Lucas 4
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Coinega Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌilohemaheya, ma Yolidaniyega Yesu ꞌitoeya ma ꞌitauyeya tupwa yoho ꞌawawa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Sabwelo poti ꞌoidiya Seitani ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega Yesu ꞌiꞌabihebeꞌu, ma sabwelowedi ꞌoidiya Yesu geya ꞌiꞌai tohona, ma ꞌoinega ꞌigomaleya madouna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ma Seitaniina Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa Yehoba Natuna, daꞌule bewa ꞌuloinaedi ma siheꞌeꞌahai.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya ꞌabehega ‘Tomota yawasidi geya ꞌeꞌahaimo ꞌoinega sida lobeya.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Coinega Seitani Yesu ꞌitoe haneheya ma baleꞌu ꞌina ꞌebeloinao mabwaiyana ꞌiheꞌiteya tutaina nage ꞌoina, ma ꞌigwaeya,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya, ꞌigwae, ‘Cino Bada Yehobamo ꞌoina ꞌuꞌetuluha ma ꞌiboimo ꞌenana ꞌuhematamatanedi.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Coinega Seitani Yesu ꞌitoe hileya ma ꞌitauyeya Yelusalema ma Hada Heꞌasisi tabwa sehenina ꞌihaneheya ma ꞌoina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa Yehoba Natuna, bewa ꞌoinega ꞌuulataheya ma gesowana ꞌusilasilahe,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 weyahina Buki Heꞌasisi ꞌihepwaila pwaiya, ꞌigwae, ‘Yehoba ꞌina aneloseyao ꞌiloinaedi ma siꞌitayahigo.’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ma ꞌaigeda ꞌina hepwaila ꞌigwaeya, ‘Cino aneloseyao siꞌahaligo ma ꞌoinega gesowana ꞌaheu sisilasilae daꞌule ꞌoidiya.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ma Yesu gwaeina ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Caigeda wete gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya, ‘Sahena ꞌino Bada Yehoba ꞌutohotoho.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ma ꞌoinega Seitani ꞌina tohona mabwaiyana Yesu ꞌoina ꞌilosalohiya, ta ꞌiꞌebesineya, ma hali tuta ꞌoina ꞌida hilama.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Eeta Yesu Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌihila Galili. Ma nage ꞌoina tetelina ꞌilelewana Galili tupwainao ꞌoidiya,
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 weyahina meGaliliyedi ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya ꞌiloguloguguya, ma ꞌoinega mabwaiyadi siꞌahwa bwebweꞌaneya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ma muliyetega Yesu ꞌinaoma Nasaleta ꞌoina, tauna nage ꞌina gogo moisa. Ma Sabati ꞌoina Yesu ꞌiluhuwa hada tapwalolowa, mumugana gidemusa. Coinega ꞌitoholowa ma Buki Heꞌasisi ꞌihasili,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ꞌoinega palopita Aiseya ꞌina lele siꞌebwaeya, ta ꞌiyahaliya ma hasilaina ꞌilobeya, ꞌigwaeya,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Bada Yaluyaluwana ꞌoiguwa ꞌimiyamiya. Tauna ꞌihesinuwegauwa ma towewelohe ꞌoidiya tetela bwebweꞌana yaguguyae.
18 “O Espírito do Senhor
19 Ma yahepwaila wete bolimeina ꞌabwa Bada ꞌiꞌabihetegomi.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ma Yesu leleyedi ꞌihasili pwaidiya ta ꞌinupilidiya, ꞌoinega buki ꞌana toꞌitayahina ꞌiꞌebwae hileya, ma ꞌimiyatoiya. Ma tohenonowedi mabwaiyadi nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega simiyamiya ta siꞌeꞌebubu.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Gwae bewa yahasila pwaiya ta wahesagoheya, mwalo sihepwaila nugeteya, ma bewa tutaina ꞌilatu pwaima.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ma taudi nuwadi ꞌihenainaida moisa, ꞌoinega ꞌina gwaeyedi bwebweꞌadi weyahidi sihepwatuweya, sigwae, “Loheya bewa Yosepa natuna, ꞌawa? Ma togidega hede?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Hesi yasanapugomiya weyahina nata gwae hegehegediyega wahegwaegau ma wagwae, ‘Cowa toꞌabihe bwebweꞌana, ꞌoinega ꞌuboi ꞌuꞌabihe bwebweꞌanigo.’ Ma wete nata ꞌimi gwae ꞌaigeda ꞌoinega wahegwaegau ma wagwae, ‘Paihowaedi waiwaidi gogo Kapaneumi ꞌoina ꞌupaihowediya, gide wete ꞌupaihowa ꞌesedi ꞌebwa ꞌida gogo bewa ꞌoina.’
