Lucas 3
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Toloina madouna Sisa, sanina Taibiliya, tauna ꞌiloiloina bolime pipitini ꞌoidiya, ma gabulena Ponitio Pailato tupwa Yudiya ꞌana toloina, ma Helodi tupwa Galili ꞌana toloina, ma tasina Pilipi tupwa Ituliya ma Tilakoniti ꞌadi toloina, ma Lisaniya tupwa Abiline ꞌana toloina.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ma Anasa ma Kaiyapa taudi topwaoliyao ꞌadi toloinao. Tutaina nage ꞌoina Yehoba ꞌina gwae ꞌinaoma Sakaliya natuna Yoni ꞌoina, tauna tupwa yoho ꞌawawa ꞌimiyamiya.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nage ꞌoina Yoni ꞌitoholowa, ma Yolidani tupwainao ꞌoidiya ꞌitauya, ma tomota ꞌoidiya ꞌiguguya, ꞌigwaeya, “Cimi paihowa galadi waguipailedi ma yaꞌabihe babitaisogemi ta ꞌoinega Yehoba ꞌimi puiyao ꞌida nuwasamudi.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Gide Buki Heꞌasisi ꞌoina palopita Aiseya ꞌihepwaila nugeta, ꞌigwaeya,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Loꞌoyaꞌoya mabwaiyadi waꞌeliyahuledi ma sidumwalu, ma saꞌasaꞌala mabwaiyadi wasamudi. Ma wete ꞌeda pwayopwayoꞌedi waꞌabihe dumwaludi ma ꞌeda daꞌudaꞌulena wahesapusapudi.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ma ꞌoinega tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina ꞌabihetena siꞌita.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Coinega tomota mabwaiyadi sinaowa Yoni ꞌoina ma ꞌabehega ꞌiꞌabihe babitaisowedi, ma Yoniina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌabo ꞌomi, gide mwata! Ma wanuwatuhuya ꞌabehega nata Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoinega wadena, ꞌawa?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Coinega ꞌilobwainegomiya ma ꞌimi nuwabui moisa waheꞌitae ꞌimi paihowa bwebweꞌadi ꞌoidiyega. Ma sahena wagwaegwae ꞌabehega ꞌomi Ebalahamo tubunao ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌatemuya muyaegomiya. Geya hene! Ma waꞌita Yehoba sowasowahina ma daꞌule bewa ꞌoidiyega Ebalahamo tubunao ꞌihemasalahadi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ma ꞌeguma mumugami geya bwebweꞌadi ꞌabwa Yehoba ꞌibwaꞌomategomi gide ꞌaiwe, ꞌeguma geya huwaina bwebweꞌana, loheloheya sigoha yahule, ma ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina siuledi, ma sigabudi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Coinega bodaedi Yoni sihesilaleya, sigwae, “Toꞌaha ꞌilobwainemaiya ma ꞌapaihowa?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ma Yoniina ꞌigwaeya, “Ceguma taiyawedi ꞌomi ꞌami ꞌaleꞌo ꞌeluwa ma ꞌiyamiyao geya ꞌadi ꞌaleꞌomo, ꞌaigeda waꞌebwaedi. Ma wete gide ꞌeguma ꞌami madouna, tupwana togomaleyao ꞌoidiya waheguyaiye.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ma tupwana wete takesi ꞌana toꞌewao sinaoma ꞌidi babitaiso weyahina, ma Yoni ꞌoina sihesilala, sigwaeya, “Toheꞌita, tauma togidega ꞌama loina.”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Coinega Yoni ꞌigwaeya, “Takesi ꞌana loinega waꞌewaꞌewa, ma hesi sahena walolohepoi.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ma tupwadi wete toloꞌalehao sihesilala, sigwaeya, “Ma tauma, togidega ꞌama loina?” Ta Yoni ꞌigwaeya, “Comi ꞌami maisao sowasowahimi ma hesi weyahidi wayaliyaya, ma sahena ꞌami maisa ꞌana lohepoi ꞌabowega ma ꞌabihematautega waꞌewaꞌewa tomota ꞌoidiyega.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ma hesi tomota mabwaiyadi maꞌidi hemisa siyamwayamwa Toꞌabihetenaina Keliso ꞌina latuma weyahina, ma Yoni siꞌiteya ma mabwaiyadi sihenuwanaluwa ma sigwaeya, “Nuwana tauna Toꞌabihetenaina, bo geya?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Coinega Yoni ꞌigwae latuwa ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Taugu weꞌahega tuwa yaꞌabihe babitaisogemi, ma hesi ꞌaigeda loheya muliguwega ꞌinaonaoma ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega, gide ꞌaiwe ninininimaina, ꞌoinega ꞌiꞌabihe babitaisogemi. Tauna ꞌihemadou sinegauwa, ꞌoinega geya ꞌilobwainegau ma ꞌana butu yalihasi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ma loheyaina ꞌina hinawega nata witi ꞌitutu ma huwaina sigubala, ma muliyetega huwaina bwebweꞌana ꞌihedodo ꞌina hada ꞌeꞌahaiya, ma mohomohonaowedi ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hataya ꞌoina ꞌigabudi.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ma guguya wete baibaiwana ꞌoidiyega tetela bwebweꞌana Yoni ꞌiguguyaeya tomota ꞌoidiya,
