Lucas 2
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Yoni ꞌina tuta hesedaseda ꞌoina toloina ꞌaigeda madouna sanina Sisa Ogusito ꞌimiyamiya, ma ꞌina loina ꞌilaguya ma ꞌabehega gogo ꞌaigeda ꞌaigeda tomotaedi sanidiyao sileledi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Loinaina ꞌihegaina tutaina Kuwilinio ꞌina tuta hetoloina Siliya ꞌoina.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Coinega tomota mabwaiyadi sitauya ꞌasa tamadiya ma ꞌane sanidiyao sileledi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosepa wete Nasaletega ꞌitoholowa, beno Galili ꞌalonega, ma ꞌitauya Yudiya, Debida ꞌina gogo sanina Bedeliyema ꞌoina, weyahina Yosepa tauna Debida ꞌina susu ꞌaigeda.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Coinega Meli mahetena sitauya ma ꞌabehega nobwa sanidi sileledi, ma Meliina magamwagamwana.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ma tutaina Bedeliyema ꞌoina simiyamiya ma ꞌina waiꞌena ꞌiloba pwaiya ta ꞌihenatuna,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ꞌoinega gwamaina ꞌaleꞌowega ꞌiwaduya ma hebai ꞌidi ꞌebeꞌai ꞌoina ꞌilaguya. Weyahina hada taumana ꞌimaha pwaiya, ta geya ꞌaigeda wete sawasawahina ma ꞌoina siluhu.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma tupwaina ꞌoina sipi ꞌadi toꞌitayahinao hinuwana siꞌoꞌoyatola pwatula, ma ꞌidi sipiyao siꞌitaꞌita yahidi,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 ma Bada ꞌina anelose ꞌiloheꞌate yohodiya ma ꞌina ꞌasilalega mabwaiyadi simatauta.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Coinega aneloseina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena wamatamatauta, ma hesi wayaliyaya, weyahina wasa bwebweꞌana yaꞌeweyama ꞌoimiya, ma nata tomota mabwaiyadi wete ꞌidi ꞌebe yaliyaya.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ma wasaina bewa, nige hinuwanaina Debida ꞌina ꞌasa, ꞌami Toꞌabihetenaina ꞌiliꞌuwa, Tauna ꞌida Bada Keliso.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Coinega ꞌana ꞌebe loꞌinanaina bewa, ma ꞌeguma gwamaina ꞌaleꞌo ꞌoinega siwaduya ma hebai ꞌidi ꞌebeꞌai ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno waloba, tauna tuwa beno gwamaina.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ma tutaina ꞌoina anelose wete baibaiwadi galewega sihuhulaima, ma Yehoba sihehepwatuwe,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 sigwaegwae,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Cigumwala ma aneloseyedi sihila pwaiya galewa, ma sipi ꞌadi toꞌitayahinao siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Bedeliyema ꞌoina tatauya ma ginaulaina Bada ꞌihepwaileya taꞌita.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Coinega silomwayamwayauwa ma sitauya, ma Meli ma Yosepa ta wete gwamaina hebai ꞌidi ꞌebeꞌai ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno silobeya.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nage ꞌoina siꞌiteya ma gwamaina tamana ma sinana sihegwaediya toꞌaha gide anelose ꞌina gwae ꞌoidiya gwamaina weyahina.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ma tupwana tomota wete wasaina sihesagoheya ta nuwadi ꞌihenainaida toꞌitayahi sipiyedi ꞌidi gwaeina weyahina.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ta Meli gwaeyedi mabwaiyadi ꞌinuwatuhu yahidiya ma nuwana ꞌihenetediya weyahidi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Coinega toꞌitayahi sipiyedi sihila ma maꞌidi hepwatu Yehoba sanina siꞌabilagasiya, weyahina anelose ꞌina hepwaila ꞌoidiya ꞌana moisa sihesagoheya, ma wete siꞌiteya.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ma ꞌina wiki ꞌaigeda ꞌigumwala pwaiya, ma gwamaina ꞌina ꞌebeselolo ꞌwapina siꞌupwa yauleya ma sihesaniyeya Yesu, sanina beno mwalo anelose Meli ꞌiꞌebwaeya tutaina ꞌabwa geya ꞌigamwa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ma ꞌina tuꞌwau mulina Meli ꞌana ꞌabiheꞌehau ꞌana tuta ꞌilobeya, ta natudiuina sitoeya sihaneya Yelusalema, ma ꞌane gwamaina siꞌebwayae Yehoba ꞌoina gide Mosese ꞌina loina ꞌabehega sipaihowa.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Yehoba ꞌina loinaina bewa gide sileleya, ꞌigwae,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ma wete taudi ꞌidi pwaoli Yehoba weyahina sitauyedi, gidemusa ꞌina loina ꞌilaguya, ꞌigwae,
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ma nage tutaina ꞌoina Yelusalema ꞌoina ꞌaigeda bada sanina Simioni ꞌimiyamiya. Tauna loheya bwebweꞌana, ma wete Yehoba ꞌiheꞌasisiyaneya madouna, ma ꞌiyamwayamwa meIsileli ꞌadi Toꞌabihetena weyahina. Loheyaina Yaluyaluwa Tabuna ꞌoina ꞌimiyamiya.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ma Yaluyaluwa Tabunaina ꞌiheꞌiteya ma ꞌabehega sahena ꞌiꞌamaꞌamasa ma ꞌana siga Toꞌabihetenaina Yehoba ꞌoinega ꞌiꞌita nugeta.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌihenuwa laguweya, ma Simioniina ꞌiluhuwa Hada Heꞌasisi ꞌoina, ta Yosepa ma Meli gwamaina Yesu siꞌahaliyama Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma weyahina sipaihowa gide loina ꞌina hepwaila.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Coinega Simioni gwamaina ꞌiꞌahaliya ma Yehoba ꞌoina ꞌiloyauwedowa, ꞌigwae,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bada, ꞌino gwae hemisa ꞌoiguwa yaloba pwaiya, ꞌoinega bewa tuwa ꞌutagwalegau ma maꞌigu yaliyaya yaꞌamasa,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Weyahina mataguwega ꞌino Toꞌabihetenaina yaꞌiteya,
30 Vi a tua salvação,
31 bewa Tauna ꞌulagu latuheya mabwaiyama ꞌoima,
31 que preparaste para todos os povos.
