Lucas 24

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Coinega wete gona ꞌiꞌadaleya, beno wiki ꞌana sabwelo nugenugetana gonagona, ma wahiwahineyedi holowa siꞌatububuya siꞌeweya, ma sitauyeyama gogowa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Sitauyama ma gogo siꞌiteya ꞌana ꞌahuboda dimwa sibui hile pwaiya.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Coinega galihina ꞌalona siluhuwa, ma Yesu wahina geya siꞌitatoho.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Coinega gogoina ꞌoina maꞌidi henuwanaluwa simiyamiya ma siꞌeꞌebubuna, ma tuta ꞌiꞌiuna ꞌoina loheya ꞌeluwa, ma ꞌadi ꞌwama waꞌewaꞌeꞌena ta ꞌasiꞌasilalana silatuwa, ta deidiya sitoholowa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Wahiwahine loheyaedi siꞌitediya ta simatauta, ꞌoinega sibeꞌu talutalubuꞌiya baleꞌuwa, ma loheloheyaedi wahiwahine ꞌoidiya sigwaeya, “Toꞌaha weyahina toꞌamasa ꞌidi tupwa ma loheya mayawasina waꞌebeꞌebese?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Tauna geya ꞌebwa, ta ꞌina gwaeina ꞌoimiya wanuwatuhuyahi mwalo Galili ꞌoina baꞌidamiu wamiyamiya, tutaina ꞌigwaeya,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Taugu Loheyaiguina nata siheꞌebwayaegau togala ꞌoidiya, kelose ꞌoina situtu hepaꞌiyegau, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega nata yatoholo hila’.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Wahiwahineyedi gwae bewa sinuwatuhu yahiya,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ꞌoinega galihina siꞌebesineya sitauya Yesu ꞌina topaihowao site lebeni ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya, ta sihepwaila toꞌaha gide gogowa ꞌoidiya ꞌilatuwa.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Tohepwailaedi taudi Meli Magidala ta Yowana ta hali Meli, tauna Yemesa sinana, ma wete tupwadi wahiwahine baꞌidadiyao, Yesu ꞌina toholo hila weyahina ꞌina topaihowaowedi sihegwaediya,
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 ma tomotaedi wahiwahine ꞌidi gwae geya sihemisae, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega tuwa silolotuyena.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ma hesi Pita ꞌitoholowa, ꞌipili gogoina ꞌoina, ꞌiꞌitaluhuwa ꞌaleꞌomo, ꞌoinega ꞌihila maꞌina nuwapwanopwano toꞌaha ꞌilatuwa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Sabweloina ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa sitautauya ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina sanina Emeusa. Casaina ꞌana dudula Yelusalema ꞌoinega gide ꞌeguma gonegonega tatoholo ma gonagonaina ꞌana gamwagamwana ꞌoina talatu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Siteluwaedi sitautauya ma sihehegwaegwae ginauledi Yesu ꞌoina silatuwa weyahidi,
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Sitautauya sigwaegwae liya, ꞌoinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ta baꞌidadiu sitautauya.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Yesuina siꞌita pwaiya, ma hesi gesowana siꞌinana.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “To nuwatuhu weyahina wahegwaegwae liya?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ma ꞌiyanaina sanina Kaliopasa ꞌigwae hila, ta Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Ciya, ꞌowa ꞌuboimo Yelusalema ꞌoina geya ꞌusanapu toꞌaha ꞌilatuwa sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya wa?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha?” Ma taudi sigwaeya, “Nuwatuhuwedi Yesu gwama Nasaleta ꞌoina silatuwa. Loheyaina tauna palopita, ma wete Yehoba ma tomota matadiya ꞌina gwaeyao ta ꞌina paihowao waiwaidi.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ma ꞌima Topwaoli Madoudi ma ꞌima tohanugetao loheyaina siyatalaeya ꞌina ꞌamasa weyahina, ta muliyetega toloꞌalehao situtu hepaꞌiyeya kelose ꞌoina.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma ꞌahemiseya ꞌabehega ꞌida ꞌabihetemai tauma meIsileli. Siloheꞌamasiya ma sabwelo ꞌeluwa sigumwala, ma nige sabwelo hetoina.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ma tupwana wahiwahine ꞌoimega nuwama siꞌabiheꞌwaniya weyahina nige ꞌabwa kululu sitauya galiha,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ta Yesuina wahina geya siꞌitatoho, ma sihilama, ta toꞌaha gide anelose ꞌidi heꞌita ꞌoidiya beno ꞌoima sihepwaila ꞌabehega ꞌitoholo hila pwaiya.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Wete gide tupwadi ꞌoimega sitauya galihina ꞌoina, ta silobeya gide wahiwahineyedi ꞌidi hepwaila, ta Yesuina geya siꞌitatoho.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Nuwapotapotaimi, weyahina geya palopitao nugenugetadi ꞌidi gwaeyao wada hemisediya.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Toꞌabihetenaina ꞌilobwaine bwaibwainiya ma muyamuyaedi ꞌida lobadi ma ꞌoinega muliyetega sanina ꞌihemadou.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Coinega ꞌihegaina ma ꞌoidiya ꞌilihasa toꞌaha gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila Toꞌabihetenaina weyahina. Mosese ta palopitao ꞌidi bukiyao ꞌoidiyega ꞌihegaina, ma Buki Heꞌasisi mabwaiyana ꞌilohegumwalidiya, ta ꞌoinega sanapu sida loba.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ma tupwaina ꞌoina sitautauya deina silatu pwaiya, ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Wamiyamiya ma yatautauya.”
