledi siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, wete gide Palisiyao ꞌadi tomuliyao ꞌidi paihowa, ma togidega ta ꞌowa ꞌa tomuliyao geya sihudi, ma tuwa siꞌaiꞌai ma sinumanuma besobeso.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌilobwaineya ma hai ꞌana toꞌebubuwao sihudi ꞌeguma tohai meloheyana mahetediu siyaliyaya? Geya, ꞌawa?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ma ꞌiyamo tuta ꞌinaonaoma ꞌoina ma tohaiina ꞌiꞌebesinedi, ꞌoinega hesi sinuwagala ma sihudi, ma sigomale.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ma wete ꞌaigeda gwae hegehegedi ꞌiheꞌoteꞌoteteliya ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Geya sowasowahina ꞌaleꞌo ꞌehauna tupwana taꞌewa ma ꞌaleꞌo miyamiyaina tabwabwada. Geya! Ma ꞌeguma gide, hesi ꞌaleꞌo hauhauna tagihegala, ma wete hauhauna tupwatupwanaina ꞌaleꞌo miyamiyana geya ꞌilobwaine.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ta wete geya ꞌaigeda taiya weꞌaha waiwaina gidemusa waini ꞌehauna ꞌisiwa ꞌwapi ꞌebesiwa miyamiyaidi ꞌoidiya, tabu ma silotaigala ma weꞌaha ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ma hesi tasiwa ꞌwapi ꞌebesiwa ꞌehau daisinamo ꞌoidiya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ma ꞌeguma taiya waini miyamiyana ꞌinuma, nata ꞌigwae ꞌabehega genuwana hauhauna, weyahina ꞌabehega waini miyamiyana hesi bwebweꞌana hedada.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.