Lucas 3

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toloina madouna Sisa, sanina Taibiliya, tauna ꞌiloiloina bolime pipitini ꞌoidiya, ma gabulena Ponitio Pailato tupwa Yudiya ꞌana toloina, ma Helodi tupwa Galili ꞌana toloina, ma tasina Pilipi tupwa Ituliya ma Tilakoniti ꞌadi toloina, ma Lisaniya tupwa Abiline ꞌana toloina.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ma Anasa ma Kaiyapa taudi topwaoliyao ꞌadi toloinao. Tutaina nage ꞌoina Yehoba ꞌina gwae ꞌinaoma Sakaliya natuna Yoni ꞌoina, tauna tupwa yoho ꞌawawa ꞌimiyamiya.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Nage ꞌoina Yoni ꞌitoholowa, ma Yolidani tupwainao ꞌoidiya ꞌitauya, ma tomota ꞌoidiya ꞌiguguya, ꞌigwaeya, “Cimi paihowa galadi waguipailedi ma yaꞌabihe babitaisogemi ta ꞌoinega Yehoba ꞌimi puiyao ꞌida nuwasamudi.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Gide Buki Heꞌasisi ꞌoina palopita Aiseya ꞌihepwaila nugeta, ꞌigwaeya,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Loꞌoyaꞌoya mabwaiyadi waꞌeliyahuledi ma sidumwalu, ma saꞌasaꞌala mabwaiyadi wasamudi. Ma wete ꞌeda pwayopwayoꞌedi waꞌabihe dumwaludi ma ꞌeda daꞌudaꞌulena wahesapusapudi.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ma ꞌoinega tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina ꞌabihetena siꞌita.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Coinega tomota mabwaiyadi sinaowa Yoni ꞌoina ma ꞌabehega ꞌiꞌabihe babitaisowedi, ma Yoniina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌabo ꞌomi, gide mwata! Ma wanuwatuhuya ꞌabehega nata Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoinega wadena, ꞌawa?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Coinega ꞌilobwainegomiya ma ꞌimi nuwabui moisa waheꞌitae ꞌimi paihowa bwebweꞌadi ꞌoidiyega. Ma sahena wagwaegwae ꞌabehega ꞌomi Ebalahamo tubunao ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌatemuya muyaegomiya. Geya hene! Ma waꞌita Yehoba sowasowahina ma daꞌule bewa ꞌoidiyega Ebalahamo tubunao ꞌihemasalahadi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ma ꞌeguma mumugami geya bwebweꞌadi ꞌabwa Yehoba ꞌibwaꞌomategomi gide ꞌaiwe, ꞌeguma geya huwaina bwebweꞌana, loheloheya sigoha yahule, ma ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina siuledi, ma sigabudi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Coinega bodaedi Yoni sihesilaleya, sigwae, “Toꞌaha ꞌilobwainemaiya ma ꞌapaihowa?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ma Yoniina ꞌigwaeya, “Ceguma taiyawedi ꞌomi ꞌami ꞌaleꞌo ꞌeluwa ma ꞌiyamiyao geya ꞌadi ꞌaleꞌomo, ꞌaigeda waꞌebwaedi. Ma wete gide ꞌeguma ꞌami madouna, tupwana togomaleyao ꞌoidiya waheguyaiye.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ma tupwana wete takesi ꞌana toꞌewao sinaoma ꞌidi babitaiso weyahina, ma Yoni ꞌoina sihesilala, sigwaeya, “Toheꞌita, tauma togidega ꞌama loina.”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Coinega Yoni ꞌigwaeya, “Takesi ꞌana loinega waꞌewaꞌewa, ma hesi sahena walolohepoi.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ma tupwadi wete toloꞌalehao sihesilala, sigwaeya, “Ma tauma, togidega ꞌama loina?” Ta Yoni ꞌigwaeya, “Comi ꞌami maisao sowasowahimi ma hesi weyahidi wayaliyaya, ma sahena ꞌami maisa ꞌana lohepoi ꞌabowega ma ꞌabihematautega waꞌewaꞌewa tomota ꞌoidiyega.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ma hesi tomota mabwaiyadi maꞌidi hemisa siyamwayamwa Toꞌabihetenaina Keliso ꞌina latuma weyahina, ma Yoni siꞌiteya ma mabwaiyadi sihenuwanaluwa ma sigwaeya, “Nuwana tauna Toꞌabihetenaina, bo geya?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Coinega Yoni ꞌigwae latuwa ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Taugu weꞌahega tuwa yaꞌabihe babitaisogemi, ma hesi ꞌaigeda loheya muliguwega ꞌinaonaoma ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega, gide ꞌaiwe ninininimaina, ꞌoinega ꞌiꞌabihe babitaisogemi. Tauna ꞌihemadou sinegauwa, ꞌoinega geya ꞌilobwainegau ma ꞌana butu yalihasi.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ma loheyaina ꞌina hinawega nata witi ꞌitutu ma huwaina sigubala, ma muliyetega huwaina bwebweꞌana ꞌihedodo ꞌina hada ꞌeꞌahaiya, ma mohomohonaowedi ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hataya ꞌoina ꞌigabudi.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ma guguya wete baibaiwana ꞌoidiyega tetela bwebweꞌana Yoni ꞌiguguyaeya tomota ꞌoidiya,
