Lucas 22

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌiꞌehohoya ta ꞌane pwalawa daisinamo geya ꞌana ꞌebe ꞌabisesehamo siꞌai.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Tutaina ꞌoina topwaoliyao madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sinuwanuwatuhu dadana togidega ma Yesu siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi, ta geya sowasowahidi, weyahina boda simatautediya.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Nage ꞌoina Seitani Yudasa ꞌoina ꞌiluhuwa, tauna sanina heluwena Isakaliyota, ma wete tauna Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda site tuwelo ꞌoidiyega.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Coinega Yudasaina ꞌitauya Topwaoli Madoudi ta Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiya, ma baꞌidadiu sihegwaegwaeya ꞌabehega togidega Yesu ꞌitebae ꞌese ma siꞌabiyahi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Yudasa ꞌina gwae sihesagoheya ma siyaliyaya, ta ꞌoina sigwae hemisa ꞌabehega ꞌana maisa siꞌebwae.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ma Yudasa wete ꞌoidiya ꞌitagwala, ꞌoinega tuta bwebweꞌana ꞌiyamweya ta ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi, ma sahena tomota matadiya.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Coinega Hataona ꞌana sabwelo ꞌilatuwa, ta pwalawa geya ꞌana ꞌabihesesehamo siꞌai, ma wete lamiyao sihunudi Hataona ꞌana ꞌebenuwatuhu weyahina.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao Yoni ma Pita ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Watauya ma Hataona ꞌaiina weyahida waꞌatububu.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ta taudi sigwaeya, “Taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma ꞌaꞌatububu?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Coinega ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Watauya Yelusalema ꞌoina walatu, ma ꞌeguma ꞌaigeda loheya maꞌina weꞌaha patu ꞌiꞌahaliya waloba, loheyaina wamuliye, ma ꞌeguma hadai ꞌiluhuluhu ꞌomi wete hadaina ꞌoina waluhu,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ma tonihada wahegwae, wagwae, ‘Cima toheꞌita bewa gide ꞌigwae ꞌesa ꞌigwaeya, “To tupwa ꞌutagwale ma ꞌoina maꞌagu tomuliyao Hataona ꞌaiina ꞌaꞌai?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ma ꞌoinega nata tupwa madouna tabwana ta ꞌatuꞌatububuina ꞌiheꞌitegomi, tauna ꞌoina Hataona ꞌaiina waꞌatububu weyahida.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sitauya ta toꞌaha gide Yesu ꞌigwaeneya ꞌoidiya, ginauledi mabwaiyadi silobediya, ta hadaina ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaiina siꞌatububuya weyahidi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ma ꞌeꞌahai siꞌatububu pwaiya, ta Yesu maꞌana tohepwailao simiya ꞌautama, ta baꞌidanao siꞌaiꞌai,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ma ꞌidi ꞌaiina ꞌalona Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu madouna ma ꞌomi baꞌidagwao Hataona ꞌeꞌahaiina taꞌai ma muliyetega ꞌigu muyamuyao yalobadi.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ma yahegwaegomi ꞌigu ꞌai bewa ꞌana ꞌebelosaloha, ta geya wete Hataona ꞌaiina yalotolotoho hila ꞌana siga ꞌana sanapu moisa ꞌilatu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ta waini mabiyona ꞌiꞌeweya, ta weyahina ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma muliyetega ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Biyo bewa waꞌewa ma ꞌaigeda ꞌaigeda mabwaiyami wanuma.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma muliyetega waini bewa sahena ꞌoinega yanumanuma hila ta ꞌana siga Yehoba ꞌina loina ꞌilatu.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 — ausente —
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 — ausente —
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ma waꞌita, loheyaina tauna nata ꞌitebaegau tuta bewa baꞌidagu ꞌaꞌaiꞌai.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatauya ꞌedaina mwalo Yehoba ꞌiloineya, ma hesi ꞌagu totebaina hesi ꞌatemuyamuyana!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Coinega ꞌana tomuliyaowedi taudi ꞌoidiya sihesilala, sigwaeya, “Taiya hede bewa gide ꞌina paihowa?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Coinega taudi ꞌoidiyega heꞌoheꞌohena ꞌilatuwa ꞌabehega taiya lohanena mabwaiyadi ꞌoidiyega.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Baleꞌuwa kiniyao ꞌidi tomotao ꞌoidiya siloiloina, ta topaihowaowedi ꞌidi toloinao siꞌahwaꞌahwa bwebweꞌanedi,
