Lucas 2
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Yoni ꞌina tuta hesedaseda ꞌoina toloina ꞌaigeda madouna sanina Sisa Ogusito ꞌimiyamiya, ma ꞌina loina ꞌilaguya ma ꞌabehega gogo ꞌaigeda ꞌaigeda tomotaedi sanidiyao sileledi.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Loinaina ꞌihegaina tutaina Kuwilinio ꞌina tuta hetoloina Siliya ꞌoina.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Coinega tomota mabwaiyadi sitauya ꞌasa tamadiya ma ꞌane sanidiyao sileledi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosepa wete Nasaletega ꞌitoholowa, beno Galili ꞌalonega, ma ꞌitauya Yudiya, Debida ꞌina gogo sanina Bedeliyema ꞌoina, weyahina Yosepa tauna Debida ꞌina susu ꞌaigeda.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Coinega Meli mahetena sitauya ma ꞌabehega nobwa sanidi sileledi, ma Meliina magamwagamwana.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ma tutaina Bedeliyema ꞌoina simiyamiya ma ꞌina waiꞌena ꞌiloba pwaiya ta ꞌihenatuna,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ꞌoinega gwamaina ꞌaleꞌowega ꞌiwaduya ma hebai ꞌidi ꞌebeꞌai ꞌoina ꞌilaguya. Weyahina hada taumana ꞌimaha pwaiya, ta geya ꞌaigeda wete sawasawahina ma ꞌoina siluhu.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma tupwaina ꞌoina sipi ꞌadi toꞌitayahinao hinuwana siꞌoꞌoyatola pwatula, ma ꞌidi sipiyao siꞌitaꞌita yahidi,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ma Bada ꞌina anelose ꞌiloheꞌate yohodiya ma ꞌina ꞌasilalega mabwaiyadi simatauta.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Coinega aneloseina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena wamatamatauta, ma hesi wayaliyaya, weyahina wasa bwebweꞌana yaꞌeweyama ꞌoimiya, ma nata tomota mabwaiyadi wete ꞌidi ꞌebe yaliyaya.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ma wasaina bewa, nige hinuwanaina Debida ꞌina ꞌasa, ꞌami Toꞌabihetenaina ꞌiliꞌuwa, Tauna ꞌida Bada Keliso.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Coinega ꞌana ꞌebe loꞌinanaina bewa, ma ꞌeguma gwamaina ꞌaleꞌo ꞌoinega siwaduya ma hebai ꞌidi ꞌebeꞌai ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno waloba, tauna tuwa beno gwamaina.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ma tutaina ꞌoina anelose wete baibaiwadi galewega sihuhulaima, ma Yehoba sihehepwatuwe,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 sigwaegwae,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Cigumwala ma aneloseyedi sihila pwaiya galewa, ma sipi ꞌadi toꞌitayahinao siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Bedeliyema ꞌoina tatauya ma ginaulaina Bada ꞌihepwaileya taꞌita.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Coinega silomwayamwayauwa ma sitauya, ma Meli ma Yosepa ta wete gwamaina hebai ꞌidi ꞌebeꞌai ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno silobeya.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nage ꞌoina siꞌiteya ma gwamaina tamana ma sinana sihegwaediya toꞌaha gide anelose ꞌina gwae ꞌoidiya gwamaina weyahina.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ma tupwana tomota wete wasaina sihesagoheya ta nuwadi ꞌihenainaida toꞌitayahi sipiyedi ꞌidi gwaeina weyahina.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ta Meli gwaeyedi mabwaiyadi ꞌinuwatuhu yahidiya ma nuwana ꞌihenetediya weyahidi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Coinega toꞌitayahi sipiyedi sihila ma maꞌidi hepwatu Yehoba sanina siꞌabilagasiya, weyahina anelose ꞌina hepwaila ꞌoidiya ꞌana moisa sihesagoheya, ma wete siꞌiteya.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ma ꞌina wiki ꞌaigeda ꞌigumwala pwaiya, ma gwamaina ꞌina ꞌebeselolo ꞌwapina siꞌupwa yauleya ma sihesaniyeya Yesu, sanina beno mwalo anelose Meli ꞌiꞌebwaeya tutaina ꞌabwa geya ꞌigamwa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ma ꞌina tuꞌwau mulina Meli ꞌana ꞌabiheꞌehau ꞌana tuta ꞌilobeya, ta natudiuina sitoeya sihaneya Yelusalema, ma ꞌane gwamaina siꞌebwayae Yehoba ꞌoina gide Mosese ꞌina loina ꞌabehega sipaihowa.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Yehoba ꞌina loinaina bewa gide sileleya, ꞌigwae,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ma wete taudi ꞌidi pwaoli Yehoba weyahina sitauyedi, gidemusa ꞌina loina ꞌilaguya, ꞌigwae,
