Lucas 23
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Coinega mabwaiyadi sitoholowa, ta Yesu sitoeya ta sitauyeya toloina madouna sanina Pailato ꞌoina, sabi yatalae.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Sitauyeya Pailatoina ꞌoina, ta Yesu weyahina sihepwaila ꞌaboꞌabowa, sigwaeya, “Loheya bewa ꞌina heꞌita ꞌahesagohediya ta ꞌabehega tauma meYudiya ꞌihawasiyemai, beno gide ꞌigwaeya, ‘Sahena Kini Sisa ꞌana takesi walagulagu, weyahina taugu kiniina, ta Toꞌabihetenaigu.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Coinega Pailato Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwaeya, “Togidega, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, wa?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ta muliyetega Pailato topwaoliyedi ta bodao ꞌihegwaediya ꞌigwaeya, “Loheya bewa geya ꞌeta ꞌina pui yaloba.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ma taudi tuwa siheꞌewa yahiya, sigwae, “Ciꞌaboꞌabowego beno, weyahina ꞌaloba pwaiya tomota ꞌiꞌaboꞌabowedi ma ꞌabehega gabemaniyao ꞌoidiyega ꞌiwatahidi. Weyahina Galili ꞌoina ꞌihegaineya ꞌina ꞌaboina, ta Yudiya tupwanao mabwaiyadi ꞌilohegumwalidiya, ma ꞌilatu pwaima tupwa bewa ꞌoina.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Cidi gwae bewa Pailato ꞌihesagoheya ta ꞌihegwaediya, “Togidega tauna gwama Galili, wa?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ma taudi sigwaeya, “Cehe, gide.”
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sitauyeya Helodi ꞌoina, ta tutaina Helodi Yesu ꞌiꞌiteya ꞌiyaliyaya madouna, weyahina tuta dudulena Helodiina nuwanuwana ma Yesu ꞌiꞌita, weyahina wasana ꞌihesagoheya, ta ꞌina paihowa waiwaidi nuwanuwana ma ꞌiꞌitadi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Coinega Helodi Yesu ꞌihesilala hedadeya, ta geya ꞌaigeda wete ꞌida hemaiseya.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ta topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao silaga Helodi ꞌoina, ma Yesu siheheꞌewa tubatubali.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ma ꞌoinega Helodi maꞌina toloꞌalehao Yesu silolotuyaneya ta siꞌahwa galegaleya. Ma muliyetega kini ꞌana ꞌwama siheꞌoteya ma sihesumane hileya Pailato ꞌoina.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sabweloina ꞌoina Helodi ma Pailato ꞌidi hegamwagamwagu tuta dudulena ꞌoinega siheꞌiyaꞌiyaguwa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Coinega Pailato Topwaoli Madoudi ma babada ta tupwana meYudiyaedi ꞌibwau heꞌautedima,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ta ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Loheya bewa ꞌoiguwa waꞌeweyama ta wahepwaileya ꞌabehega tomota ꞌiꞌwaniyediya, ta matamiya yaheyatala pwaiyeya ma geya ꞌaigeda ꞌina pui yalobaloba ꞌimi heꞌewaowedi ꞌoidiyega.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Helodi wete geya ꞌaigeda pui ꞌilobaloba, ta ꞌoida ꞌihesumane hileyama. Coinega geya wete loheꞌamasa ꞌilobwaine,
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ma sapimo ꞌiloba, ma ꞌoinega yatagwala ma ꞌitauya.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (-)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Coinega bodaedi mahemahetena sibwauwa sigwaeya, “Tauna ꞌiꞌamasa, ma hesi Balaba ꞌulihasi weyahima.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balabaina loheꞌamasa weyahina deliya silaguya, weyahina tupwaina ꞌoina mwalo Balaba maꞌiyanao meLoma siloꞌalehediya, ta tupwana loheloheya siloheꞌamasidiya.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ma Pailato nuwanuwana ma Yesu ꞌiꞌetolihasi, ꞌoinega boda wete ꞌihesilalediya,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ma hesi taudi siꞌalamanimanini hedadeya, sigwaeya, “Kelose ꞌoina tatutu hepaꞌine!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pailato ꞌina gwae hetoina ꞌoina ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Toꞌaha hede ꞌina pui ta ꞌoinega ꞌabehega ꞌamasa ꞌiloba? Weyahina geya ꞌeta wete galana ꞌoina yalobaloba. Ma hesi sapimo ꞌilobwaineya ma muliyetega yalihasi.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ma hesi bodaedi tuwa ꞌabwa sibwaubwau hedahedade, sigwaegwae, “Kelose ꞌoina tatutu hepaꞌine!”
