Lucas 23

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Coinega mabwaiyadi sitoholowa, ta Yesu sitoeya ta sitauyeya toloina madouna sanina Pailato ꞌoina, sabi yatalae.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Sitauyeya Pailatoina ꞌoina, ta Yesu weyahina sihepwaila ꞌaboꞌabowa, sigwaeya, “Loheya bewa ꞌina heꞌita ꞌahesagohediya ta ꞌabehega tauma meYudiya ꞌihawasiyemai, beno gide ꞌigwaeya, ‘Sahena Kini Sisa ꞌana takesi walagulagu, weyahina taugu kiniina, ta Toꞌabihetenaigu.’”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Coinega Pailato Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, wa?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ta muliyetega Pailato topwaoliyedi ta bodao ꞌihegwaediya ꞌigwaeya, “Loheya bewa geya ꞌeta ꞌina pui yaloba.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ma taudi tuwa siheꞌewa yahiya, sigwae, “Ciꞌaboꞌabowego beno, weyahina ꞌaloba pwaiya tomota ꞌiꞌaboꞌabowedi ma ꞌabehega gabemaniyao ꞌoidiyega ꞌiwatahidi. Weyahina Galili ꞌoina ꞌihegaineya ꞌina ꞌaboina, ta Yudiya tupwanao mabwaiyadi ꞌilohegumwalidiya, ma ꞌilatu pwaima tupwa bewa ꞌoina.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Cidi gwae bewa Pailato ꞌihesagoheya ta ꞌihegwaediya, “Togidega tauna gwama Galili, wa?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ma taudi sigwaeya, “Cehe, gide.”
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Sitauyeya Helodi ꞌoina, ta tutaina Helodi Yesu ꞌiꞌiteya ꞌiyaliyaya madouna, weyahina tuta dudulena Helodiina nuwanuwana ma Yesu ꞌiꞌita, weyahina wasana ꞌihesagoheya, ta ꞌina paihowa waiwaidi nuwanuwana ma ꞌiꞌitadi.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Coinega Helodi Yesu ꞌihesilala hedadeya, ta geya ꞌaigeda wete ꞌida hemaiseya.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ta topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao silaga Helodi ꞌoina, ma Yesu siheheꞌewa tubatubali.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ma ꞌoinega Helodi maꞌina toloꞌalehao Yesu silolotuyaneya ta siꞌahwa galegaleya. Ma muliyetega kini ꞌana ꞌwama siheꞌoteya ma sihesumane hileya Pailato ꞌoina.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Sabweloina ꞌoina Helodi ma Pailato ꞌidi hegamwagamwagu tuta dudulena ꞌoinega siheꞌiyaꞌiyaguwa.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Coinega Pailato Topwaoli Madoudi ma babada ta tupwana meYudiyaedi ꞌibwau heꞌautedima,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ta ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Loheya bewa ꞌoiguwa waꞌeweyama ta wahepwaileya ꞌabehega tomota ꞌiꞌwaniyediya, ta matamiya yaheyatala pwaiyeya ma geya ꞌaigeda ꞌina pui yalobaloba ꞌimi heꞌewaowedi ꞌoidiyega.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Helodi wete geya ꞌaigeda pui ꞌilobaloba, ta ꞌoida ꞌihesumane hileyama. Coinega geya wete loheꞌamasa ꞌilobwaine,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ma sapimo ꞌiloba, ma ꞌoinega yatagwala ma ꞌitauya.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (-)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Coinega bodaedi mahemahetena sibwauwa sigwaeya, “Tauna ꞌiꞌamasa, ma hesi Balaba ꞌulihasi weyahima.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balabaina loheꞌamasa weyahina deliya silaguya, weyahina tupwaina ꞌoina mwalo Balaba maꞌiyanao meLoma siloꞌalehediya, ta tupwana loheloheya siloheꞌamasidiya.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ma Pailato nuwanuwana ma Yesu ꞌiꞌetolihasi, ꞌoinega boda wete ꞌihesilalediya,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ma hesi taudi siꞌalamanimanini hedadeya, sigwaeya, “Kelose ꞌoina tatutu hepaꞌine!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailato ꞌina gwae hetoina ꞌoina ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Toꞌaha hede ꞌina pui ta ꞌoinega ꞌabehega ꞌamasa ꞌiloba? Weyahina geya ꞌeta wete galana ꞌoina yalobaloba. Ma hesi sapimo ꞌilobwaineya ma muliyetega yalihasi.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ma hesi bodaedi tuwa ꞌabwa sibwaubwau hedahedade, sigwaegwae, “Kelose ꞌoina tatutu hepaꞌine!”