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ma taudi sigwaeya, “Geya! Sahena ꞌutautauya, ꞌebwa taꞌeno, weyahina ꞌiboi pwaiya.” Coinega ꞌitagwala, ma ꞌiluhuwa ꞌidi hada.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Cidi tuta ꞌai ꞌoina, Yesu beledi ꞌiꞌeweya, ta weyahina ꞌigwae helauwa, ma muliyetega ꞌiꞌabihisiya ta ꞌiꞌebwaediya.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Nage ꞌoina nuwadi ꞌisabwalena ta Yesuina siꞌinaneya, ta ꞌoidiyega ꞌiꞌwaiha.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ta siteluwaedi taudi ꞌoidiya sigwaegwae, sigwaeya, “Moisa tutenina ꞌedai tanaonaoma, ma ꞌilihalihasa Buki weyahina, ꞌada lotohona hagana gide tuwa ꞌaiwe ꞌateda ꞌisabesabelulu.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Coinega sitoholo mwayamwayauwa ma sitauya Yelusalema, ta nobwa ꞌiyadiyao site lebeni silobediya, ma tupwadi wete baꞌidadiyao simiya ꞌautama,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ma bodaedi Yesu weyahina sigwaegwae, sigwaeya, “Saimoni ꞌida Badaina ꞌiꞌita pwaiya, ꞌamasega ꞌitoholo hila.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ta siteluwaedi wete siheꞌoteꞌotetela toꞌaha gide ꞌedai ꞌilatuwa, ma wete ꞌina ꞌabihisi beledi ꞌoinega siꞌinaneya, siteteliya.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Cabwa ꞌiyadiyao ꞌoidiya siheꞌoteꞌotetela ma Yesuina ꞌilatuwa ta gamwagamwanidiya ꞌitoholowa, ꞌigwaeya, “Helau ꞌoimiya,”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ta siꞌiteya ma simatauta, ꞌidi nuwatuhu ꞌaigeda yaluyaluwa galana.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena wamatamatauta! Sahena wete wahehenuwanaluwa. Taugu tuwa.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ma hesi nimagu ta ꞌahegu waꞌitadi ma waꞌabitohogau, weyahina yaluyaluwa galana geya ꞌwapinamo, ta wete geya lulunamo.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Gide ꞌihegwaeya, ma wete nimana ta ꞌahena ꞌiheꞌitaediya ꞌoidiya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nage ꞌoina siyaliyaya, ma hesi tupwana maꞌidi henuwanaluwa weyahina geya sihemisa moisa. Ma ꞌihegwaediya, “Ceꞌahai hisa, waꞌebwaegau ma yaꞌai?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ma silahana tupwana mwesomwesona siꞌebwaeya,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ma matadiya ꞌiꞌaiya.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ma ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Gwaeyedi yatetela pwaidiya ꞌoimiya tutaina taugu baꞌidamiu, mabwaiyana weyahigu sileleya Mosese ꞌina Buki ꞌoina ta palopitao ꞌidi buki ꞌoidiya ma wete buki wali Same ꞌoidiya, ma ꞌoinega ꞌigu hepwailaina ꞌana sanapu moisa ꞌida latu.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Nage ꞌoina nuwadi ꞌiꞌabihe ꞌasilalediya ta Buki Heꞌasisi sisanapuya.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ma ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Bewa gide silele ꞌesediya ꞌigwae, ‘Toꞌabihetenaina muyamuya ta ꞌamasa ꞌida loba, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega ꞌida toholo hila,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ma muliyetega saninega tetela bwebweꞌana, nuwabui ma galana ꞌana nuwasam weyahidi siguguyae.’ Cidi guguyaina ꞌida hegaina Yelusalema ꞌoinega, ma ꞌida sakowasi baleꞌu mabwaiyana ꞌoina.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ginaula bewa ꞌomi tuwa ꞌadi tohepwailao.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ma hesi taugu nata Tamagu ꞌina gwae hemisaina, beno Yaluyaluwana yahesumaneyama ꞌoimiya ma ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ꞌoinega Yelusalema ꞌoina wayamwayamwa weyahina.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Coinega ꞌina gwae ꞌilosalohiya, ma muliyetega ꞌitoediya ma sitauya Bedani ꞌoina, ta nobwa nimana ꞌiyasidiya ꞌoidiya, ma ꞌigwae helauwediya.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Cina gwae helauina ꞌoina, ꞌaena ꞌiꞌeweya ma ꞌihaneya galewa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Taudi ꞌina ꞌebehaneina ꞌoina maꞌidi heꞌasisi siꞌetuluha, ma muliyetega maꞌidi yaliyaya madouna sihila Yelusalema.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Sihila ma Hada Heꞌasisi ꞌalona tuta baibaiwana Yehoba sihehepwatuwe.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.