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ma ꞌomi sahena gide taudi, ma hesi taiya tauna ꞌoimiyega lohanena ꞌida loduduna tauna gide tuwa ꞌimi hewali, ma wete ꞌimi tohanugetao sida hetopaihowa weyahimi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 “Ma toꞌaha wanuwatuhuya, ꞌabehega taiya lohanena, ꞌeguma ꞌaigeda ꞌimiyatoi ꞌiꞌaiꞌai ta ꞌaigeda weyahina ꞌihehetapewa? Nuwana tauna toꞌai ꞌawa? Ma taugu tuwa tohetapewaina, weyahina waꞌita taugu gamwagamwanimiya bewa tuwa yahetahetapewa, ta taugu gide ꞌimi hewali.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Ma ꞌomi ꞌigu tuta mwau ꞌoidiyega boꞌi watoholo paꞌala, ta bewa tuwa ꞌomi baꞌidagwao tamiyamiya.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Coinega toꞌaha gide Tamagu ꞌigu ꞌebeloina ꞌiꞌebwaegauwa ꞌomi wete gide yaꞌebwae ꞌesegomi,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ma ꞌoinega ꞌomi ꞌigu ꞌebeloina ꞌoina baꞌidagwao ꞌabwa taꞌai ma tanuma, ta wete wagahata wasawasa ꞌoidiya wamiyatoi ma meIsileli ꞌidi susuwao tuwelo waloinaedi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ma wete Yesu ꞌigwaeya, “Saimoni gwae bewa ꞌuhesagohe, weyahina Seitani tagwala ꞌiꞌewa pwaiya ma mabwaiyami ꞌitohogomi, gide tuwa tobegula ꞌina witiyao ꞌiꞌahu hutuhutu tohodiya,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ma sahena ꞌebetohoina ꞌoina ꞌuweꞌaweꞌa, weyahina weyahiu yaꞌahwanoi waiwaiya ꞌino toholo paꞌala weyahina. Coinega ꞌeguma to tuta ma ꞌunuwahilama ꞌeda ꞌausalana ꞌoina, tasimwao wete ꞌuꞌabihe waiwaiyedi.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Bada, yapasima pwaiya weyahiu, ma ꞌeguma deliya silaguluguhego, taugu wete baꞌidau, ma ꞌeguma wete siloheꞌamasigo, taugu wete gide siloheꞌamasigau.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Pita, yagwae moisa ꞌoiuwa, nata muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidou, ma nugeta ꞌowa ꞌuuhalaegau matoi.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ta Yesu mabwaiyadi ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Mwalo yahesumanegomiya ma yahegwaegomiya, ꞌoinega geya ꞌimi mane ꞌana ꞌebedoꞌo bo ꞌimi peha bo ꞌami butu waꞌewaꞌewadi, ma togidega mwau walobeya?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya, “Bewa tuwa ꞌimi mane maꞌana ꞌebedoꞌo ma ꞌimi peha wete waꞌewadi. Ma ꞌeguma taiya ꞌoimiyega geya ꞌina ꞌelepa ꞌalehamo, ꞌana ꞌaleꞌo ꞌigimwaneye ma ꞌana maisa ꞌoinega ꞌina ꞌelepa ꞌida gimwane.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 “Weyahina tuta ꞌilatu pwaima, ma ꞌoinega Buki Heꞌasisi ꞌoina mwalo ꞌaigeda gwae weyahigu sileleya, ꞌida latu moisa, ꞌigwaeya,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ta taudi ꞌina gwae sihemaiseya sigwaeya, “Bada, ꞌima ꞌelepa ꞌalehao bewa ꞌeluwa.” Ma Yesu ꞌigwaeya, “Beno sowasowahina.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ma Yesu ꞌasa madouna ꞌiꞌebesineya, ta maꞌana tomuliyao sihilama ꞌoya Olibe ꞌoina, beno ꞌidi ꞌebeꞌeno.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Tupwaina ꞌoina sinaoma, ta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, “Waꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma ꞌoinega sahena Seitani ꞌitohotohogemi.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ta muliyetega ꞌana tomuliyao ꞌoidiyega ꞌihawasiya, ta taunamo nobwa ꞌahena ꞌitulaseya, ta ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Tamana ꞌoina,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ꞌigwaeya, “Tamagu yo, ꞌeguma nuwanuwau, muyamuya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuda ꞌewayahule. Ma sahena taugu ꞌigu nuwatuhu ꞌoinega, ma hesi ꞌowa ꞌino nuwatuhu ꞌoinega ꞌupaihowa.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Coinega anelose galewega ꞌilatuwa ta Yesu ꞌiꞌabihe waiwaiyeya,
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ma nuwana ꞌimwau hedadeya, ꞌoinega ꞌiꞌahwanoi waiwaiya, ta ꞌana ꞌamweyahi ꞌipesupesu baleꞌuwa, gide tuwa bweyaha ꞌidaudau.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yesu ꞌina ꞌahwanoi ꞌilosalohiya, ma ꞌitoholowa ta ꞌihila, ꞌana tomuliyao ꞌiꞌitediya ꞌidi nuwamwau ꞌoinega siꞌeno sinediya,