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ꞌoinega Pailato ꞌoidiya ꞌitagwala ma Yesu sida ꞌabihekelose.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ma loheyaina nuwanuwadi ꞌiꞌetolihasi weyahidi, tuwa ꞌiꞌetolihasiya, tauna toloheꞌamasaina deliya silaguya mwalo tutaina tauna meLoma ꞌidi tohanugetao ꞌiloꞌaleha ꞌoidiya. Coinega Pailatoina boda nimadiya Yesu ꞌilaguya, ma ꞌidi nuwatuhuina sida losalohi.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesu sitoe pwaiya ta sitauyeya, ma ꞌedai ꞌaigeda loheya sanina Saimoni silobeya, tauna gwama Sailini, pwatulega ꞌilatuma ta ꞌitautauya ꞌasai. Coinega toloꞌalehaowedi Saimoniina siloineya ta Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌahaliya, ta ꞌimuliya.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ma boda madouna Yesu simuliyeya, ma wete wahiwahine baibaiwadi simulimuliya, ma sidoudou maꞌidi nuwagala Yesu weyahina.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma Yesu ꞌiꞌitahila ta wahiwahineyedi ꞌihegwaediya, “Comi Yelusalema wahiwahinediyao, sahena weyahigu wadoudou, ma ꞌomi waboi weyahimi ma natumiyao weyahidi wadou,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 weyahina tuta ꞌinaonaoma ꞌoina mwau ꞌilatu ma taiyawedi ꞌomi ꞌagaꞌagalimi, nuwana geya natumimo, nata bwebweꞌana waloba.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Weyahina tutaedi ꞌoidiya ꞌabwa tomota ꞌoya ꞌoidiya sigwae, ‘Coya, wabeꞌuma ma wasamumai!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Moisa, taugu nata yahesilae, ma ꞌomi ꞌabwa wahesilae geyogeyoi. Weyahina taugu gide ꞌaiwe ꞌidahigu, ma ꞌomi tuwa gide ꞌaiwe ꞌamaꞌamasidi.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ma togala wete ꞌeluwa sitoediya ta Yesu baꞌidanao siloheꞌamasidi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Coinega ꞌaigeda tupwa ꞌoina silatuwa, sanina Mwagu, ma tupwaina ꞌoina kelose baleꞌuwa silaguya ma Yesu situtu hepaꞌineya ma sihetoholoya, ma togalaedi siteluwa wete ꞌadi kelose ꞌoidiya situtu hepaꞌiyediya, ta ꞌaigeda Yesu ꞌebeulanega, ma heluwena Yesu ꞌadigeyageyanega sihetoholodiya.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Tamagu yo, ꞌidi pui bewa ꞌunuwasamudi, weyahina geya sisanapu toꞌaha sipaipaihowa.” Ma toloꞌalehaowedi Yesu ꞌana ꞌwama siꞌeweya, ta ꞌoinega siꞌeheyaheyaleya, tuwa gide siulahesinuwa, ma ꞌoinega ꞌeguma taiyawedi sinugeta ꞌwamaedi siꞌewadi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nage ꞌoina tomota siꞌeꞌebubuna, ta meYudiya ꞌadi tohanugetao Yesu silolotuyaneya, sigwaegwae, “Hali tomota ꞌiꞌabihetediya, ma hana bewa tuwa tauna ꞌida ꞌabihete, ꞌeguma tauna Toꞌabihetena Keliso Yehoba ꞌoinega.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Toloꞌalehaowedi wete Yesu silotuyaneya, ta waini memaina siꞌeweyama ta siꞌabihaneheya,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ma sigwaeya, “Ceguma ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌuꞌetopelego ꞌuboi.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma wete ꞌana kelose pwatana ꞌina ꞌamasa huhuna sileleya, ꞌigwaeya, “Loheya bewa meYudiya ꞌidi kini.