Lucas 24
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Coinega wete gona ꞌiꞌadaleya, beno wiki ꞌana sabwelo nugenugetana gonagona, ma wahiwahineyedi holowa siꞌatububuya siꞌeweya, ma sitauyeyama gogowa.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sitauyama ma gogo siꞌiteya ꞌana ꞌahuboda dimwa sibui hile pwaiya.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Coinega galihina ꞌalona siluhuwa, ma Yesu wahina geya siꞌitatoho.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Coinega gogoina ꞌoina maꞌidi henuwanaluwa simiyamiya ma siꞌeꞌebubuna, ma tuta ꞌiꞌiuna ꞌoina loheya ꞌeluwa, ma ꞌadi ꞌwama waꞌewaꞌeꞌena ta ꞌasiꞌasilalana silatuwa, ta deidiya sitoholowa.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Wahiwahine loheyaedi siꞌitediya ta simatauta, ꞌoinega sibeꞌu talutalubuꞌiya baleꞌuwa, ma loheloheyaedi wahiwahine ꞌoidiya sigwaeya, “Toꞌaha weyahina toꞌamasa ꞌidi tupwa ma loheya mayawasina waꞌebeꞌebese?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Tauna geya ꞌebwa, ta ꞌina gwaeina ꞌoimiya wanuwatuhuyahi mwalo Galili ꞌoina baꞌidamiu wamiyamiya, tutaina ꞌigwaeya,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Taugu Loheyaiguina nata siheꞌebwayaegau togala ꞌoidiya, kelose ꞌoina situtu hepaꞌiyegau, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega nata yatoholo hila’.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Wahiwahineyedi gwae bewa sinuwatuhu yahiya,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ꞌoinega galihina siꞌebesineya sitauya Yesu ꞌina topaihowao site lebeni ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya, ta sihepwaila toꞌaha gide gogowa ꞌoidiya ꞌilatuwa.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Tohepwailaedi taudi Meli Magidala ta Yowana ta hali Meli, tauna Yemesa sinana, ma wete tupwadi wahiwahine baꞌidadiyao, Yesu ꞌina toholo hila weyahina ꞌina topaihowaowedi sihegwaediya,
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ma tomotaedi wahiwahine ꞌidi gwae geya sihemisae, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega tuwa silolotuyena.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ma hesi Pita ꞌitoholowa, ꞌipili gogoina ꞌoina, ꞌiꞌitaluhuwa ꞌaleꞌomo, ꞌoinega ꞌihila maꞌina nuwapwanopwano toꞌaha ꞌilatuwa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Sabweloina ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa sitautauya ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina sanina Emeusa. Casaina ꞌana dudula Yelusalema ꞌoinega gide ꞌeguma gonegonega tatoholo ma gonagonaina ꞌana gamwagamwana ꞌoina talatu.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Siteluwaedi sitautauya ma sihehegwaegwae ginauledi Yesu ꞌoina silatuwa weyahidi,
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Sitautauya sigwaegwae liya, ꞌoinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ta baꞌidadiu sitautauya.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Yesuina siꞌita pwaiya, ma hesi gesowana siꞌinana.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “To nuwatuhu weyahina wahegwaegwae liya?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ma ꞌiyanaina sanina Kaliopasa ꞌigwae hila, ta Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Ciya, ꞌowa ꞌuboimo Yelusalema ꞌoina geya ꞌusanapu toꞌaha ꞌilatuwa sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya wa?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha?” Ma taudi sigwaeya, “Nuwatuhuwedi Yesu gwama Nasaleta ꞌoina silatuwa. Loheyaina tauna palopita, ma wete Yehoba ma tomota matadiya ꞌina gwaeyao ta ꞌina paihowao waiwaidi.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ma ꞌima Topwaoli Madoudi ma ꞌima tohanugetao loheyaina siyatalaeya ꞌina ꞌamasa weyahina, ta muliyetega toloꞌalehao situtu hepaꞌiyeya kelose ꞌoina.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ma ꞌahemiseya ꞌabehega ꞌida ꞌabihetemai tauma meIsileli. Siloheꞌamasiya ma sabwelo ꞌeluwa sigumwala, ma nige sabwelo hetoina.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma tupwana wahiwahine ꞌoimega nuwama siꞌabiheꞌwaniya weyahina nige ꞌabwa kululu sitauya galiha,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ta Yesuina wahina geya siꞌitatoho, ma sihilama, ta toꞌaha gide anelose ꞌidi heꞌita ꞌoidiya beno ꞌoima sihepwaila ꞌabehega ꞌitoholo hila pwaiya.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wete gide tupwadi ꞌoimega sitauya galihina ꞌoina, ta silobeya gide wahiwahineyedi ꞌidi hepwaila, ta Yesuina geya siꞌitatoho.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Nuwapotapotaimi, weyahina geya palopitao nugenugetadi ꞌidi gwaeyao wada hemisediya.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Toꞌabihetenaina ꞌilobwaine bwaibwainiya ma muyamuyaedi ꞌida lobadi ma ꞌoinega muliyetega sanina ꞌihemadou.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Coinega ꞌihegaina ma ꞌoidiya ꞌilihasa toꞌaha gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila Toꞌabihetenaina weyahina. Mosese ta palopitao ꞌidi bukiyao ꞌoidiyega ꞌihegaina, ma Buki Heꞌasisi mabwaiyana ꞌilohegumwalidiya, ta ꞌoinega sanapu sida loba.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ma tupwaina ꞌoina sitautauya deina silatu pwaiya, ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Wamiyamiya ma yatautauya.”
