Lucas 22

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌiꞌehohoya ta ꞌane pwalawa daisinamo geya ꞌana ꞌebe ꞌabisesehamo siꞌai.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Tutaina ꞌoina topwaoliyao madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sinuwanuwatuhu dadana togidega ma Yesu siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi, ta geya sowasowahidi, weyahina boda simatautediya.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Nage ꞌoina Seitani Yudasa ꞌoina ꞌiluhuwa, tauna sanina heluwena Isakaliyota, ma wete tauna Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda site tuwelo ꞌoidiyega.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Coinega Yudasaina ꞌitauya Topwaoli Madoudi ta Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiya, ma baꞌidadiu sihegwaegwaeya ꞌabehega togidega Yesu ꞌitebae ꞌese ma siꞌabiyahi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Yudasa ꞌina gwae sihesagoheya ma siyaliyaya, ta ꞌoina sigwae hemisa ꞌabehega ꞌana maisa siꞌebwae.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ma Yudasa wete ꞌoidiya ꞌitagwala, ꞌoinega tuta bwebweꞌana ꞌiyamweya ta ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi, ma sahena tomota matadiya.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Coinega Hataona ꞌana sabwelo ꞌilatuwa, ta pwalawa geya ꞌana ꞌabihesesehamo siꞌai, ma wete lamiyao sihunudi Hataona ꞌana ꞌebenuwatuhu weyahina.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao Yoni ma Pita ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Watauya ma Hataona ꞌaiina weyahida waꞌatububu.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ta taudi sigwaeya, “Taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma ꞌaꞌatububu?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Coinega ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Watauya Yelusalema ꞌoina walatu, ma ꞌeguma ꞌaigeda loheya maꞌina weꞌaha patu ꞌiꞌahaliya waloba, loheyaina wamuliye, ma ꞌeguma hadai ꞌiluhuluhu ꞌomi wete hadaina ꞌoina waluhu,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ma tonihada wahegwae, wagwae, ‘Cima toheꞌita bewa gide ꞌigwae ꞌesa ꞌigwaeya, “To tupwa ꞌutagwale ma ꞌoina maꞌagu tomuliyao Hataona ꞌaiina ꞌaꞌai?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ma ꞌoinega nata tupwa madouna tabwana ta ꞌatuꞌatububuina ꞌiheꞌitegomi, tauna ꞌoina Hataona ꞌaiina waꞌatububu weyahida.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sitauya ta toꞌaha gide Yesu ꞌigwaeneya ꞌoidiya, ginauledi mabwaiyadi silobediya, ta hadaina ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaiina siꞌatububuya weyahidi.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ma ꞌeꞌahai siꞌatububu pwaiya, ta Yesu maꞌana tohepwailao simiya ꞌautama, ta baꞌidanao siꞌaiꞌai,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ma ꞌidi ꞌaiina ꞌalona Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu madouna ma ꞌomi baꞌidagwao Hataona ꞌeꞌahaiina taꞌai ma muliyetega ꞌigu muyamuyao yalobadi.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ma yahegwaegomi ꞌigu ꞌai bewa ꞌana ꞌebelosaloha, ta geya wete Hataona ꞌaiina yalotolotoho hila ꞌana siga ꞌana sanapu moisa ꞌilatu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ta waini mabiyona ꞌiꞌeweya, ta weyahina ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma muliyetega ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Biyo bewa waꞌewa ma ꞌaigeda ꞌaigeda mabwaiyami wanuma.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma muliyetega waini bewa sahena ꞌoinega yanumanuma hila ta ꞌana siga Yehoba ꞌina loina ꞌilatu.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 — ausente —
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 — ausente —
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ma waꞌita, loheyaina tauna nata ꞌitebaegau tuta bewa baꞌidagu ꞌaꞌaiꞌai.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatauya ꞌedaina mwalo Yehoba ꞌiloineya, ma hesi ꞌagu totebaina hesi ꞌatemuyamuyana!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Coinega ꞌana tomuliyaowedi taudi ꞌoidiya sihesilala, sigwaeya, “Taiya hede bewa gide ꞌina paihowa?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Coinega taudi ꞌoidiyega heꞌoheꞌohena ꞌilatuwa ꞌabehega taiya lohanena mabwaiyadi ꞌoidiyega.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Baleꞌuwa kiniyao ꞌidi tomotao ꞌoidiya siloiloina, ta topaihowaowedi ꞌidi toloinao siꞌahwaꞌahwa bwebweꞌanedi,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ma ꞌomi sahena gide taudi, ma hesi taiya tauna ꞌoimiyega lohanena ꞌida loduduna tauna gide tuwa ꞌimi hewali, ma wete ꞌimi tohanugetao sida hetopaihowa weyahimi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 “Ma toꞌaha wanuwatuhuya, ꞌabehega taiya lohanena, ꞌeguma ꞌaigeda ꞌimiyatoi ꞌiꞌaiꞌai ta ꞌaigeda weyahina ꞌihehetapewa? Nuwana tauna toꞌai ꞌawa? Ma taugu tuwa tohetapewaina, weyahina waꞌita taugu gamwagamwanimiya bewa tuwa yahetahetapewa, ta taugu gide ꞌimi hewali.