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Keloseyedi ꞌoidiyega ꞌaigeda togalaina Yesu ꞌiheliyeya, ꞌigwaeya, “Toꞌaha weyahina ꞌowa Toꞌabihetenaina, ma geya ꞌuꞌetopelegita?”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ma togalaina heluwena ꞌiyanaina ꞌiheliyeya, ꞌigwae, “Togidega Yehoba geya ꞌumataute? Ma ꞌuhesagohe tatetoi ꞌada loina ꞌaigeda tuwa siꞌebwaegita,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ma loinaina ꞌowa ma taugu ꞌilobwainegita, weyahina tauda togala, ma loheya bewa geya ꞌeta ꞌina puimo.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Coinega loheyaina Yesu ꞌihegwaeya, “Yesu, ꞌabwa ꞌino hetoloina ꞌana tuta, sowasowahina ma ꞌunuwatuhugau?”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Yagwae moisa ꞌoiuwa, ꞌowa ma taugu tupwa ꞌausalana ꞌoina nata tamiyamiya.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Casudiladila ma sinala ꞌiguguyouwa, ꞌoinega tupwa mabwaiyana ꞌiguguyouwa ta ꞌana siga lahilahiya ꞌasa ꞌiꞌasilala hila.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ma ꞌaleꞌoina ꞌoinega Hada Heꞌasisi sibiliupeya, tutaina ꞌoina ꞌilotaigala luwa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Coinega Yesu ꞌenana madounega ꞌibwauwa, ꞌigwaeya, “Tamagu yo, yaluyaluwagu nimauwa yalagulagu.” Cina gwae bewa ꞌigwaeneya ma yawasina ꞌigumwala.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nage ꞌoina toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌiꞌiteya Yesu yawasina ꞌigumwala, ꞌoinega Yehoba ꞌihepwatuweya ꞌigwaeya, “Moisa, loheya bewa loheya bwebweꞌana.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ma wete toꞌebubuna mabwaiyadi tupwaina ꞌoina siꞌetoꞌautama Yesuina ꞌina ꞌamasa siꞌiteya, ta maꞌidi nuwagala sihila ꞌidi ꞌasa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ma Yesu ꞌiyanao ta wete wahiwahineyedi mwalo Galiliyega simuliyeyama, taudi bwaga sitotoholo ma Yesu ꞌina ꞌamasa siꞌeꞌebubu.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Loheyaina Pailato ꞌoina ꞌitauya, ta Yesu wahina ꞌiꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌigalihe.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Coinega Pailato ꞌitagwala, ta Yosepa maꞌiyanao Yesu wahina kelose ꞌoinega siꞌewa suluheyama, ta siwaduhiya ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ꞌoinega, ma muliyetega sigaliheya. Gogoina siyalaiya gide tuwa duluha dimwa ꞌalona, ma geya ꞌaigeda tuta toꞌamasa wahina ꞌoina silagu.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Sabwelo nage ꞌoina meYudiya ꞌidi tuta ꞌatububuna ꞌidi Sabati weyahina.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ma wahiwahineyedi mwalo Galiliyega Yesu simuliyeyama taudi sitauya Yesu ꞌana galiha siꞌiteya, ma wete wahina ꞌana ꞌebelagu siꞌiteya.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Coinega sihila ꞌasai ta holowa ꞌausalana siꞌatububuya Yesu wahina ꞌana holowa weyahina, ta sabweloina mulina siꞌaiyawasiya, weyahina Sabati gide ꞌana loina.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.