Lucas 4

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Coinega Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌilohemaheya, ma Yolidaniyega Yesu ꞌitoeya ma ꞌitauyeya tupwa yoho ꞌawawa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Sabwelo poti ꞌoidiya Seitani ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega Yesu ꞌiꞌabihebeꞌu, ma sabwelowedi ꞌoidiya Yesu geya ꞌiꞌai tohona, ma ꞌoinega ꞌigomaleya madouna.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ma Seitaniina Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa Yehoba Natuna, daꞌule bewa ꞌuloinaedi ma siheꞌeꞌahai.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya ꞌabehega ‘Tomota yawasidi geya ꞌeꞌahaimo ꞌoinega sida lobeya.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Coinega Seitani Yesu ꞌitoe haneheya ma baleꞌu ꞌina ꞌebeloinao mabwaiyana ꞌiheꞌiteya tutaina nage ꞌoina, ma ꞌigwaeya,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya, ꞌigwae, ‘Cino Bada Yehobamo ꞌoina ꞌuꞌetuluha ma ꞌiboimo ꞌenana ꞌuhematamatanedi.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Coinega Seitani Yesu ꞌitoe hileya ma ꞌitauyeya Yelusalema ma Hada Heꞌasisi tabwa sehenina ꞌihaneheya ma ꞌoina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa Yehoba Natuna, bewa ꞌoinega ꞌuulataheya ma gesowana ꞌusilasilahe,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 weyahina Buki Heꞌasisi ꞌihepwaila pwaiya, ꞌigwae, ‘Yehoba ꞌina aneloseyao ꞌiloinaedi ma siꞌitayahigo.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ma ꞌaigeda ꞌina hepwaila ꞌigwaeya, ‘Cino aneloseyao siꞌahaligo ma ꞌoinega gesowana ꞌaheu sisilasilae daꞌule ꞌoidiya.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ma Yesu gwaeina ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Caigeda wete gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya, ‘Sahena ꞌino Bada Yehoba ꞌutohotoho.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ma ꞌoinega Seitani ꞌina tohona mabwaiyana Yesu ꞌoina ꞌilosalohiya, ta ꞌiꞌebesineya, ma hali tuta ꞌoina ꞌida hilama.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Eeta Yesu Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌihila Galili. Ma nage ꞌoina tetelina ꞌilelewana Galili tupwainao ꞌoidiya,
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 weyahina meGaliliyedi ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya ꞌiloguloguguya, ma ꞌoinega mabwaiyadi siꞌahwa bwebweꞌaneya.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ma muliyetega Yesu ꞌinaoma Nasaleta ꞌoina, tauna nage ꞌina gogo moisa. Ma Sabati ꞌoina Yesu ꞌiluhuwa hada tapwalolowa, mumugana gidemusa. Coinega ꞌitoholowa ma Buki Heꞌasisi ꞌihasili,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ꞌoinega palopita Aiseya ꞌina lele siꞌebwaeya, ta ꞌiyahaliya ma hasilaina ꞌilobeya, ꞌigwaeya,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Bada Yaluyaluwana ꞌoiguwa ꞌimiyamiya. Tauna ꞌihesinuwegauwa ma towewelohe ꞌoidiya tetela bwebweꞌana yaguguyae.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ma yahepwaila wete bolimeina ꞌabwa Bada ꞌiꞌabihetegomi.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ma Yesu leleyedi ꞌihasili pwaidiya ta ꞌinupilidiya, ꞌoinega buki ꞌana toꞌitayahina ꞌiꞌebwae hileya, ma ꞌimiyatoiya. Ma tohenonowedi mabwaiyadi nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega simiyamiya ta siꞌeꞌebubu.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Gwae bewa yahasila pwaiya ta wahesagoheya, mwalo sihepwaila nugeteya, ma bewa tutaina ꞌilatu pwaima.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ma taudi nuwadi ꞌihenainaida moisa, ꞌoinega ꞌina gwaeyedi bwebweꞌadi weyahidi sihepwatuweya, sigwae, “Loheya bewa Yosepa natuna, ꞌawa? Ma togidega hede?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Hesi yasanapugomiya weyahina nata gwae hegehegediyega wahegwaegau ma wagwae, ‘Cowa toꞌabihe bwebweꞌana, ꞌoinega ꞌuboi ꞌuꞌabihe bwebweꞌanigo.’ Ma wete nata ꞌimi gwae ꞌaigeda ꞌoinega wahegwaegau ma wagwae, ‘Paihowaedi waiwaidi gogo Kapaneumi ꞌoina ꞌupaihowediya, gide wete ꞌupaihowa ꞌesedi ꞌebwa ꞌida gogo bewa ꞌoina.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ma yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega geya ꞌaigeda palopita ꞌina bodao ꞌoidiyega ꞌana heꞌasisi ꞌiloba.