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Ma ꞌomi ꞌigu tuta mwau ꞌoidiyega boꞌi watoholo paꞌala, ta bewa tuwa ꞌomi baꞌidagwao tamiyamiya.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Coinega toꞌaha gide Tamagu ꞌigu ꞌebeloina ꞌiꞌebwaegauwa ꞌomi wete gide yaꞌebwae ꞌesegomi,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ma ꞌoinega ꞌomi ꞌigu ꞌebeloina ꞌoina baꞌidagwao ꞌabwa taꞌai ma tanuma, ta wete wagahata wasawasa ꞌoidiya wamiyatoi ma meIsileli ꞌidi susuwao tuwelo waloinaedi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ma wete Yesu ꞌigwaeya, “Saimoni gwae bewa ꞌuhesagohe, weyahina Seitani tagwala ꞌiꞌewa pwaiya ma mabwaiyami ꞌitohogomi, gide tuwa tobegula ꞌina witiyao ꞌiꞌahu hutuhutu tohodiya,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ma sahena ꞌebetohoina ꞌoina ꞌuweꞌaweꞌa, weyahina weyahiu yaꞌahwanoi waiwaiya ꞌino toholo paꞌala weyahina. Coinega ꞌeguma to tuta ma ꞌunuwahilama ꞌeda ꞌausalana ꞌoina, tasimwao wete ꞌuꞌabihe waiwaiyedi.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Bada, yapasima pwaiya weyahiu, ma ꞌeguma deliya silaguluguhego, taugu wete baꞌidau, ma ꞌeguma wete siloheꞌamasigo, taugu wete gide siloheꞌamasigau.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Pita, yagwae moisa ꞌoiuwa, nata muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidou, ma nugeta ꞌowa ꞌuuhalaegau matoi.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ta Yesu mabwaiyadi ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Mwalo yahesumanegomiya ma yahegwaegomiya, ꞌoinega geya ꞌimi mane ꞌana ꞌebedoꞌo bo ꞌimi peha bo ꞌami butu waꞌewaꞌewadi, ma togidega mwau walobeya?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya, “Bewa tuwa ꞌimi mane maꞌana ꞌebedoꞌo ma ꞌimi peha wete waꞌewadi. Ma ꞌeguma taiya ꞌoimiyega geya ꞌina ꞌelepa ꞌalehamo, ꞌana ꞌaleꞌo ꞌigimwaneye ma ꞌana maisa ꞌoinega ꞌina ꞌelepa ꞌida gimwane.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 “Weyahina tuta ꞌilatu pwaima, ma ꞌoinega Buki Heꞌasisi ꞌoina mwalo ꞌaigeda gwae weyahigu sileleya, ꞌida latu moisa, ꞌigwaeya,
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ta taudi ꞌina gwae sihemaiseya sigwaeya, “Bada, ꞌima ꞌelepa ꞌalehao bewa ꞌeluwa.” Ma Yesu ꞌigwaeya, “Beno sowasowahina.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ma Yesu ꞌasa madouna ꞌiꞌebesineya, ta maꞌana tomuliyao sihilama ꞌoya Olibe ꞌoina, beno ꞌidi ꞌebeꞌeno.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tupwaina ꞌoina sinaoma, ta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, “Waꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma ꞌoinega sahena Seitani ꞌitohotohogemi.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ta muliyetega ꞌana tomuliyao ꞌoidiyega ꞌihawasiya, ta taunamo nobwa ꞌahena ꞌitulaseya, ta ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Tamana ꞌoina,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 ꞌigwaeya, “Tamagu yo, ꞌeguma nuwanuwau, muyamuya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuda ꞌewayahule. Ma sahena taugu ꞌigu nuwatuhu ꞌoinega, ma hesi ꞌowa ꞌino nuwatuhu ꞌoinega ꞌupaihowa.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Coinega anelose galewega ꞌilatuwa ta Yesu ꞌiꞌabihe waiwaiyeya,
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 ma nuwana ꞌimwau hedadeya, ꞌoinega ꞌiꞌahwanoi waiwaiya, ta ꞌana ꞌamweyahi ꞌipesupesu baleꞌuwa, gide tuwa bweyaha ꞌidaudau.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Yesu ꞌina ꞌahwanoi ꞌilosalohiya, ma ꞌitoholowa ta ꞌihila, ꞌana tomuliyao ꞌiꞌitediya ꞌidi nuwamwau ꞌoinega siꞌeno sinediya,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 eeta ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena waꞌenoꞌeno! Watoholo ma waꞌahwaꞌahwanoi, sahena Seitani ꞌitohotohogemi.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu ꞌabwa ꞌilolohatoto ma boda silatuma, ta Yudasa baꞌidadiu, tauna Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, ta bodaedi ꞌihanugetedima. Yudasaina ꞌinaowa Yesu deina ta ꞌabehega ꞌiꞌatusapwali.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Coinega Yesu Yudasa ꞌihegwaeya, ꞌigwaeya, “Yudasa, geya ꞌumwadina ma ꞌunaoma, ta taugu Loheyaiguina ꞌatusapwalega ꞌutebatebaegau!”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ma Yesu ꞌana tomuliyaedi sisanapu pwaiya toꞌaha nata ꞌilatu, ꞌoinega sigwaeya, “Bada, togidega, tahunudi?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Eeta ꞌaigeda ꞌana tomuliyaina ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌiꞌabilagasiya ma Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa tena ꞌebeulega ꞌiꞌupwa yahuleya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Walolagu! Sahena gide!” Ta muliyetega Yesu loheyaina tenana ꞌiꞌabitohoya, ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yesu ꞌana toꞌabiyahinaowedi, taudi Topwaoli Madoudi ma Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahinao ta babadao sinaoma, ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Hede taugu toyagaha, ta ꞌoinega maꞌimi ꞌelepa ꞌaleha ta maꞌimi wepasi wanaoma sabi ꞌabiyahigau!