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ꞌoinega Pailato ꞌoidiya ꞌitagwala ma Yesu sida ꞌabihekelose.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ma loheyaina nuwanuwadi ꞌiꞌetolihasi weyahidi, tuwa ꞌiꞌetolihasiya, tauna toloheꞌamasaina deliya silaguya mwalo tutaina tauna meLoma ꞌidi tohanugetao ꞌiloꞌaleha ꞌoidiya. Coinega Pailatoina boda nimadiya Yesu ꞌilaguya, ma ꞌidi nuwatuhuina sida losalohi.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesu sitoe pwaiya ta sitauyeya, ma ꞌedai ꞌaigeda loheya sanina Saimoni silobeya, tauna gwama Sailini, pwatulega ꞌilatuma ta ꞌitautauya ꞌasai. Coinega toloꞌalehaowedi Saimoniina siloineya ta Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌahaliya, ta ꞌimuliya.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ma boda madouna Yesu simuliyeya, ma wete wahiwahine baibaiwadi simulimuliya, ma sidoudou maꞌidi nuwagala Yesu weyahina.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ma Yesu ꞌiꞌitahila ta wahiwahineyedi ꞌihegwaediya, “Comi Yelusalema wahiwahinediyao, sahena weyahigu wadoudou, ma ꞌomi waboi weyahimi ma natumiyao weyahidi wadou,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 weyahina tuta ꞌinaonaoma ꞌoina mwau ꞌilatu ma taiyawedi ꞌomi ꞌagaꞌagalimi, nuwana geya natumimo, nata bwebweꞌana waloba.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Weyahina tutaedi ꞌoidiya ꞌabwa tomota ꞌoya ꞌoidiya sigwae, ‘Coya, wabeꞌuma ma wasamumai!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Moisa, taugu nata yahesilae, ma ꞌomi ꞌabwa wahesilae geyogeyoi. Weyahina taugu gide ꞌaiwe ꞌidahigu, ma ꞌomi tuwa gide ꞌaiwe ꞌamaꞌamasidi.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ma togala wete ꞌeluwa sitoediya ta Yesu baꞌidanao siloheꞌamasidi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Coinega ꞌaigeda tupwa ꞌoina silatuwa, sanina Mwagu, ma tupwaina ꞌoina kelose baleꞌuwa silaguya ma Yesu situtu hepaꞌineya ma sihetoholoya, ma togalaedi siteluwa wete ꞌadi kelose ꞌoidiya situtu hepaꞌiyediya, ta ꞌaigeda Yesu ꞌebeulanega, ma heluwena Yesu ꞌadigeyageyanega sihetoholodiya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Tamagu yo, ꞌidi pui bewa ꞌunuwasamudi, weyahina geya sisanapu toꞌaha sipaipaihowa.” Ma toloꞌalehaowedi Yesu ꞌana ꞌwama siꞌeweya, ta ꞌoinega siꞌeheyaheyaleya, tuwa gide siulahesinuwa, ma ꞌoinega ꞌeguma taiyawedi sinugeta ꞌwamaedi siꞌewadi.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Nage ꞌoina tomota siꞌeꞌebubuna, ta meYudiya ꞌadi tohanugetao Yesu silolotuyaneya, sigwaegwae, “Hali tomota ꞌiꞌabihetediya, ma hana bewa tuwa tauna ꞌida ꞌabihete, ꞌeguma tauna Toꞌabihetena Keliso Yehoba ꞌoinega.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Toloꞌalehaowedi wete Yesu silotuyaneya, ta waini memaina siꞌeweyama ta siꞌabihaneheya,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ma sigwaeya, “Ceguma ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌuꞌetopelego ꞌuboi.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ma wete ꞌana kelose pwatana ꞌina ꞌamasa huhuna sileleya, ꞌigwaeya, “Loheya bewa meYudiya ꞌidi kini.