Lucas 21

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ꞌiꞌeꞌebubuna ta towasawasao ꞌidi helau mane helau ꞌana ꞌebelagu ꞌoina silagulagudi.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ciꞌeꞌebubuna ta ꞌaigeda hiwape wewelohena ꞌiꞌiteya, ꞌilaga ta ꞌina helau toea ꞌeluwamo ꞌilagudiya.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Moisa yahegwaegomi mabwaiyadi ꞌoidiyega hiwape nage ꞌina helau madou hedade,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 weyahina mabwaiyadi ꞌidi tupwa madouna ꞌimiyamiya, ma hiwape nage wewelohena ta ꞌina mane mabwaiyana ꞌilaguya. Geya ꞌaigeda wete ꞌina tupwa ꞌimiyamiya ma ꞌoinega ꞌana ꞌilogimwane.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ma Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi Hada Heꞌasisi ꞌana ꞌita bwebweꞌana siꞌiteya, ta Yesu siheꞌiteya ma sigwaeya, “Bada, Hada Heꞌasisiina ꞌana pasao ꞌadi ꞌita bwebweꞌana hedade, weyahina daꞌule madoudi ꞌoidiyega siꞌabiya, ma wete tomota ꞌidi helauwao bwebweꞌadi ꞌoidiyega sihepaseya.”
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Hadaina nige waꞌiteya, ma tuta ꞌinaonaoma ꞌoina mabwaiyana sileꞌwa yahuledi, ma sahena wete ꞌaigeda tupwa waꞌitaꞌita hile.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Coinega Yesu ꞌoina sihesilala, sigwaeya, “Toheꞌita ꞌuhegwaemai to tuta ꞌoina Hada Heꞌasisiina siligehi, ma to ꞌilaꞌilala ꞌadi ꞌita ꞌoidiyega ꞌada sanapu ꞌabehega ginauledi ꞌugwaenediya nata silatuma?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ta Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Waꞌitayahigomi ꞌamuge ta tomota tupwadi siꞌabowegomi, weyahina ꞌabwa tomota tupwana baibaiwana saniguwega sinaoma ma ꞌabehega sinugeta puiyegomi, ma ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌigwae, ‘Taugu Toꞌabihetena,’ ma tupwadi wete sigwae, ‘Toꞌabihetenaina ꞌina tuta ꞌiꞌehohoyama.’ Ma hesi sahena taudi ꞌenadi wamulimuliyedi.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 “Ma ꞌeguma wete loꞌaleha ma sahiya wasana wahesagohe, sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina ginaulaedi sida latu nugeta ma baleꞌu ꞌana ꞌebelosaloha ꞌabwa.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ma wete ꞌihegwaediya, “Cabwa hali boda hali boda ꞌoidiya siloꞌaleha. Ma wete hali ꞌebeloina hali ꞌebeloina ꞌoidiya siloꞌaleha.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 “Ma tutaina ꞌoina mwaniꞌiniꞌi hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiya, ma gomale madouna, ma wete muyamuya madoudi, ma wete nata ꞌebe henainaida ta ꞌebe matauta galewega silatuma.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Ma hesi nugeta ꞌami ꞌalehao siꞌabiyahigomi ma siꞌabihe muyemuyegomi, ma wete hada tapwalolo ꞌoidiya siheyatalaegomi ma deliya silagugomi. Ma wete kiniyao ta toloinao matadiya sitoegomi ma siheyatalaegomi weyahina ꞌomi ꞌabehega ꞌigu bodao.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Cimi yatalaedi ꞌoidiya wasagu wahepwaile ꞌoidiya.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ma sahena wanuwanuwatuhu hedade, ꞌeguma tutaina watoho ma ꞌoidiya wagwaegwae,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 weyahina taugu ꞌabwa gwae dumwaludi ta sanapu yaꞌebwaegomi ma ꞌami ꞌalehao gesowana siꞌahwa ꞌaboꞌabowegomi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 “Tutaina ꞌoina wete tamamiyao ta sinamiyao ta tasimiyao ta ꞌimi susuwao ta wete ꞌiyamiyao sitebaegomi, ta tupwadi ꞌoimiyega siloheꞌamasidi,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 ta tomota mabwaiyadi siloꞌalehegomi weyahina ꞌomi ꞌabehega ꞌagu tohemisao.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ma hesi sahena ꞌaigeda toꞌehimi siꞌabiꞌabihegala,