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ma toꞌaha huhuna ta ꞌoinega geya waꞌabiyahigau sabwelowedi mabwaiyadi gamwagamwanimiya yamiyamiya Hada Heꞌasisi ꞌalona yaheheꞌita tomota ꞌoidiya? Ma bewa tuwa ꞌabehega watoho ma waꞌabiyahigau weyahina loina guguyou ꞌina tuta ꞌilatu pwaiya.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Coinega Yesu siꞌabiyahiya, ta sitoeya Topwaoli Madouna ꞌina hada. Ma Pita bwagebwagega ꞌimuliyedima.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Hadaina ꞌana ꞌabwalu ꞌalona topaihowao ꞌaiwe siholeya ta mabwaiyadi simwaimwailu. Pita ꞌiꞌitediya ta ꞌoidiya wete ꞌiluhuwa.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Coinega topaihowa ꞌaigeda mewahinena Pita ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌigwaeya, “Loheya bewa mwalo Yesu baꞌidana yaꞌitediya.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ma Pita ꞌiuhala ta ꞌigwaeya, “Wahine, geya yasanapu taiya tauna weyahina ꞌugwaegwae.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Muliyetega ꞌaigeda wete loheya Pita ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cowa ꞌaigeda ꞌana tomuliyaina.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ma tupwana simiya ꞌamana, ma loheya ꞌaigeda wete ꞌenana waiwaina ꞌoinega ꞌiyanao ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Moisa, loheya bewa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, weyahina tauna gwama Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ma Pita ꞌigwaeya, “Ciyagu, loheyaina weyahina ꞌugwaegwae geya yasanapu.” Cabwa ꞌigwaegwae ma ꞌamꞌam meloheyana ꞌidouwa.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Coinega Yesu ꞌiꞌita hila ta Pita ꞌiꞌiteya, ta nage ꞌoina Pita ꞌinuwatuhu yahiya Badaina ꞌina gwae tutaina ꞌigwaeya, “Nata muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidoudou ma nugeta ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Eema Pita nuwana ꞌigala madouna, ta ꞌilatuwa ꞌatamana, ta ꞌidouwa.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ta Yesu ꞌana toꞌitayahinao taudi Yesu silolotuyaneya ma sisapisapiya.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ma wete matana sipaiya ma sahena ꞌiꞌeꞌebubuna, ta sisapisapi ma sihehesilala, sigwaeya, “Cuhegwaemai taiya ꞌisapigowa? Weyahina ꞌugwae ꞌabehega ꞌowa palopita.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ta wete tupwana gwae galadi ꞌoidiyega siheheliye ta ꞌana siga
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 gona ꞌiꞌadaleya, ma ꞌoinega meYudiya ꞌidi babadao, beno Topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sideli ꞌauta, ma Yesu siꞌeweyama, ta gamwagamwanidiya sihetoholoya,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ma sihesilaleya sigwaeya, “Cuhepwaila dumwalu ꞌoima, togidega ꞌowa Toꞌabihetenaina bo geya?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 weyahina ꞌeguma hesilala yaꞌebwaegomi geyaꞌabwa wahehemaisadi.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ma wasanapu ꞌabehega tuta bewa ꞌoinega ma muliyetega taugu Loheyaiguina yamiyamiya Yehoba Tohewaiwai hedade ꞌina ꞌebeulega.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Coinega mabwaiyadi sigwaeya, “Cawa, tomada! Cowa Yehoba natuna?” Coinega ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Beno wagwae pwaiya.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Coinega taudi sigwaeya, “Boꞌi ꞌina gwae pui taloba pwaiya, ꞌoinega sahena wete ꞌana toheꞌewao weyahidi tanuwanuwatuhu, weyahina ꞌiꞌabo pwaiya ꞌabehega tauna Yehoba natuna.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.