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Keloseyedi ꞌoidiyega ꞌaigeda togalaina Yesu ꞌiheliyeya, ꞌigwaeya, “Toꞌaha weyahina ꞌowa Toꞌabihetenaina, ma geya ꞌuꞌetopelegita?”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ma togalaina heluwena ꞌiyanaina ꞌiheliyeya, ꞌigwae, “Togidega Yehoba geya ꞌumataute? Ma ꞌuhesagohe tatetoi ꞌada loina ꞌaigeda tuwa siꞌebwaegita,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ma loinaina ꞌowa ma taugu ꞌilobwainegita, weyahina tauda togala, ma loheya bewa geya ꞌeta ꞌina puimo.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Coinega loheyaina Yesu ꞌihegwaeya, “Yesu, ꞌabwa ꞌino hetoloina ꞌana tuta, sowasowahina ma ꞌunuwatuhugau?”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Yagwae moisa ꞌoiuwa, ꞌowa ma taugu tupwa ꞌausalana ꞌoina nata tamiyamiya.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Casudiladila ma sinala ꞌiguguyouwa, ꞌoinega tupwa mabwaiyana ꞌiguguyouwa ta ꞌana siga lahilahiya ꞌasa ꞌiꞌasilala hila.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ma ꞌaleꞌoina ꞌoinega Hada Heꞌasisi sibiliupeya, tutaina ꞌoina ꞌilotaigala luwa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Coinega Yesu ꞌenana madounega ꞌibwauwa, ꞌigwaeya, “Tamagu yo, yaluyaluwagu nimauwa yalagulagu.” Cina gwae bewa ꞌigwaeneya ma yawasina ꞌigumwala.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nage ꞌoina toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌiꞌiteya Yesu yawasina ꞌigumwala, ꞌoinega Yehoba ꞌihepwatuweya ꞌigwaeya, “Moisa, loheya bewa loheya bwebweꞌana.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ma wete toꞌebubuna mabwaiyadi tupwaina ꞌoina siꞌetoꞌautama Yesuina ꞌina ꞌamasa siꞌiteya, ta maꞌidi nuwagala sihila ꞌidi ꞌasa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ma Yesu ꞌiyanao ta wete wahiwahineyedi mwalo Galiliyega simuliyeyama, taudi bwaga sitotoholo ma Yesu ꞌina ꞌamasa siꞌeꞌebubu.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Loheyaina Pailato ꞌoina ꞌitauya, ta Yesu wahina ꞌiꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌigalihe.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Coinega Pailato ꞌitagwala, ta Yosepa maꞌiyanao Yesu wahina kelose ꞌoinega siꞌewa suluheyama, ta siwaduhiya ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ꞌoinega, ma muliyetega sigaliheya. Gogoina siyalaiya gide tuwa duluha dimwa ꞌalona, ma geya ꞌaigeda tuta toꞌamasa wahina ꞌoina silagu.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Sabwelo nage ꞌoina meYudiya ꞌidi tuta ꞌatububuna ꞌidi Sabati weyahina.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ma wahiwahineyedi mwalo Galiliyega Yesu simuliyeyama taudi sitauya Yesu ꞌana galiha siꞌiteya, ma wete wahina ꞌana ꞌebelagu siꞌiteya.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Coinega sihila ꞌasai ta holowa ꞌausalana siꞌatububuya Yesu wahina ꞌana holowa weyahina, ta sabweloina mulina siꞌaiyawasiya, weyahina Sabati gide ꞌana loina.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.