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ma ꞌomi watoholo paꞌala eeta ꞌoinega yawasimi hataya waloba.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Ma ꞌeguma to tuta ꞌoina Yelusalema waꞌita toloꞌalehao simiya sakowasiye wasanapuya ꞌabehega nata Yelusalema silohegwatu.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Coinega Yudiya ꞌana tomiyao sowasowahidi ma ꞌoyai sidena. Ma wete Yelusalema ꞌana tomiyao sowasowahidi ma ꞌasega silatu. Wete gide taudi tanoha sipaipaihowa geyaꞌabwa ꞌasai siluhuluhu hila.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Sabwelowedi ꞌoidiya Yehoba ꞌina yatala nata ꞌilatu tomota ꞌoidiya, ta ꞌoinega Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila nugeta mabwaiyana ꞌilatu.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 “Tuta nage ꞌoina togamwagamwa ma tohesusuwao siꞌatemuyamuya, weyahina tuta mwauna mebaleꞌu weyahidi, ta nage ꞌoina nata Yehoba ꞌina gamwasowalega meYudiya ꞌiꞌabihe muyamuyadi moisa.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Nage ꞌoina toloꞌalehaowedi ꞌabwa tupwana tomota siloheꞌamasidi, ma tupwadi siꞌabiyahidi ta hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiya sitauyedi, ma toloꞌalehaowedi taudi tomiya ganamuli ꞌabwa sihewaiwai ma Yelusalema mabwaiyana siloine, ma ꞌoina sisakosakowasi ꞌana siga toloꞌalehaowedi ꞌidi loina ꞌilolagu.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Ma wete muliyetega ꞌebehenainaida silatuma sinala ma waiꞌena ta ꞌipwalao ꞌoidiyega, ma tomiya baleꞌu mabwaiyadi ꞌidi matautega sitaitai weyahina bagodu madoudi sidagugu hanema,
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 ta ꞌoinega maꞌidi matauta madouna siyamwayamwa ꞌabehega to ginaula wete galana nata baleꞌuwa ꞌida latu, weyahina ginaula mabwaiyana galewa simiyamiya ꞌidi waiwai siꞌeloweꞌa.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 “Taugu Loheyaiguina, ta tuta nage ꞌoina mebaleꞌu mabwaiyadi siꞌitegau yalohega yasulusuluma, maꞌigu waiwai ta maꞌigu wasawasa madouna.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ma ꞌeguma waꞌita ꞌilaꞌilalaedi bewa sihegaina hohau, beno waꞌatepatu ma waꞌitahane, ꞌami ꞌabihetena ꞌilatulatu.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Coinega Yesu wete ꞌaigeda gwae hegehegediyega ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Caiweina saido ma wete tupwana ꞌaiweyao ꞌeguma waꞌitadi,
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 ta nabaidi ꞌehaudi ꞌigalugalu wasanapuya ꞌabehega losihe ꞌana tuta ꞌilohohoya.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Gide wete ꞌeguma ꞌilaꞌilalaedi waꞌitalobadi, beno wada sanapu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina ꞌilatulatuma.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Yagwae moisa ꞌoimiya mehau ꞌomi sahena wagumwagumwala ta ꞌana siga ginaulaedi silatu nugeta.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Cabwa galewa ta baleꞌu sisawala ma hesi ꞌigu gwaeyao geyaꞌabwa sisawasawala.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Ma waꞌitayahigomi ma sahena ꞌeꞌahai ta numa weꞌaha waiwaidi ꞌoidiya watautauya hedade, ma wete sahena ꞌimi miya baleꞌuwa weyahina wanuwanuwatuhu hedade, ꞌamuge ma sabweloina ꞌoina Yehoba ꞌiloheꞌateyohogomi ta gide gomana ꞌoinega siꞌonegomi.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Weyahina sabweloina ꞌoina mebaleꞌu mabwaiyadi ꞌiloheꞌateyohodi ꞌina bwaꞌomatana ꞌoinega.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 “Coinega waꞌatububu hataya, ma tuta baibaiwana waꞌahwaꞌahwanoi ꞌabehega maꞌimi ꞌatepatu ginaulaedi ꞌoidiyega wahewaiwai, ma sowasowana watoholo taugu Loheyaiguina mataguwa.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Tuta bewa ꞌoidiya Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiheheꞌita, ta lahilahiya ꞌihilahila Olibe ꞌoyana ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno,
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 ma gonagona ꞌaigeda ꞌaigeda tomota sitautauya Hada Heꞌasisi ꞌoina Yesu sabi hesagoheina.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.