Lucas 22
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ma Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌiꞌehohoya ta ꞌane pwalawa daisinamo geya ꞌana ꞌebe ꞌabisesehamo siꞌai.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tutaina ꞌoina topwaoliyao madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sinuwanuwatuhu dadana togidega ma Yesu siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi, ta geya sowasowahidi, weyahina boda simatautediya.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Nage ꞌoina Seitani Yudasa ꞌoina ꞌiluhuwa, tauna sanina heluwena Isakaliyota, ma wete tauna Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda site tuwelo ꞌoidiyega.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Coinega Yudasaina ꞌitauya Topwaoli Madoudi ta Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiya, ma baꞌidadiu sihegwaegwaeya ꞌabehega togidega Yesu ꞌitebae ꞌese ma siꞌabiyahi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Yudasa ꞌina gwae sihesagoheya ma siyaliyaya, ta ꞌoina sigwae hemisa ꞌabehega ꞌana maisa siꞌebwae.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ma Yudasa wete ꞌoidiya ꞌitagwala, ꞌoinega tuta bwebweꞌana ꞌiyamweya ta ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi, ma sahena tomota matadiya.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Coinega Hataona ꞌana sabwelo ꞌilatuwa, ta pwalawa geya ꞌana ꞌabihesesehamo siꞌai, ma wete lamiyao sihunudi Hataona ꞌana ꞌebenuwatuhu weyahina.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao Yoni ma Pita ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Watauya ma Hataona ꞌaiina weyahida waꞌatububu.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ta taudi sigwaeya, “Taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma ꞌaꞌatububu?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Coinega ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Watauya Yelusalema ꞌoina walatu, ma ꞌeguma ꞌaigeda loheya maꞌina weꞌaha patu ꞌiꞌahaliya waloba, loheyaina wamuliye, ma ꞌeguma hadai ꞌiluhuluhu ꞌomi wete hadaina ꞌoina waluhu,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ma tonihada wahegwae, wagwae, ‘Cima toheꞌita bewa gide ꞌigwae ꞌesa ꞌigwaeya, “To tupwa ꞌutagwale ma ꞌoina maꞌagu tomuliyao Hataona ꞌaiina ꞌaꞌai?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ma ꞌoinega nata tupwa madouna tabwana ta ꞌatuꞌatububuina ꞌiheꞌitegomi, tauna ꞌoina Hataona ꞌaiina waꞌatububu weyahida.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sitauya ta toꞌaha gide Yesu ꞌigwaeneya ꞌoidiya, ginauledi mabwaiyadi silobediya, ta hadaina ꞌoina Hataona ꞌeꞌahaiina siꞌatububuya weyahidi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ma ꞌeꞌahai siꞌatububu pwaiya, ta Yesu maꞌana tohepwailao simiya ꞌautama, ta baꞌidanao siꞌaiꞌai,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ma ꞌidi ꞌaiina ꞌalona Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu madouna ma ꞌomi baꞌidagwao Hataona ꞌeꞌahaiina taꞌai ma muliyetega ꞌigu muyamuyao yalobadi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ma yahegwaegomi ꞌigu ꞌai bewa ꞌana ꞌebelosaloha, ta geya wete Hataona ꞌaiina yalotolotoho hila ꞌana siga ꞌana sanapu moisa ꞌilatu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ta waini mabiyona ꞌiꞌeweya, ta weyahina ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma muliyetega ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Biyo bewa waꞌewa ma ꞌaigeda ꞌaigeda mabwaiyami wanuma.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma muliyetega waini bewa sahena ꞌoinega yanumanuma hila ta ꞌana siga Yehoba ꞌina loina ꞌilatu.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 — ausente —
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 — ausente —
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ma waꞌita, loheyaina tauna nata ꞌitebaegau tuta bewa baꞌidagu ꞌaꞌaiꞌai.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatauya ꞌedaina mwalo Yehoba ꞌiloineya, ma hesi ꞌagu totebaina hesi ꞌatemuyamuyana!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Coinega ꞌana tomuliyaowedi taudi ꞌoidiya sihesilala, sigwaeya, “Taiya hede bewa gide ꞌina paihowa?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Coinega taudi ꞌoidiyega heꞌoheꞌohena ꞌilatuwa ꞌabehega taiya lohanena mabwaiyadi ꞌoidiyega.