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 ma wete Yoniina toloina sanina Helodi ꞌiꞌahwa galagalaeya, ꞌigwaeya, “Helodi ꞌupuiya. Helodiyasa tauna tasiu mwanena, ma ꞌuhaiya.” Ma tupwana wete Helodi ꞌino puiyao tauna Helodiina ꞌoina ꞌihepwailediya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Coinega Helodi ꞌigamwasowala, ta Yoni deliya ꞌilagu luhuweya. Nage ꞌoinega Helodiina ꞌina pui ꞌihemadou bwaibwaina.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ma Yoni boda mabwaiyadi ꞌiꞌabihe babitaisowediya, ma muliyetega Yesu wete ꞌiꞌabihe babitaisoweya, ma ꞌoinega Yesu Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ma galewa ꞌiꞌesoꞌeya,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ma Yaluyaluwa Tabuna, mawahina ꞌana ꞌita gide gabubu, ꞌisuluma Yesu ꞌoina. Coinega ꞌaigeda ꞌenana galewega ꞌigwaema, ꞌigwae, “Cowa natugu moisa, weyahiu yayaliyaya madouna.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ma tutaina Yesu ꞌana bolime gide teti ꞌilobeya, ꞌina paihowa tomota ꞌoidiya ꞌihegaineya. Ma tomota sinuwatuhuya ꞌabehega Tauna tamana Yosepa. Ta Yosepaina tamana Heli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 ma Heli tamana Madati, ma Madati tamana Libai, ma Libai tamana Meliki, ma Meliki tamana Yanai, ma Yanai tamana Yosepa,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 ma Yosepa tamana Matadaya, ma Matadaya tamana Emosi, ma Emosi tamana Neumi, ma Neumi tamana Esili, ma Esili tamana Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 ma Nagai tamana Mahati, ma Mahati tamana Matadaya, ma Matadaya tamana Semini, ma Semini tamana Yoseki, ma Yoseki tamana Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 ma Yoda tamana Yoanani, ma Yoanani tamana Lisa, ma Lisa tamana Selubabela, ma Selubabela tamana Siyelitiyeli, ma Salatieli tamana Nili,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ma Nili tamana Meliki, ma Meliki tamana Adi, ma Adi tamana Kosami, ma Kosami tamana Elimadami, ma Elimadami tamana Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 ma Eli tamana Yosuwa, ma Yosuwa tamana Eliyesa, ma Eliyesa tamana Yolima, ma Yolima tamana Madati, ma Madati tamana Libai,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 ma Libai tamana Simioni, ma Simioni tamana Yuda, ma Yuda tamana Yosepa, ma Yosepa tamana Yonami, ma Yonami tamana Ilayakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 ma Ilayakimi tamana Meliya, ma Meliya tamana Mena, ma Mena tamana Matata, ma Matata tamana Nadani, ma Nadani tamana Debida,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 ma Debida tamana Yese, ma Yese tamana Obedi, ma Obedi tamana Boasa, ma Boasa tamana Salimoni, ma Salimoni tamana Nasoni,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 ma Nasoni tamana Aminadaba, ma Aminadaba tamana Adamina, ma Adamina tamana Anai, ma Anai tamana Esiloni, ma Esiloni tamana Pelesi, ma Pelesi tamana Yuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 ma Yuda tamana Yakobo, ma Yakobo tamana Aisake, ma Aisake tamana Ebalahamo, ma Ebalahamo tamana Tela, ma Tela tamana Naoli,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 ma Naoli tamana Seluge, ma Seluge tamana Leu, ma Leu tamana Peligi, ma Peligi tamana Ibeli, ma Ibeli tamana Sila,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 ma Sila tamana Keinana, ma Keinana tamana Apakisadi, ma Apakisadi tamana Semi, ma Semi tamana Nowa, ma Nowa tamana Lemeki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 ma Lemeki tamana Metusela, ma Metusela tamana Inoke, ma Inoke tamana Yeledi, ma Yeledi tamana Malaleli, ma Malaleli tamana Keinana,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 ma Keinana tamana Inosi, ma Inosi tamana Seti, ma Seti tamana Adama, ma Adama tamana Yehoba.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.