Lucas 24
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Coinega wete gona ꞌiꞌadaleya, beno wiki ꞌana sabwelo nugenugetana gonagona, ma wahiwahineyedi holowa siꞌatububuya siꞌeweya, ma sitauyeyama gogowa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sitauyama ma gogo siꞌiteya ꞌana ꞌahuboda dimwa sibui hile pwaiya.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Coinega galihina ꞌalona siluhuwa, ma Yesu wahina geya siꞌitatoho.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Coinega gogoina ꞌoina maꞌidi henuwanaluwa simiyamiya ma siꞌeꞌebubuna, ma tuta ꞌiꞌiuna ꞌoina loheya ꞌeluwa, ma ꞌadi ꞌwama waꞌewaꞌeꞌena ta ꞌasiꞌasilalana silatuwa, ta deidiya sitoholowa.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Wahiwahine loheyaedi siꞌitediya ta simatauta, ꞌoinega sibeꞌu talutalubuꞌiya baleꞌuwa, ma loheloheyaedi wahiwahine ꞌoidiya sigwaeya, “Toꞌaha weyahina toꞌamasa ꞌidi tupwa ma loheya mayawasina waꞌebeꞌebese?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tauna geya ꞌebwa, ta ꞌina gwaeina ꞌoimiya wanuwatuhuyahi mwalo Galili ꞌoina baꞌidamiu wamiyamiya, tutaina ꞌigwaeya,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Taugu Loheyaiguina nata siheꞌebwayaegau togala ꞌoidiya, kelose ꞌoina situtu hepaꞌiyegau, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega nata yatoholo hila’.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Wahiwahineyedi gwae bewa sinuwatuhu yahiya,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ꞌoinega galihina siꞌebesineya sitauya Yesu ꞌina topaihowao site lebeni ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya, ta sihepwaila toꞌaha gide gogowa ꞌoidiya ꞌilatuwa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Tohepwailaedi taudi Meli Magidala ta Yowana ta hali Meli, tauna Yemesa sinana, ma wete tupwadi wahiwahine baꞌidadiyao, Yesu ꞌina toholo hila weyahina ꞌina topaihowaowedi sihegwaediya,
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 ma tomotaedi wahiwahine ꞌidi gwae geya sihemisae, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega tuwa silolotuyena.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ma hesi Pita ꞌitoholowa, ꞌipili gogoina ꞌoina, ꞌiꞌitaluhuwa ꞌaleꞌomo, ꞌoinega ꞌihila maꞌina nuwapwanopwano toꞌaha ꞌilatuwa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Sabweloina ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa sitautauya ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina sanina Emeusa. Casaina ꞌana dudula Yelusalema ꞌoinega gide ꞌeguma gonegonega tatoholo ma gonagonaina ꞌana gamwagamwana ꞌoina talatu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Siteluwaedi sitautauya ma sihehegwaegwae ginauledi Yesu ꞌoina silatuwa weyahidi,
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sitautauya sigwaegwae liya, ꞌoinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ta baꞌidadiu sitautauya.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Yesuina siꞌita pwaiya, ma hesi gesowana siꞌinana.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “To nuwatuhu weyahina wahegwaegwae liya?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ma ꞌiyanaina sanina Kaliopasa ꞌigwae hila, ta Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Ciya, ꞌowa ꞌuboimo Yelusalema ꞌoina geya ꞌusanapu toꞌaha ꞌilatuwa sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya wa?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha?” Ma taudi sigwaeya, “Nuwatuhuwedi Yesu gwama Nasaleta ꞌoina silatuwa. Loheyaina tauna palopita, ma wete Yehoba ma tomota matadiya ꞌina gwaeyao ta ꞌina paihowao waiwaidi.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ma ꞌima Topwaoli Madoudi ma ꞌima tohanugetao loheyaina siyatalaeya ꞌina ꞌamasa weyahina, ta muliyetega toloꞌalehao situtu hepaꞌiyeya kelose ꞌoina.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ma ꞌahemiseya ꞌabehega ꞌida ꞌabihetemai tauma meIsileli. Siloheꞌamasiya ma sabwelo ꞌeluwa sigumwala, ma nige sabwelo hetoina.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ma tupwana wahiwahine ꞌoimega nuwama siꞌabiheꞌwaniya weyahina nige ꞌabwa kululu sitauya galiha,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ta Yesuina wahina geya siꞌitatoho, ma sihilama, ta toꞌaha gide anelose ꞌidi heꞌita ꞌoidiya beno ꞌoima sihepwaila ꞌabehega ꞌitoholo hila pwaiya.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Wete gide tupwadi ꞌoimega sitauya galihina ꞌoina, ta silobeya gide wahiwahineyedi ꞌidi hepwaila, ta Yesuina geya siꞌitatoho.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Nuwapotapotaimi, weyahina geya palopitao nugenugetadi ꞌidi gwaeyao wada hemisediya.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Toꞌabihetenaina ꞌilobwaine bwaibwainiya ma muyamuyaedi ꞌida lobadi ma ꞌoinega muliyetega sanina ꞌihemadou.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Coinega ꞌihegaina ma ꞌoidiya ꞌilihasa toꞌaha gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila Toꞌabihetenaina weyahina. Mosese ta palopitao ꞌidi bukiyao ꞌoidiyega ꞌihegaina, ma Buki Heꞌasisi mabwaiyana ꞌilohegumwalidiya, ta ꞌoinega sanapu sida loba.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ma tupwaina ꞌoina sitautauya deina silatu pwaiya, ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Wamiyamiya ma yatautauya.”