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma taudi sigwaeya, “Geya! Sahena ꞌutautauya, ꞌebwa taꞌeno, weyahina ꞌiboi pwaiya.” Coinega ꞌitagwala, ma ꞌiluhuwa ꞌidi hada.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Cidi tuta ꞌai ꞌoina, Yesu beledi ꞌiꞌeweya, ta weyahina ꞌigwae helauwa, ma muliyetega ꞌiꞌabihisiya ta ꞌiꞌebwaediya.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Nage ꞌoina nuwadi ꞌisabwalena ta Yesuina siꞌinaneya, ta ꞌoidiyega ꞌiꞌwaiha.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ta siteluwaedi taudi ꞌoidiya sigwaegwae, sigwaeya, “Moisa tutenina ꞌedai tanaonaoma, ma ꞌilihalihasa Buki weyahina, ꞌada lotohona hagana gide tuwa ꞌaiwe ꞌateda ꞌisabesabelulu.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Coinega sitoholo mwayamwayauwa ma sitauya Yelusalema, ta nobwa ꞌiyadiyao site lebeni silobediya, ma tupwadi wete baꞌidadiyao simiya ꞌautama,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ma bodaedi Yesu weyahina sigwaegwae, sigwaeya, “Saimoni ꞌida Badaina ꞌiꞌita pwaiya, ꞌamasega ꞌitoholo hila.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ta siteluwaedi wete siheꞌoteꞌotetela toꞌaha gide ꞌedai ꞌilatuwa, ma wete ꞌina ꞌabihisi beledi ꞌoinega siꞌinaneya, siteteliya.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Cabwa ꞌiyadiyao ꞌoidiya siheꞌoteꞌotetela ma Yesuina ꞌilatuwa ta gamwagamwanidiya ꞌitoholowa, ꞌigwaeya, “Helau ꞌoimiya,”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ta siꞌiteya ma simatauta, ꞌidi nuwatuhu ꞌaigeda yaluyaluwa galana.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena wamatamatauta! Sahena wete wahehenuwanaluwa. Taugu tuwa.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ma hesi nimagu ta ꞌahegu waꞌitadi ma waꞌabitohogau, weyahina yaluyaluwa galana geya ꞌwapinamo, ta wete geya lulunamo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Gide ꞌihegwaeya, ma wete nimana ta ꞌahena ꞌiheꞌitaediya ꞌoidiya.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Nage ꞌoina siyaliyaya, ma hesi tupwana maꞌidi henuwanaluwa weyahina geya sihemisa moisa. Ma ꞌihegwaediya, “Ceꞌahai hisa, waꞌebwaegau ma yaꞌai?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ma silahana tupwana mwesomwesona siꞌebwaeya,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ma matadiya ꞌiꞌaiya.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ma ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Gwaeyedi yatetela pwaidiya ꞌoimiya tutaina taugu baꞌidamiu, mabwaiyana weyahigu sileleya Mosese ꞌina Buki ꞌoina ta palopitao ꞌidi buki ꞌoidiya ma wete buki wali Same ꞌoidiya, ma ꞌoinega ꞌigu hepwailaina ꞌana sanapu moisa ꞌida latu.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Nage ꞌoina nuwadi ꞌiꞌabihe ꞌasilalediya ta Buki Heꞌasisi sisanapuya.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ma ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Bewa gide silele ꞌesediya ꞌigwae, ‘Toꞌabihetenaina muyamuya ta ꞌamasa ꞌida loba, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega ꞌida toholo hila,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ma muliyetega saninega tetela bwebweꞌana, nuwabui ma galana ꞌana nuwasam weyahidi siguguyae.’ Cidi guguyaina ꞌida hegaina Yelusalema ꞌoinega, ma ꞌida sakowasi baleꞌu mabwaiyana ꞌoina.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ginaula bewa ꞌomi tuwa ꞌadi tohepwailao.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ma hesi taugu nata Tamagu ꞌina gwae hemisaina, beno Yaluyaluwana yahesumaneyama ꞌoimiya ma ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ꞌoinega Yelusalema ꞌoina wayamwayamwa weyahina.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Coinega ꞌina gwae ꞌilosalohiya, ma muliyetega ꞌitoediya ma sitauya Bedani ꞌoina, ta nobwa nimana ꞌiyasidiya ꞌoidiya, ma ꞌigwae helauwediya.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Cina gwae helauina ꞌoina, ꞌaena ꞌiꞌeweya ma ꞌihaneya galewa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Taudi ꞌina ꞌebehaneina ꞌoina maꞌidi heꞌasisi siꞌetuluha, ma muliyetega maꞌidi yaliyaya madouna sihila Yelusalema.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Sihila ma Hada Heꞌasisi ꞌalona tuta baibaiwana Yehoba sihehepwatuwe.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.