Lucas 4
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Coinega Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌilohemaheya, ma Yolidaniyega Yesu ꞌitoeya ma ꞌitauyeya tupwa yoho ꞌawawa.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Sabwelo poti ꞌoidiya Seitani ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega Yesu ꞌiꞌabihebeꞌu, ma sabwelowedi ꞌoidiya Yesu geya ꞌiꞌai tohona, ma ꞌoinega ꞌigomaleya madouna.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ma Seitaniina Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa Yehoba Natuna, daꞌule bewa ꞌuloinaedi ma siheꞌeꞌahai.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya ꞌabehega ‘Tomota yawasidi geya ꞌeꞌahaimo ꞌoinega sida lobeya.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Coinega Seitani Yesu ꞌitoe haneheya ma baleꞌu ꞌina ꞌebeloinao mabwaiyana ꞌiheꞌiteya tutaina nage ꞌoina, ma ꞌigwaeya,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya, ꞌigwae, ‘Cino Bada Yehobamo ꞌoina ꞌuꞌetuluha ma ꞌiboimo ꞌenana ꞌuhematamatanedi.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Coinega Seitani Yesu ꞌitoe hileya ma ꞌitauyeya Yelusalema ma Hada Heꞌasisi tabwa sehenina ꞌihaneheya ma ꞌoina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa Yehoba Natuna, bewa ꞌoinega ꞌuulataheya ma gesowana ꞌusilasilahe,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 weyahina Buki Heꞌasisi ꞌihepwaila pwaiya, ꞌigwae, ‘Yehoba ꞌina aneloseyao ꞌiloinaedi ma siꞌitayahigo.’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ma ꞌaigeda ꞌina hepwaila ꞌigwaeya, ‘Cino aneloseyao siꞌahaligo ma ꞌoinega gesowana ꞌaheu sisilasilae daꞌule ꞌoidiya.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ma Yesu gwaeina ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Caigeda wete gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya, ‘Sahena ꞌino Bada Yehoba ꞌutohotoho.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ma ꞌoinega Seitani ꞌina tohona mabwaiyana Yesu ꞌoina ꞌilosalohiya, ta ꞌiꞌebesineya, ma hali tuta ꞌoina ꞌida hilama.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Eeta Yesu Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌihila Galili. Ma nage ꞌoina tetelina ꞌilelewana Galili tupwainao ꞌoidiya,
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 weyahina meGaliliyedi ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya ꞌiloguloguguya, ma ꞌoinega mabwaiyadi siꞌahwa bwebweꞌaneya.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ma muliyetega Yesu ꞌinaoma Nasaleta ꞌoina, tauna nage ꞌina gogo moisa. Ma Sabati ꞌoina Yesu ꞌiluhuwa hada tapwalolowa, mumugana gidemusa. Coinega ꞌitoholowa ma Buki Heꞌasisi ꞌihasili,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ꞌoinega palopita Aiseya ꞌina lele siꞌebwaeya, ta ꞌiyahaliya ma hasilaina ꞌilobeya, ꞌigwaeya,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Bada Yaluyaluwana ꞌoiguwa ꞌimiyamiya. Tauna ꞌihesinuwegauwa ma towewelohe ꞌoidiya tetela bwebweꞌana yaguguyae.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ma yahepwaila wete bolimeina ꞌabwa Bada ꞌiꞌabihetegomi.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ma Yesu leleyedi ꞌihasili pwaidiya ta ꞌinupilidiya, ꞌoinega buki ꞌana toꞌitayahina ꞌiꞌebwae hileya, ma ꞌimiyatoiya. Ma tohenonowedi mabwaiyadi nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega simiyamiya ta siꞌeꞌebubu.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Gwae bewa yahasila pwaiya ta wahesagoheya, mwalo sihepwaila nugeteya, ma bewa tutaina ꞌilatu pwaima.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ma taudi nuwadi ꞌihenainaida moisa, ꞌoinega ꞌina gwaeyedi bwebweꞌadi weyahidi sihepwatuweya, sigwae, “Loheya bewa Yosepa natuna, ꞌawa? Ma togidega hede?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Hesi yasanapugomiya weyahina nata gwae hegehegediyega wahegwaegau ma wagwae, ‘Cowa toꞌabihe bwebweꞌana, ꞌoinega ꞌuboi ꞌuꞌabihe bwebweꞌanigo.’ Ma wete nata ꞌimi gwae ꞌaigeda ꞌoinega wahegwaegau ma wagwae, ‘Paihowaedi waiwaidi gogo Kapaneumi ꞌoina ꞌupaihowediya, gide wete ꞌupaihowa ꞌesedi ꞌebwa ꞌida gogo bewa ꞌoina.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega geya ꞌaigeda palopita ꞌina bodao ꞌoidiyega ꞌana heꞌasisi ꞌiloba.