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Baleꞌuwa kiniyao ꞌidi tomotao ꞌoidiya siloiloina, ta topaihowaowedi ꞌidi toloinao siꞌahwaꞌahwa bwebweꞌanedi,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ma ꞌomi sahena gide taudi, ma hesi taiya tauna ꞌoimiyega lohanena ꞌida loduduna tauna gide tuwa ꞌimi hewali, ma wete ꞌimi tohanugetao sida hetopaihowa weyahimi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 “Ma toꞌaha wanuwatuhuya, ꞌabehega taiya lohanena, ꞌeguma ꞌaigeda ꞌimiyatoi ꞌiꞌaiꞌai ta ꞌaigeda weyahina ꞌihehetapewa? Nuwana tauna toꞌai ꞌawa? Ma taugu tuwa tohetapewaina, weyahina waꞌita taugu gamwagamwanimiya bewa tuwa yahetahetapewa, ta taugu gide ꞌimi hewali.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ma ꞌomi ꞌigu tuta mwau ꞌoidiyega boꞌi watoholo paꞌala, ta bewa tuwa ꞌomi baꞌidagwao tamiyamiya.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Coinega toꞌaha gide Tamagu ꞌigu ꞌebeloina ꞌiꞌebwaegauwa ꞌomi wete gide yaꞌebwae ꞌesegomi,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ma ꞌoinega ꞌomi ꞌigu ꞌebeloina ꞌoina baꞌidagwao ꞌabwa taꞌai ma tanuma, ta wete wagahata wasawasa ꞌoidiya wamiyatoi ma meIsileli ꞌidi susuwao tuwelo waloinaedi.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ma wete Yesu ꞌigwaeya, “Saimoni gwae bewa ꞌuhesagohe, weyahina Seitani tagwala ꞌiꞌewa pwaiya ma mabwaiyami ꞌitohogomi, gide tuwa tobegula ꞌina witiyao ꞌiꞌahu hutuhutu tohodiya,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ma sahena ꞌebetohoina ꞌoina ꞌuweꞌaweꞌa, weyahina weyahiu yaꞌahwanoi waiwaiya ꞌino toholo paꞌala weyahina. Coinega ꞌeguma to tuta ma ꞌunuwahilama ꞌeda ꞌausalana ꞌoina, tasimwao wete ꞌuꞌabihe waiwaiyedi.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Bada, yapasima pwaiya weyahiu, ma ꞌeguma deliya silaguluguhego, taugu wete baꞌidau, ma ꞌeguma wete siloheꞌamasigo, taugu wete gide siloheꞌamasigau.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Pita, yagwae moisa ꞌoiuwa, nata muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidou, ma nugeta ꞌowa ꞌuuhalaegau matoi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ta Yesu mabwaiyadi ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Mwalo yahesumanegomiya ma yahegwaegomiya, ꞌoinega geya ꞌimi mane ꞌana ꞌebedoꞌo bo ꞌimi peha bo ꞌami butu waꞌewaꞌewadi, ma togidega mwau walobeya?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya, “Bewa tuwa ꞌimi mane maꞌana ꞌebedoꞌo ma ꞌimi peha wete waꞌewadi. Ma ꞌeguma taiya ꞌoimiyega geya ꞌina ꞌelepa ꞌalehamo, ꞌana ꞌaleꞌo ꞌigimwaneye ma ꞌana maisa ꞌoinega ꞌina ꞌelepa ꞌida gimwane.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 “Weyahina tuta ꞌilatu pwaima, ma ꞌoinega Buki Heꞌasisi ꞌoina mwalo ꞌaigeda gwae weyahigu sileleya, ꞌida latu moisa, ꞌigwaeya,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ta taudi ꞌina gwae sihemaiseya sigwaeya, “Bada, ꞌima ꞌelepa ꞌalehao bewa ꞌeluwa.” Ma Yesu ꞌigwaeya, “Beno sowasowahina.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ma Yesu ꞌasa madouna ꞌiꞌebesineya, ta maꞌana tomuliyao sihilama ꞌoya Olibe ꞌoina, beno ꞌidi ꞌebeꞌeno.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tupwaina ꞌoina sinaoma, ta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, “Waꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma ꞌoinega sahena Seitani ꞌitohotohogemi.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ta muliyetega ꞌana tomuliyao ꞌoidiyega ꞌihawasiya, ta taunamo nobwa ꞌahena ꞌitulaseya, ta ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Tamana ꞌoina,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ꞌigwaeya, “Tamagu yo, ꞌeguma nuwanuwau, muyamuya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuda ꞌewayahule. Ma sahena taugu ꞌigu nuwatuhu ꞌoinega, ma hesi ꞌowa ꞌino nuwatuhu ꞌoinega ꞌupaihowa.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Coinega anelose galewega ꞌilatuwa ta Yesu ꞌiꞌabihe waiwaiyeya,
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ma nuwana ꞌimwau hedadeya, ꞌoinega ꞌiꞌahwanoi waiwaiya, ta ꞌana ꞌamweyahi ꞌipesupesu baleꞌuwa, gide tuwa bweyaha ꞌidaudau.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Yesu ꞌina ꞌahwanoi ꞌilosalohiya, ma ꞌitoholowa ta ꞌihila, ꞌana tomuliyao ꞌiꞌitediya ꞌidi nuwamwau ꞌoinega siꞌeno sinediya,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 eeta ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena waꞌenoꞌeno! Watoholo ma waꞌahwaꞌahwanoi, sahena Seitani ꞌitohotohogemi.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu ꞌabwa ꞌilolohatoto ma boda silatuma, ta Yudasa baꞌidadiu, tauna Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, ta bodaedi ꞌihanugetedima. Yudasaina ꞌinaowa Yesu deina ta ꞌabehega ꞌiꞌatusapwali.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Coinega Yesu Yudasa ꞌihegwaeya, ꞌigwaeya, “Yudasa, geya ꞌumwadina ma ꞌunaoma, ta taugu Loheyaiguina ꞌatusapwalega ꞌutebatebaegau!”