Lucas 3

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toloina madouna Sisa, sanina Taibiliya, tauna ꞌiloiloina bolime pipitini ꞌoidiya, ma gabulena Ponitio Pailato tupwa Yudiya ꞌana toloina, ma Helodi tupwa Galili ꞌana toloina, ma tasina Pilipi tupwa Ituliya ma Tilakoniti ꞌadi toloina, ma Lisaniya tupwa Abiline ꞌana toloina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ma Anasa ma Kaiyapa taudi topwaoliyao ꞌadi toloinao. Tutaina nage ꞌoina Yehoba ꞌina gwae ꞌinaoma Sakaliya natuna Yoni ꞌoina, tauna tupwa yoho ꞌawawa ꞌimiyamiya.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nage ꞌoina Yoni ꞌitoholowa, ma Yolidani tupwainao ꞌoidiya ꞌitauya, ma tomota ꞌoidiya ꞌiguguya, ꞌigwaeya, “Cimi paihowa galadi waguipailedi ma yaꞌabihe babitaisogemi ta ꞌoinega Yehoba ꞌimi puiyao ꞌida nuwasamudi.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Gide Buki Heꞌasisi ꞌoina palopita Aiseya ꞌihepwaila nugeta, ꞌigwaeya,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Loꞌoyaꞌoya mabwaiyadi waꞌeliyahuledi ma sidumwalu, ma saꞌasaꞌala mabwaiyadi wasamudi. Ma wete ꞌeda pwayopwayoꞌedi waꞌabihe dumwaludi ma ꞌeda daꞌudaꞌulena wahesapusapudi.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ma ꞌoinega tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina ꞌabihetena siꞌita.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Coinega tomota mabwaiyadi sinaowa Yoni ꞌoina ma ꞌabehega ꞌiꞌabihe babitaisowedi, ma Yoniina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌabo ꞌomi, gide mwata! Ma wanuwatuhuya ꞌabehega nata Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoinega wadena, ꞌawa?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Coinega ꞌilobwainegomiya ma ꞌimi nuwabui moisa waheꞌitae ꞌimi paihowa bwebweꞌadi ꞌoidiyega. Ma sahena wagwaegwae ꞌabehega ꞌomi Ebalahamo tubunao ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌatemuya muyaegomiya. Geya hene! Ma waꞌita Yehoba sowasowahina ma daꞌule bewa ꞌoidiyega Ebalahamo tubunao ꞌihemasalahadi.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ma ꞌeguma mumugami geya bwebweꞌadi ꞌabwa Yehoba ꞌibwaꞌomategomi gide ꞌaiwe, ꞌeguma geya huwaina bwebweꞌana, loheloheya sigoha yahule, ma ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina siuledi, ma sigabudi.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Coinega bodaedi Yoni sihesilaleya, sigwae, “Toꞌaha ꞌilobwainemaiya ma ꞌapaihowa?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ma Yoniina ꞌigwaeya, “Ceguma taiyawedi ꞌomi ꞌami ꞌaleꞌo ꞌeluwa ma ꞌiyamiyao geya ꞌadi ꞌaleꞌomo, ꞌaigeda waꞌebwaedi. Ma wete gide ꞌeguma ꞌami madouna, tupwana togomaleyao ꞌoidiya waheguyaiye.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ma tupwana wete takesi ꞌana toꞌewao sinaoma ꞌidi babitaiso weyahina, ma Yoni ꞌoina sihesilala, sigwaeya, “Toheꞌita, tauma togidega ꞌama loina.”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Coinega Yoni ꞌigwaeya, “Takesi ꞌana loinega waꞌewaꞌewa, ma hesi sahena walolohepoi.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ma tupwadi wete toloꞌalehao sihesilala, sigwaeya, “Ma tauma, togidega ꞌama loina?” Ta Yoni ꞌigwaeya, “Comi ꞌami maisao sowasowahimi ma hesi weyahidi wayaliyaya, ma sahena ꞌami maisa ꞌana lohepoi ꞌabowega ma ꞌabihematautega waꞌewaꞌewa tomota ꞌoidiyega.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ma hesi tomota mabwaiyadi maꞌidi hemisa siyamwayamwa Toꞌabihetenaina Keliso ꞌina latuma weyahina, ma Yoni siꞌiteya ma mabwaiyadi sihenuwanaluwa ma sigwaeya, “Nuwana tauna Toꞌabihetenaina, bo geya?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Coinega Yoni ꞌigwae latuwa ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Taugu weꞌahega tuwa yaꞌabihe babitaisogemi, ma hesi ꞌaigeda loheya muliguwega ꞌinaonaoma ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega, gide ꞌaiwe ninininimaina, ꞌoinega ꞌiꞌabihe babitaisogemi. Tauna ꞌihemadou sinegauwa, ꞌoinega geya ꞌilobwainegau ma ꞌana butu yalihasi.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ma loheyaina ꞌina hinawega nata witi ꞌitutu ma huwaina sigubala, ma muliyetega huwaina bwebweꞌana ꞌihedodo ꞌina hada ꞌeꞌahaiya, ma mohomohonaowedi ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hataya ꞌoina ꞌigabudi.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ma guguya wete baibaiwana ꞌoidiyega tetela bwebweꞌana Yoni ꞌiguguyaeya tomota ꞌoidiya,