23 Então Jesus disse:
24 Ma yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega geya ꞌaigeda palopita ꞌina bodao ꞌoidiyega ꞌana heꞌasisi ꞌiloba.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega mwalo palopita Ilaitiya ꞌina tuta, hiwahiwape baibaiwadi Isileli ꞌoina simiyamiya, ma Yehoba geya Isileli wahineina ꞌihesinuwe ma Ilaitiya ꞌiꞌitayahi tutaina gomale madouna, weyahina bolime ꞌetoi ma tupwana ꞌoidiya geya ꞌwesu,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ma hesi ꞌaigeda hiwape Salepati ꞌoinega Yehoba ꞌihesinuwaneya Ilaitiya ꞌana ꞌitayahina weyahina, beno Saidoni tupwaina, ma Yehoba Ilaitiya ꞌihewasaeya hiwapeina ꞌina gogowa, ta ꞌiꞌitayahiya.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ma palopita Ilaisa wete ꞌina tuta ꞌoina tolepelo baibaiwadi Isileli ꞌoina simiyamiya, ma geya ꞌaigeda taiya ꞌoidiyega ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌane, ma hesi ꞌaigedamo gwama Siliya ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya sanina Nemani.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Yesu ꞌina gwaeyedi bewa ꞌoidiyega taudi totapwalolowedi ꞌiꞌabihe gamwasowalidiya,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ꞌoinega sitoholowa ma Yesu siꞌabiyahiya ma ꞌasega sitoe latuheya ma sitauyeya ꞌidi ꞌasa ꞌoyaina ꞌoina, ma ꞌoyaina debana silaguya ma ꞌabehega sihasepale dobihe ꞌadeꞌadewala.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ma tauna bodaedi ꞌihaupediya ma ꞌitauya.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ma muliyetega ꞌidobiya Kapaneumi ꞌoina, beno Galili tupwaina, ta nobwa Sabatiya tomota ꞌiheꞌitediya.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ma tomota mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida weyahina ꞌina heꞌita mabwaiyana waiwaina.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ma hada tapwaloloina ꞌoina ꞌaigeda loheya ꞌimiyamiya, ma loheyaina ꞌoina hiꞌahiꞌa* mwalo ꞌiluhuwa ta ꞌimiyamiya, ꞌoinega loheyaina ꞌenana madounega ꞌibwauwa ꞌigwae,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ya! Yesu ꞌowa gwama Nasaleta, toꞌaha lamuna ta ꞌunaoma ꞌoima? Nuwanuwau ꞌabehega ꞌumutumai, ꞌawa? Ma ꞌowa hesi yasanapugowa, ꞌowa tuwa Yehoba Natuna.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ma Yesu ꞌiloinaeya ma ꞌigwae, “Culolagu, ma loheya beno ꞌoinega ꞌulatu.” Ta dumwadumwaluna boda matadiya hiꞌahiꞌaina loheya ꞌiulaeya baleꞌuwa ta ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌihapwesa, ma geya ꞌaigeda hesilae loheyaina ꞌiloba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Coinega mabwaiyadi sisalutuwama, ma siboidimo sihesilalediya, sigwae, “Togidega hede bewa? Ma gwaemo ꞌina waiwai ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌiloinaediya ta sihapwesa.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Eeta Yesu tetelina silelewaneya Galili tupwainao ꞌoidiya.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Coinega Yesu Hada tapwalolowega ꞌilatuma, ma Saimoni ꞌina hada ꞌiluhuwa. Ma Saimoni lawana wahi yahiyahi ꞌoinega ꞌilohala, ꞌoinega Yesu siꞌahwanoiyeya ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌane.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Coinega Yesu ꞌiluhuwa, ma ꞌina ꞌebeꞌenoina deina ꞌitoholowa, ta lohalaina ꞌiloineya ma ꞌina lohalaina ꞌisawala, ꞌoinega wahineina ꞌitoholo ta ꞌadiwa ꞌiꞌatububuya.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ma hesi sinala ꞌisopu pwaiya, ma tomota ꞌidi tolohalao ꞌadi lohalao hagadi ma hagadi sitoedima Yesu ꞌoina, ta mabwaiyadi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌabitohodiya ta sibwebweꞌana.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ma wete tupwana baibaiwadi ꞌoidiyega hiꞌahiꞌa silatulatu ma siwuiwui, sigwaeya, “Moisa ꞌowa Yehoba Natuna!” Ma Yesu ꞌiꞌausidiya ma sahena gide sigwaegwae ꞌesa, weyahina sisanapu pwaiya ꞌabehega tauna Toꞌabihetenaina Yehoba ꞌoinega.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma gona ꞌiꞌadale pwaiya, ta Yesu gogoina ꞌiꞌebesineya, ma ꞌiboinamo yoho ꞌawawa ꞌitauya. Ta tomota baibaiwadi sihegaina ma ꞌabehega Yesu sibese, ma tutaina silobeya sihegwaeya, sigwae, “Sahena ꞌutautauya. Cebwa tuwa tamiyamiya.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tupwana wete gogo ꞌoidiya yatautau ma Yehoba ꞌina loina tetelina yaguguyae. Bewa tetelaina weyahina ma Yehoba ꞌihewasaegauma.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Eeta ꞌilatuwa ma ꞌitauya Yudiya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌalodiya ꞌiguguya sakowasiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.