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ma Yesu ꞌana tomuliyaedi sisanapu pwaiya toꞌaha nata ꞌilatu, ꞌoinega sigwaeya, “Bada, togidega, tahunudi?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Eeta ꞌaigeda ꞌana tomuliyaina ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌiꞌabilagasiya ma Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa tena ꞌebeulega ꞌiꞌupwa yahuleya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Walolagu! Sahena gide!” Ta muliyetega Yesu loheyaina tenana ꞌiꞌabitohoya, ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yesu ꞌana toꞌabiyahinaowedi, taudi Topwaoli Madoudi ma Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahinao ta babadao sinaoma, ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Hede taugu toyagaha, ta ꞌoinega maꞌimi ꞌelepa ꞌaleha ta maꞌimi wepasi wanaoma sabi ꞌabiyahigau!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ma toꞌaha huhuna ta ꞌoinega geya waꞌabiyahigau sabwelowedi mabwaiyadi gamwagamwanimiya yamiyamiya Hada Heꞌasisi ꞌalona yaheheꞌita tomota ꞌoidiya? Ma bewa tuwa ꞌabehega watoho ma waꞌabiyahigau weyahina loina guguyou ꞌina tuta ꞌilatu pwaiya.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Coinega Yesu siꞌabiyahiya, ta sitoeya Topwaoli Madouna ꞌina hada. Ma Pita bwagebwagega ꞌimuliyedima.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Hadaina ꞌana ꞌabwalu ꞌalona topaihowao ꞌaiwe siholeya ta mabwaiyadi simwaimwailu. Pita ꞌiꞌitediya ta ꞌoidiya wete ꞌiluhuwa.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Coinega topaihowa ꞌaigeda mewahinena Pita ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌigwaeya, “Loheya bewa mwalo Yesu baꞌidana yaꞌitediya.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ma Pita ꞌiuhala ta ꞌigwaeya, “Wahine, geya yasanapu taiya tauna weyahina ꞌugwaegwae.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Muliyetega ꞌaigeda wete loheya Pita ꞌiꞌeꞌebubuya ta ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cowa ꞌaigeda ꞌana tomuliyaina.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ma tupwana simiya ꞌamana, ma loheya ꞌaigeda wete ꞌenana waiwaina ꞌoinega ꞌiyanao ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Moisa, loheya bewa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, weyahina tauna gwama Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ma Pita ꞌigwaeya, “Ciyagu, loheyaina weyahina ꞌugwaegwae geya yasanapu.” Cabwa ꞌigwaegwae ma ꞌamꞌam meloheyana ꞌidouwa.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Coinega Yesu ꞌiꞌita hila ta Pita ꞌiꞌiteya, ta nage ꞌoina Pita ꞌinuwatuhu yahiya Badaina ꞌina gwae tutaina ꞌigwaeya, “Nata muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidoudou ma nugeta ꞌowa ꞌuuhalegau matoi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Eema Pita nuwana ꞌigala madouna, ta ꞌilatuwa ꞌatamana, ta ꞌidouwa.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ta Yesu ꞌana toꞌitayahinao taudi Yesu silolotuyaneya ma sisapisapiya.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ma wete matana sipaiya ma sahena ꞌiꞌeꞌebubuna, ta sisapisapi ma sihehesilala, sigwaeya, “Cuhegwaemai taiya ꞌisapigowa? Weyahina ꞌugwae ꞌabehega ꞌowa palopita.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ta wete tupwana gwae galadi ꞌoidiyega siheheliye ta ꞌana siga
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 gona ꞌiꞌadaleya, ma ꞌoinega meYudiya ꞌidi babadao, beno Topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao sideli ꞌauta, ma Yesu siꞌeweyama, ta gamwagamwanidiya sihetoholoya,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ma sihesilaleya sigwaeya, “Cuhepwaila dumwalu ꞌoima, togidega ꞌowa Toꞌabihetenaina bo geya?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 weyahina ꞌeguma hesilala yaꞌebwaegomi geyaꞌabwa wahehemaisadi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ma wasanapu ꞌabehega tuta bewa ꞌoinega ma muliyetega taugu Loheyaiguina yamiyamiya Yehoba Tohewaiwai hedade ꞌina ꞌebeulega.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Coinega mabwaiyadi sigwaeya, “Cawa, tomada! Cowa Yehoba natuna?” Coinega ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Beno wagwae pwaiya.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Coinega taudi sigwaeya, “Boꞌi ꞌina gwae pui taloba pwaiya, ꞌoinega sahena wete ꞌana toheꞌewao weyahidi tanuwanuwatuhu, weyahina ꞌiꞌabo pwaiya ꞌabehega tauna Yehoba natuna.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.