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 eeta ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena waꞌenoꞌeno! Watoholo ma waꞌahwaꞌahwanoi, sahena Seitani ꞌitohotohogemi.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu ꞌabwa ꞌilolohatoto ma boda silatuma, ta Yudasa baꞌidadiu, tauna Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, ta bodaedi ꞌihanugetedima. Yudasaina ꞌinaowa Yesu deina ta ꞌabehega ꞌiꞌatusapwali.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Coinega Yesu Yudasa ꞌihegwaeya, ꞌigwaeya, “Yudasa, geya ꞌumwadina ma ꞌunaoma, ta taugu Loheyaiguina ꞌatusapwalega ꞌutebatebaegau!”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ma Yesu ꞌana tomuliyaedi sisanapu pwaiya toꞌaha nata ꞌilatu, ꞌoinega sigwaeya, “Bada, togidega, tahunudi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Eeta ꞌaigeda ꞌana tomuliyaina ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌiꞌabilagasiya ma Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa tena ꞌebeulega ꞌiꞌupwa yahuleya.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Walolagu! Sahena gide!” Ta muliyetega Yesu loheyaina tenana ꞌiꞌabitohoya, ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yesu ꞌana toꞌabiyahinaowedi, taudi Topwaoli Madoudi ma Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahinao ta babadao sinaoma, ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Hede taugu toyagaha, ta ꞌoinega maꞌimi ꞌelepa ꞌaleha ta maꞌimi wepasi wanaoma sabi ꞌabiyahigau!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ma toꞌaha huhuna ta ꞌoinega geya waꞌabiyahigau sabwelowedi mabwaiyadi gamwagamwanimiya yamiyamiya Hada Heꞌasisi ꞌalona yaheheꞌita tomota ꞌoidiya? Ma bewa tuwa ꞌabehega watoho ma waꞌabiyahigau weyahina loina guguyou ꞌina tuta ꞌilatu pwaiya.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Coinega Yesu siꞌabiyahiya, ta sitoeya Topwaoli Madouna ꞌina hada. Ma Pita bwagebwagega ꞌimuliyedima.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Hadaina ꞌana ꞌabwalu ꞌalona topaihowao ꞌaiwe siholeya ta mabwaiyadi simwaimwailu. Pita ꞌiꞌitediya ta ꞌoidiya wete ꞌiluhuwa.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Coinega topaihowa ꞌaigeda mewahinena Pita ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌigwaeya, “Loheya bewa mwalo Yesu baꞌidana yaꞌitediya.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ma Pita ꞌiuhala ta ꞌigwaeya, “Wahine, geya yasanapu taiya tauna weyahina ꞌugwaegwae.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Muliyetega ꞌaigeda wete loheya Pita ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cowa ꞌaigeda ꞌana tomuliyaina.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ma tupwana simiya ꞌamana, ma loheya ꞌaigeda wete ꞌenana waiwaina ꞌoinega ꞌiyanao ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Moisa, loheya bewa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, weyahina tauna gwama Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ma Pita ꞌigwaeya, “Ciyagu, loheyaina weyahina ꞌugwaegwae geya yasanapu.” Cabwa ꞌigwaegwae ma ꞌamꞌam meloheyana ꞌidouwa.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Coinega Yesu ꞌiꞌita hila ta Pita ꞌiꞌiteya, ta nage ꞌoina Pita ꞌinuwatuhu yahiya Badaina ꞌina gwae tutaina ꞌigwaeya, “Nata muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidoudou ma nugeta ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Eema Pita nuwana ꞌigala madouna, ta ꞌilatuwa ꞌatamana, ta ꞌidouwa.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ta Yesu ꞌana toꞌitayahinao taudi Yesu silolotuyaneya ma sisapisapiya.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ma wete matana sipaiya ma sahena ꞌiꞌeꞌebubuna, ta sisapisapi ma sihehesilala, sigwaeya, “Cuhegwaemai taiya ꞌisapigowa? Weyahina ꞌugwae ꞌabehega ꞌowa palopita.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ta wete tupwana gwae galadi ꞌoidiyega siheheliye ta ꞌana siga
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 gona ꞌiꞌadaleya, ma ꞌoinega meYudiya ꞌidi babadao, beno Topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sideli ꞌauta, ma Yesu siꞌeweyama, ta gamwagamwanidiya sihetoholoya,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ma sihesilaleya sigwaeya, “Cuhepwaila dumwalu ꞌoima, togidega ꞌowa Toꞌabihetenaina bo geya?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 weyahina ꞌeguma hesilala yaꞌebwaegomi geyaꞌabwa wahehemaisadi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ma wasanapu ꞌabehega tuta bewa ꞌoinega ma muliyetega taugu Loheyaiguina yamiyamiya Yehoba Tohewaiwai hedade ꞌina ꞌebeulega.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Coinega mabwaiyadi sigwaeya, “Cawa, tomada! Cowa Yehoba natuna?” Coinega ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Beno wagwae pwaiya.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Coinega taudi sigwaeya, “Boꞌi ꞌina gwae pui taloba pwaiya, ꞌoinega sahena wete ꞌana toheꞌewao weyahidi tanuwanuwatuhu, weyahina ꞌiꞌabo pwaiya ꞌabehega tauna Yehoba natuna.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.