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 ma wete Yoniina toloina sanina Helodi ꞌiꞌahwa galagalaeya, ꞌigwaeya, “Helodi ꞌupuiya. Helodiyasa tauna tasiu mwanena, ma ꞌuhaiya.” Ma tupwana wete Helodi ꞌino puiyao tauna Helodiina ꞌoina ꞌihepwailediya.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Coinega Helodi ꞌigamwasowala, ta Yoni deliya ꞌilagu luhuweya. Nage ꞌoinega Helodiina ꞌina pui ꞌihemadou bwaibwaina.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ma Yoni boda mabwaiyadi ꞌiꞌabihe babitaisowediya, ma muliyetega Yesu wete ꞌiꞌabihe babitaisoweya, ma ꞌoinega Yesu Yehoba ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ma galewa ꞌiꞌesoꞌeya,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ma Yaluyaluwa Tabuna, mawahina ꞌana ꞌita gide gabubu, ꞌisuluma Yesu ꞌoina. Coinega ꞌaigeda ꞌenana galewega ꞌigwaema, ꞌigwae, “Cowa natugu moisa, weyahiu yayaliyaya madouna.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ma tutaina Yesu ꞌana bolime gide teti ꞌilobeya, ꞌina paihowa tomota ꞌoidiya ꞌihegaineya. Ma tomota sinuwatuhuya ꞌabehega Tauna tamana Yosepa. Ta Yosepaina tamana Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 ma Heli tamana Madati, ma Madati tamana Libai, ma Libai tamana Meliki, ma Meliki tamana Yanai, ma Yanai tamana Yosepa,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 ma Yosepa tamana Matadaya, ma Matadaya tamana Emosi, ma Emosi tamana Neumi, ma Neumi tamana Esili, ma Esili tamana Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 ma Nagai tamana Mahati, ma Mahati tamana Matadaya, ma Matadaya tamana Semini, ma Semini tamana Yoseki, ma Yoseki tamana Yoda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 ma Yoda tamana Yoanani, ma Yoanani tamana Lisa, ma Lisa tamana Selubabela, ma Selubabela tamana Siyelitiyeli, ma Salatieli tamana Nili,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 ma Nili tamana Meliki, ma Meliki tamana Adi, ma Adi tamana Kosami, ma Kosami tamana Elimadami, ma Elimadami tamana Eli,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 ma Eli tamana Yosuwa, ma Yosuwa tamana Eliyesa, ma Eliyesa tamana Yolima, ma Yolima tamana Madati, ma Madati tamana Libai,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 ma Libai tamana Simioni, ma Simioni tamana Yuda, ma Yuda tamana Yosepa, ma Yosepa tamana Yonami, ma Yonami tamana Ilayakimi,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 ma Ilayakimi tamana Meliya, ma Meliya tamana Mena, ma Mena tamana Matata, ma Matata tamana Nadani, ma Nadani tamana Debida,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 ma Debida tamana Yese, ma Yese tamana Obedi, ma Obedi tamana Boasa, ma Boasa tamana Salimoni, ma Salimoni tamana Nasoni,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 ma Nasoni tamana Aminadaba, ma Aminadaba tamana Adamina, ma Adamina tamana Anai, ma Anai tamana Esiloni, ma Esiloni tamana Pelesi, ma Pelesi tamana Yuda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 ma Yuda tamana Yakobo, ma Yakobo tamana Aisake, ma Aisake tamana Ebalahamo, ma Ebalahamo tamana Tela, ma Tela tamana Naoli,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 ma Naoli tamana Seluge, ma Seluge tamana Leu, ma Leu tamana Peligi, ma Peligi tamana Ibeli, ma Ibeli tamana Sila,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 ma Sila tamana Keinana, ma Keinana tamana Apakisadi, ma Apakisadi tamana Semi, ma Semi tamana Nowa, ma Nowa tamana Lemeki,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 ma Lemeki tamana Metusela, ma Metusela tamana Inoke, ma Inoke tamana Yeledi, ma Yeledi tamana Malaleli, ma Malaleli tamana Keinana,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 ma Keinana tamana Inosi, ma Inosi tamana Seti, ma Seti tamana Adama, ma Adama tamana Yehoba.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.