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega mwalo palopita Ilaitiya ꞌina tuta, hiwahiwape baibaiwadi Isileli ꞌoina simiyamiya, ma Yehoba geya Isileli wahineina ꞌihesinuwe ma Ilaitiya ꞌiꞌitayahi tutaina gomale madouna, weyahina bolime ꞌetoi ma tupwana ꞌoidiya geya ꞌwesu,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 ma hesi ꞌaigeda hiwape Salepati ꞌoinega Yehoba ꞌihesinuwaneya Ilaitiya ꞌana ꞌitayahina weyahina, beno Saidoni tupwaina, ma Yehoba Ilaitiya ꞌihewasaeya hiwapeina ꞌina gogowa, ta ꞌiꞌitayahiya.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma palopita Ilaisa wete ꞌina tuta ꞌoina tolepelo baibaiwadi Isileli ꞌoina simiyamiya, ma geya ꞌaigeda taiya ꞌoidiyega ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌane, ma hesi ꞌaigedamo gwama Siliya ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya sanina Nemani.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Yesu ꞌina gwaeyedi bewa ꞌoidiyega taudi totapwalolowedi ꞌiꞌabihe gamwasowalidiya,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ꞌoinega sitoholowa ma Yesu siꞌabiyahiya ma ꞌasega sitoe latuheya ma sitauyeya ꞌidi ꞌasa ꞌoyaina ꞌoina, ma ꞌoyaina debana silaguya ma ꞌabehega sihasepale dobihe ꞌadeꞌadewala.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ma tauna bodaedi ꞌihaupediya ma ꞌitauya.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ma muliyetega ꞌidobiya Kapaneumi ꞌoina, beno Galili tupwaina, ta nobwa Sabatiya tomota ꞌiheꞌitediya.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ma tomota mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida weyahina ꞌina heꞌita mabwaiyana waiwaina.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ma hada tapwaloloina ꞌoina ꞌaigeda loheya ꞌimiyamiya, ma loheyaina ꞌoina hiꞌahiꞌa* mwalo ꞌiluhuwa ta ꞌimiyamiya, ꞌoinega loheyaina ꞌenana madounega ꞌibwauwa ꞌigwae,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ya! Yesu ꞌowa gwama Nasaleta, toꞌaha lamuna ta ꞌunaoma ꞌoima? Nuwanuwau ꞌabehega ꞌumutumai, ꞌawa? Ma ꞌowa hesi yasanapugowa, ꞌowa tuwa Yehoba Natuna.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ma Yesu ꞌiloinaeya ma ꞌigwae, “Culolagu, ma loheya beno ꞌoinega ꞌulatu.” Ta dumwadumwaluna boda matadiya hiꞌahiꞌaina loheya ꞌiulaeya baleꞌuwa ta ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌihapwesa, ma geya ꞌaigeda hesilae loheyaina ꞌiloba.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Coinega mabwaiyadi sisalutuwama, ma siboidimo sihesilalediya, sigwae, “Togidega hede bewa? Ma gwaemo ꞌina waiwai ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌiloinaediya ta sihapwesa.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Eeta Yesu tetelina silelewaneya Galili tupwainao ꞌoidiya.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Coinega Yesu Hada tapwalolowega ꞌilatuma, ma Saimoni ꞌina hada ꞌiluhuwa. Ma Saimoni lawana wahi yahiyahi ꞌoinega ꞌilohala, ꞌoinega Yesu siꞌahwanoiyeya ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌane.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Coinega Yesu ꞌiluhuwa, ma ꞌina ꞌebeꞌenoina deina ꞌitoholowa, ta lohalaina ꞌiloineya ma ꞌina lohalaina ꞌisawala, ꞌoinega wahineina ꞌitoholo ta ꞌadiwa ꞌiꞌatububuya.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ma hesi sinala ꞌisopu pwaiya, ma tomota ꞌidi tolohalao ꞌadi lohalao hagadi ma hagadi sitoedima Yesu ꞌoina, ta mabwaiyadi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌabitohodiya ta sibwebweꞌana.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ma wete tupwana baibaiwadi ꞌoidiyega hiꞌahiꞌa silatulatu ma siwuiwui, sigwaeya, “Moisa ꞌowa Yehoba Natuna!” Ma Yesu ꞌiꞌausidiya ma sahena gide sigwaegwae ꞌesa, weyahina sisanapu pwaiya ꞌabehega tauna Toꞌabihetenaina Yehoba ꞌoinega.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma gona ꞌiꞌadale pwaiya, ta Yesu gogoina ꞌiꞌebesineya, ma ꞌiboinamo yoho ꞌawawa ꞌitauya. Ta tomota baibaiwadi sihegaina ma ꞌabehega Yesu sibese, ma tutaina silobeya sihegwaeya, sigwae, “Sahena ꞌutautauya. Cebwa tuwa tamiyamiya.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tupwana wete gogo ꞌoidiya yatautau ma Yehoba ꞌina loina tetelina yaguguyae. Bewa tetelaina weyahina ma Yehoba ꞌihewasaegauma.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Eeta ꞌilatuwa ma ꞌitauya Yudiya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌalodiya ꞌiguguya sakowasiya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.