32 ta taudi ganamuli ꞌidi Toꞌabiheꞌasilala, ma tauma ꞌino tomota meIsileli ꞌima ꞌebe hepwatu.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ma tamana ma sinana nuwadi ꞌihepwanopwanowa ꞌina gwaeyedi natudiu weyahina.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Coinega Simioni ꞌigwae helauwediya, ta ꞌigwae Meli ꞌoina, tauna Yesu sinana, ma ꞌigwaeya,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ma ꞌoinega ꞌidi nuwatuhu dahwadahwaidi ꞌiꞌabi latuhedi. Ma ꞌowa Meli nata ꞌino nuwagala gide suna ꞌibadibadigo.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nage ꞌoina ꞌaigeda wahine topalopisai ꞌimiyamiya, sanina Ana, tauna Penuwela natuna, ma wete Aseli ꞌina susu ꞌaigeda. Wahineina ꞌiheꞌaiꞌaihale pwaiya weyahina mwalo hene ꞌihai ta mamwanena simiyamiya gide bolime sebeni.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ma mwanena ꞌiꞌamasa ta tauna ꞌihiwapeya, ma ꞌimiyamiya ꞌana siga ꞌana bolime ꞌeitipowa. Ma wahineina tauna Hada Heꞌasisi geya ꞌida ꞌebesineya sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya, ma Hada Heꞌasisi ꞌalona Yehoba ꞌiheheꞌasisiye, ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi hegomaleyega.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Tuta nage ꞌoina wahineina ꞌinaoma ma Yehoba ꞌoina ꞌiloyauwedowa, ma gwamaina weyahina ꞌigwae meYelusalema ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Gwama bewa tauna ꞌada Toꞌabihetena tayamweyamweya.”
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma paihowa mabwaiyana silosaloha pwaidiya, toꞌaha gide Yehoba ꞌina loina, ma sihila Galili ꞌoina, weyahina taudi meNasaleta.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ta gwamaina ꞌimadouwa ta maꞌina waiwai, ma wete maꞌina sanapu, weyahina Yehoba gwamaina ꞌihelauweya madouna.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Bolime ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya Yesu sinana ma tamana sihanehane Yelusalema, Hataona Guyaina weyahina.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma tutaina Yesu ꞌina bolime tuwelo ꞌilobeya ta mahetediu sihaneya guyaina ꞌoina.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Coinega tutaina guyai ꞌigumwala ta mabwaiyadi sisawala ꞌidi gogowa, ma gwamaina Yesu tuwa Yelusalema ꞌoina ꞌimiyamiya. Tamana ma sinana geya sisanapu,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 ma ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega tauna boda mahetenao. Coinega sitautauya ma ꞌana siga ꞌiboiya, ma Yesu siꞌebeseya ꞌidi bodao ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ma geya siloba, ꞌoinega sihila Yelusalema, ma nobwa siꞌebeseya,
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ta geya siloba ꞌana siga sabwelo ꞌetoi sigumwala, ta silobeya Hada Heꞌasisi* ꞌalona, meYudiya ꞌidi toheꞌitao mahetenao simiyamiya, ꞌihehesagohedi ma wete ꞌihehesilala ꞌoidiya.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ma taudi ꞌina hemaisao bwebweꞌadi ma dumwaludi sihesagoheya ta mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ta wete tutaina tamana ma sinana siꞌiteya nuwadi ꞌihenainaida, ta sinana ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Natugu, toꞌaha weyahina bewa gidemusa ꞌupaihowa ꞌeseya, ta ꞌoinega maꞌima nuwagala tamau baꞌidagu ꞌabesebesego?”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha weyahina wabesebesegau? Nuwana geya wasanapu ꞌagu lobwaina taugu Tamagu ꞌina Hada yamiyamiya?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Tamana ma sinana geya nuwadi ꞌisabwalena ꞌina gwaeina weyahina.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Coinega mahetenao sihila Nasaleta, ma nobwa ꞌidi gwae ꞌihemata matanediya. Ma hesi sinana ginaula bewa weyahidi ꞌinuwanuwatuhu madouna.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ma Yesu ꞌihehemadou ta maꞌina sanapu, ꞌoinega Yehoba ꞌiyaliyaya weyahina, ma tomota wete gide ꞌidi ꞌebe yaliyaya.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.