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ma taudi sigwaeya, “Geya! Sahena ꞌutautauya, ꞌebwa taꞌeno, weyahina ꞌiboi pwaiya.” Coinega ꞌitagwala, ma ꞌiluhuwa ꞌidi hada.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Cidi tuta ꞌai ꞌoina, Yesu beledi ꞌiꞌeweya, ta weyahina ꞌigwae helauwa, ma muliyetega ꞌiꞌabihisiya ta ꞌiꞌebwaediya.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Nage ꞌoina nuwadi ꞌisabwalena ta Yesuina siꞌinaneya, ta ꞌoidiyega ꞌiꞌwaiha.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ta siteluwaedi taudi ꞌoidiya sigwaegwae, sigwaeya, “Moisa tutenina ꞌedai tanaonaoma, ma ꞌilihalihasa Buki weyahina, ꞌada lotohona hagana gide tuwa ꞌaiwe ꞌateda ꞌisabesabelulu.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Coinega sitoholo mwayamwayauwa ma sitauya Yelusalema, ta nobwa ꞌiyadiyao site lebeni silobediya, ma tupwadi wete baꞌidadiyao simiya ꞌautama,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ma bodaedi Yesu weyahina sigwaegwae, sigwaeya, “Saimoni ꞌida Badaina ꞌiꞌita pwaiya, ꞌamasega ꞌitoholo hila.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ta siteluwaedi wete siheꞌoteꞌotetela toꞌaha gide ꞌedai ꞌilatuwa, ma wete ꞌina ꞌabihisi beledi ꞌoinega siꞌinaneya, siteteliya.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Cabwa ꞌiyadiyao ꞌoidiya siheꞌoteꞌotetela ma Yesuina ꞌilatuwa ta gamwagamwanidiya ꞌitoholowa, ꞌigwaeya, “Helau ꞌoimiya,”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 ta siꞌiteya ma simatauta, ꞌidi nuwatuhu ꞌaigeda yaluyaluwa galana.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena wamatamatauta! Sahena wete wahehenuwanaluwa. Taugu tuwa.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ma hesi nimagu ta ꞌahegu waꞌitadi ma waꞌabitohogau, weyahina yaluyaluwa galana geya ꞌwapinamo, ta wete geya lulunamo.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Gide ꞌihegwaeya, ma wete nimana ta ꞌahena ꞌiheꞌitaediya ꞌoidiya.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nage ꞌoina siyaliyaya, ma hesi tupwana maꞌidi henuwanaluwa weyahina geya sihemisa moisa. Ma ꞌihegwaediya, “Ceꞌahai hisa, waꞌebwaegau ma yaꞌai?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ma silahana tupwana mwesomwesona siꞌebwaeya,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ma matadiya ꞌiꞌaiya.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ma ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Gwaeyedi yatetela pwaidiya ꞌoimiya tutaina taugu baꞌidamiu, mabwaiyana weyahigu sileleya Mosese ꞌina Buki ꞌoina ta palopitao ꞌidi buki ꞌoidiya ma wete buki wali Same ꞌoidiya, ma ꞌoinega ꞌigu hepwailaina ꞌana sanapu moisa ꞌida latu.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Nage ꞌoina nuwadi ꞌiꞌabihe ꞌasilalediya ta Buki Heꞌasisi sisanapuya.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ma ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Bewa gide silele ꞌesediya ꞌigwae, ‘Toꞌabihetenaina muyamuya ta ꞌamasa ꞌida loba, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega ꞌida toholo hila,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ma muliyetega saninega tetela bwebweꞌana, nuwabui ma galana ꞌana nuwasam weyahidi siguguyae.’ Cidi guguyaina ꞌida hegaina Yelusalema ꞌoinega, ma ꞌida sakowasi baleꞌu mabwaiyana ꞌoina.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ginaula bewa ꞌomi tuwa ꞌadi tohepwailao.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ma hesi taugu nata Tamagu ꞌina gwae hemisaina, beno Yaluyaluwana yahesumaneyama ꞌoimiya ma ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ꞌoinega Yelusalema ꞌoina wayamwayamwa weyahina.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Coinega ꞌina gwae ꞌilosalohiya, ma muliyetega ꞌitoediya ma sitauya Bedani ꞌoina, ta nobwa nimana ꞌiyasidiya ꞌoidiya, ma ꞌigwae helauwediya.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Cina gwae helauina ꞌoina, ꞌaena ꞌiꞌeweya ma ꞌihaneya galewa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Taudi ꞌina ꞌebehaneina ꞌoina maꞌidi heꞌasisi siꞌetuluha, ma muliyetega maꞌidi yaliyaya madouna sihila Yelusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Sihila ma Hada Heꞌasisi ꞌalona tuta baibaiwana Yehoba sihehepwatuwe.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.