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega mwalo palopita Ilaitiya ꞌina tuta, hiwahiwape baibaiwadi Isileli ꞌoina simiyamiya, ma Yehoba geya Isileli wahineina ꞌihesinuwe ma Ilaitiya ꞌiꞌitayahi tutaina gomale madouna, weyahina bolime ꞌetoi ma tupwana ꞌoidiya geya ꞌwesu,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ma hesi ꞌaigeda hiwape Salepati ꞌoinega Yehoba ꞌihesinuwaneya Ilaitiya ꞌana ꞌitayahina weyahina, beno Saidoni tupwaina, ma Yehoba Ilaitiya ꞌihewasaeya hiwapeina ꞌina gogowa, ta ꞌiꞌitayahiya.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ma palopita Ilaisa wete ꞌina tuta ꞌoina tolepelo baibaiwadi Isileli ꞌoina simiyamiya, ma geya ꞌaigeda taiya ꞌoidiyega ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌane, ma hesi ꞌaigedamo gwama Siliya ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya sanina Nemani.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Yesu ꞌina gwaeyedi bewa ꞌoidiyega taudi totapwalolowedi ꞌiꞌabihe gamwasowalidiya,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ꞌoinega sitoholowa ma Yesu siꞌabiyahiya ma ꞌasega sitoe latuheya ma sitauyeya ꞌidi ꞌasa ꞌoyaina ꞌoina, ma ꞌoyaina debana silaguya ma ꞌabehega sihasepale dobihe ꞌadeꞌadewala.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ma tauna bodaedi ꞌihaupediya ma ꞌitauya.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ma muliyetega ꞌidobiya Kapaneumi ꞌoina, beno Galili tupwaina, ta nobwa Sabatiya tomota ꞌiheꞌitediya.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ma tomota mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida weyahina ꞌina heꞌita mabwaiyana waiwaina.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ma hada tapwaloloina ꞌoina ꞌaigeda loheya ꞌimiyamiya, ma loheyaina ꞌoina hiꞌahiꞌa* mwalo ꞌiluhuwa ta ꞌimiyamiya, ꞌoinega loheyaina ꞌenana madounega ꞌibwauwa ꞌigwae,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ya! Yesu ꞌowa gwama Nasaleta, toꞌaha lamuna ta ꞌunaoma ꞌoima? Nuwanuwau ꞌabehega ꞌumutumai, ꞌawa? Ma ꞌowa hesi yasanapugowa, ꞌowa tuwa Yehoba Natuna.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ma Yesu ꞌiloinaeya ma ꞌigwae, “Culolagu, ma loheya beno ꞌoinega ꞌulatu.” Ta dumwadumwaluna boda matadiya hiꞌahiꞌaina loheya ꞌiulaeya baleꞌuwa ta ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌihapwesa, ma geya ꞌaigeda hesilae loheyaina ꞌiloba.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Coinega mabwaiyadi sisalutuwama, ma siboidimo sihesilalediya, sigwae, “Togidega hede bewa? Ma gwaemo ꞌina waiwai ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌiloinaediya ta sihapwesa.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Eeta Yesu tetelina silelewaneya Galili tupwainao ꞌoidiya.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Coinega Yesu Hada tapwalolowega ꞌilatuma, ma Saimoni ꞌina hada ꞌiluhuwa. Ma Saimoni lawana wahi yahiyahi ꞌoinega ꞌilohala, ꞌoinega Yesu siꞌahwanoiyeya ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌane.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Coinega Yesu ꞌiluhuwa, ma ꞌina ꞌebeꞌenoina deina ꞌitoholowa, ta lohalaina ꞌiloineya ma ꞌina lohalaina ꞌisawala, ꞌoinega wahineina ꞌitoholo ta ꞌadiwa ꞌiꞌatububuya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ma hesi sinala ꞌisopu pwaiya, ma tomota ꞌidi tolohalao ꞌadi lohalao hagadi ma hagadi sitoedima Yesu ꞌoina, ta mabwaiyadi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌabitohodiya ta sibwebweꞌana.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ma wete tupwana baibaiwadi ꞌoidiyega hiꞌahiꞌa silatulatu ma siwuiwui, sigwaeya, “Moisa ꞌowa Yehoba Natuna!” Ma Yesu ꞌiꞌausidiya ma sahena gide sigwaegwae ꞌesa, weyahina sisanapu pwaiya ꞌabehega tauna Toꞌabihetenaina Yehoba ꞌoinega.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma gona ꞌiꞌadale pwaiya, ta Yesu gogoina ꞌiꞌebesineya, ma ꞌiboinamo yoho ꞌawawa ꞌitauya. Ta tomota baibaiwadi sihegaina ma ꞌabehega Yesu sibese, ma tutaina silobeya sihegwaeya, sigwae, “Sahena ꞌutautauya. Cebwa tuwa tamiyamiya.”
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tupwana wete gogo ꞌoidiya yatautau ma Yehoba ꞌina loina tetelina yaguguyae. Bewa tetelaina weyahina ma Yehoba ꞌihewasaegauma.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Eeta ꞌilatuwa ma ꞌitauya Yudiya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌalodiya ꞌiguguya sakowasiya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.