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 ma wete Yoniina toloina sanina Helodi ꞌiꞌahwa galagalaeya, ꞌigwaeya, “Helodi ꞌupuiya. Helodiyasa tauna tasiu mwanena, ma ꞌuhaiya.” Ma tupwana wete Helodi ꞌino puiyao tauna Helodiina ꞌoina ꞌihepwailediya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Coinega Helodi ꞌigamwasowala, ta Yoni deliya ꞌilagu luhuweya. Nage ꞌoinega Helodiina ꞌina pui ꞌihemadou bwaibwaina.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ma Yoni boda mabwaiyadi ꞌiꞌabihe babitaisowediya, ma muliyetega Yesu wete ꞌiꞌabihe babitaisoweya, ma ꞌoinega Yesu Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ma galewa ꞌiꞌesoꞌeya,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ma Yaluyaluwa Tabuna, mawahina ꞌana ꞌita gide gabubu, ꞌisuluma Yesu ꞌoina. Coinega ꞌaigeda ꞌenana galewega ꞌigwaema, ꞌigwae, “Cowa natugu moisa, weyahiu yayaliyaya madouna.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ma tutaina Yesu ꞌana bolime gide teti ꞌilobeya, ꞌina paihowa tomota ꞌoidiya ꞌihegaineya. Ma tomota sinuwatuhuya ꞌabehega Tauna tamana Yosepa. Ta Yosepaina tamana Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ma Heli tamana Madati, ma Madati tamana Libai, ma Libai tamana Meliki, ma Meliki tamana Yanai, ma Yanai tamana Yosepa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ma Yosepa tamana Matadaya, ma Matadaya tamana Emosi, ma Emosi tamana Neumi, ma Neumi tamana Esili, ma Esili tamana Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ma Nagai tamana Mahati, ma Mahati tamana Matadaya, ma Matadaya tamana Semini, ma Semini tamana Yoseki, ma Yoseki tamana Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 ma Yoda tamana Yoanani, ma Yoanani tamana Lisa, ma Lisa tamana Selubabela, ma Selubabela tamana Siyelitiyeli, ma Salatieli tamana Nili,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ma Nili tamana Meliki, ma Meliki tamana Adi, ma Adi tamana Kosami, ma Kosami tamana Elimadami, ma Elimadami tamana Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ma Eli tamana Yosuwa, ma Yosuwa tamana Eliyesa, ma Eliyesa tamana Yolima, ma Yolima tamana Madati, ma Madati tamana Libai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ma Libai tamana Simioni, ma Simioni tamana Yuda, ma Yuda tamana Yosepa, ma Yosepa tamana Yonami, ma Yonami tamana Ilayakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ma Ilayakimi tamana Meliya, ma Meliya tamana Mena, ma Mena tamana Matata, ma Matata tamana Nadani, ma Nadani tamana Debida,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ma Debida tamana Yese, ma Yese tamana Obedi, ma Obedi tamana Boasa, ma Boasa tamana Salimoni, ma Salimoni tamana Nasoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 ma Nasoni tamana Aminadaba, ma Aminadaba tamana Adamina, ma Adamina tamana Anai, ma Anai tamana Esiloni, ma Esiloni tamana Pelesi, ma Pelesi tamana Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 ma Yuda tamana Yakobo, ma Yakobo tamana Aisake, ma Aisake tamana Ebalahamo, ma Ebalahamo tamana Tela, ma Tela tamana Naoli,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 ma Naoli tamana Seluge, ma Seluge tamana Leu, ma Leu tamana Peligi, ma Peligi tamana Ibeli, ma Ibeli tamana Sila,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ma Sila tamana Keinana, ma Keinana tamana Apakisadi, ma Apakisadi tamana Semi, ma Semi tamana Nowa, ma Nowa tamana Lemeki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ma Lemeki tamana Metusela, ma Metusela tamana Inoke, ma Inoke tamana Yeledi, ma Yeledi tamana Malaleli, ma Malaleli tamana Keinana,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 ma Keinana tamana Inosi, ma Inosi tamana Seti, ma Seti tamana Adama, ma Adama tamana Yehoba.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.