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ma nage tutaina ꞌoina Yelusalema ꞌoina ꞌaigeda bada sanina Simioni ꞌimiyamiya. Tauna loheya bwebweꞌana, ma wete Yehoba ꞌiheꞌasisiyaneya madouna, ma ꞌiyamwayamwa meIsileli ꞌadi Toꞌabihetena weyahina. Loheyaina Yaluyaluwa Tabuna ꞌoina ꞌimiyamiya.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma Yaluyaluwa Tabunaina ꞌiheꞌiteya ma ꞌabehega sahena ꞌiꞌamaꞌamasa ma ꞌana siga Toꞌabihetenaina Yehoba ꞌoinega ꞌiꞌita nugeta.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌihenuwa laguweya, ma Simioniina ꞌiluhuwa Hada Heꞌasisi ꞌoina, ta Yosepa ma Meli gwamaina Yesu siꞌahaliyama Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma weyahina sipaihowa gide loina ꞌina hepwaila.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Coinega Simioni gwamaina ꞌiꞌahaliya ma Yehoba ꞌoina ꞌiloyauwedowa, ꞌigwae,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bada, ꞌino gwae hemisa ꞌoiguwa yaloba pwaiya, ꞌoinega bewa tuwa ꞌutagwalegau ma maꞌigu yaliyaya yaꞌamasa,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Weyahina mataguwega ꞌino Toꞌabihetenaina yaꞌiteya,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 bewa Tauna ꞌulagu latuheya mabwaiyama ꞌoima,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ta taudi ganamuli ꞌidi Toꞌabiheꞌasilala, ma tauma ꞌino tomota meIsileli ꞌima ꞌebe hepwatu.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ma tamana ma sinana nuwadi ꞌihepwanopwanowa ꞌina gwaeyedi natudiu weyahina.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Coinega Simioni ꞌigwae helauwediya, ta ꞌigwae Meli ꞌoina, tauna Yesu sinana, ma ꞌigwaeya,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ma ꞌoinega ꞌidi nuwatuhu dahwadahwaidi ꞌiꞌabi latuhedi. Ma ꞌowa Meli nata ꞌino nuwagala gide suna ꞌibadibadigo.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Nage ꞌoina ꞌaigeda wahine topalopisai ꞌimiyamiya, sanina Ana, tauna Penuwela natuna, ma wete Aseli ꞌina susu ꞌaigeda. Wahineina ꞌiheꞌaiꞌaihale pwaiya weyahina mwalo hene ꞌihai ta mamwanena simiyamiya gide bolime sebeni.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ma mwanena ꞌiꞌamasa ta tauna ꞌihiwapeya, ma ꞌimiyamiya ꞌana siga ꞌana bolime ꞌeitipowa. Ma wahineina tauna Hada Heꞌasisi geya ꞌida ꞌebesineya sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya, ma Hada Heꞌasisi ꞌalona Yehoba ꞌiheheꞌasisiye, ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi hegomaleyega.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Tuta nage ꞌoina wahineina ꞌinaoma ma Yehoba ꞌoina ꞌiloyauwedowa, ma gwamaina weyahina ꞌigwae meYelusalema ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Gwama bewa tauna ꞌada Toꞌabihetena tayamweyamweya.”
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma paihowa mabwaiyana silosaloha pwaidiya, toꞌaha gide Yehoba ꞌina loina, ma sihila Galili ꞌoina, weyahina taudi meNasaleta.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ta gwamaina ꞌimadouwa ta maꞌina waiwai, ma wete maꞌina sanapu, weyahina Yehoba gwamaina ꞌihelauweya madouna.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bolime ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya Yesu sinana ma tamana sihanehane Yelusalema, Hataona Guyaina weyahina.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma tutaina Yesu ꞌina bolime tuwelo ꞌilobeya ta mahetediu sihaneya guyaina ꞌoina.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Coinega tutaina guyai ꞌigumwala ta mabwaiyadi sisawala ꞌidi gogowa, ma gwamaina Yesu tuwa Yelusalema ꞌoina ꞌimiyamiya. Tamana ma sinana geya sisanapu,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ma ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega tauna boda mahetenao. Coinega sitautauya ma ꞌana siga ꞌiboiya, ma Yesu siꞌebeseya ꞌidi bodao ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ma geya siloba, ꞌoinega sihila Yelusalema, ma nobwa siꞌebeseya,
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ta geya siloba ꞌana siga sabwelo ꞌetoi sigumwala, ta silobeya Hada Heꞌasisi* ꞌalona, meYudiya ꞌidi toheꞌitao mahetenao simiyamiya, ꞌihehesagohedi ma wete ꞌihehesilala ꞌoidiya.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ma taudi ꞌina hemaisao bwebweꞌadi ma dumwaludi sihesagoheya ta mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ta wete tutaina tamana ma sinana siꞌiteya nuwadi ꞌihenainaida, ta sinana ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Natugu, toꞌaha weyahina bewa gidemusa ꞌupaihowa ꞌeseya, ta ꞌoinega maꞌima nuwagala tamau baꞌidagu ꞌabesebesego?”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha weyahina wabesebesegau? Nuwana geya wasanapu ꞌagu lobwaina taugu Tamagu ꞌina Hada yamiyamiya?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Tamana ma sinana geya nuwadi ꞌisabwalena ꞌina gwaeina weyahina.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Coinega mahetenao sihila Nasaleta, ma nobwa ꞌidi gwae ꞌihemata matanediya. Ma hesi sinana ginaula bewa weyahidi ꞌinuwanuwatuhu madouna.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ma Yesu ꞌihehemadou ta maꞌina sanapu, ꞌoinega Yehoba ꞌiyaliyaya weyahina, ma tomota wete gide ꞌidi ꞌebe yaliyaya.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.