Lucas 20
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Caigeda tuta ꞌoina Yesu ꞌiheheꞌita Hada Heꞌasisi ꞌoina, beno tetela bwebweꞌana ꞌihehepwaila tomota ꞌoidiya, ma topwaoliyao ma loina ꞌana toheꞌitao ma wete babadao sinaoma ta Yesu sihesilaleya,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 sigwae, “Loheya, taiya ꞌina loinega ta bewa gide ꞌupaipaihowa ꞌese?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Nugeta yahesilala ꞌoimiya.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Taiya ꞌina loinega ta Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌipaihowa? Yehoba bo ꞌaigeda tomota?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Coinega taudimo ꞌoidiya sinuwanuwatuhu, ta sigwaeya, “Cina gwae togidega tahemaisa ꞌese? Weyahina ꞌeguma tagwae, ‘Yehoba ꞌoinega’ nata ꞌihegwae hilegita ꞌigwae, ‘Ma! Toꞌaha hede weyahina ta Yoni geya wahemise?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ma ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌoinega,’ tabu ta boda daꞌuleyega siꞌahu yamategita, weyahina tomota mabwaiyadi Yoni sihemisaeya ꞌabehega tauna ꞌaigeda palopita.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Coinega ꞌina hesilalaina geya sihemaise bwaibwaini, ma hesi sigwaeya, “Geya ꞌasanapu.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Taugu wete sahena ꞌoimiya yahehepwaila latuwe ꞌabehega taiya ꞌina loinega ta bewa gide yapaipaihowa ꞌesa.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Coinega Yesu tomotaedi ꞌigwae hegehegediyediya ꞌigwaeya, “Caigeda loheya ꞌina tanoha gileipa daisinamo ꞌiꞌumeya, ma ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya ma siꞌitaꞌitayahi, ma tauna ꞌitauya hali tupwa, ta nobwa ꞌimiyamiya.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 “Ma hedodona ꞌana tuta badaina ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌihesumane hileya ma ꞌabehega gileipa huwaina tanoha ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiyega ꞌiꞌeweyama. Citautauya ta geya siꞌebwae, ma hesi sisapiya ta manimenimenamo sihesumaneya ta ꞌihila.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 “Coinega badaina ꞌina hewali heluwena wete ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ta sihunuya, ta wete siꞌabihedeba mwadineya, ta sihesumaneya ꞌihila.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 “Ma wete hetoina ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ta wete sihunu heꞌiꞌiwasiya, ma sipaꞌi latuweya.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Coinega toni tanohaina ꞌinuwanuwatuhu, ꞌigwaeya, ‘To ꞌeda wete yapaihowa? Tuwa taugu natuguina yahesumane ma ꞌoinega siꞌamayabe, weyahina tauna tuwa natugu.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ma saugaina topaihowaedi bada natuna siꞌiteya ꞌinaonaoma siboidimo ꞌoidiya sigwaegwae, ‘Ciyagwao, loheya nage ꞌinaonaoma, tauna badaina natuna ꞌaigeda tuwa, ꞌoinega nata tuwa taloheꞌamasi ma tauda tanoha taloinae.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 “Coinega siꞌabiyahiya ta tanohega siula latuweya mulimuliya, ta nobwa siloheꞌamasiya.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Moisa, badaina ꞌabwa ꞌilatu ma topaihowaedi ꞌiloheꞌamasidi, ma ꞌoinega tanohina hali toꞌitayahinao ꞌiꞌebwaedi.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ma Yesu ꞌiꞌebubudiya ta wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega ꞌana sanapu Buki Heꞌasisi ꞌina hepwailaina, ꞌigwaeya,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Ceguma taiya ꞌibeꞌu logidi bewa ꞌoina, nata luluna ꞌilasadi, ma logidiina ꞌeguma ꞌibeꞌu ꞌaigeda taiya tabwanina nata wahina ꞌiꞌahu piyapiyeyamo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bewa ꞌoina topwaoliyedi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌedaꞌeda siꞌebeseya ta ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, weyahina sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa weyahidi ꞌigwae hegehegediya, ma hesi geya siꞌabiyahi weyahina boda ꞌoidiya simatauta.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Eeta tuta baibaiwana Yesu silolomatayahi ma ꞌabehega toꞌaha ꞌina pui siloba, eema ꞌoinega sihepwaile toloina ꞌoina ma ꞌiheyatalae, ꞌoinega tomota tupwadi sihesumanediya Yesu ꞌoina ta hesilalega siꞌabowe ma ꞌabehega ꞌina pui siloba.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ma tomotaiyedi sinaoma ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, moisa ꞌowa ꞌino gwaeyao ta ꞌino heꞌitao mabwaiyana dumwaludi, ma wete ꞌasanapugowa ꞌabehega geya wete ꞌaigeda loheya ꞌuda matauteya, ma hesi Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌana toheꞌita moisa ꞌowa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Coinega togidega, sowasowahina ma Kini Sisa weyahina takesi talagu, bo geya?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ma Yesu boꞌi ꞌidi ꞌaboina ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 ꞌigwaeya, “Hana maneina waꞌeweyama yaꞌita.” Coinega siꞌebwaeya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Wahegwaegau taiya bewa maꞌamaꞌayauna ma sanina maneina ꞌoina?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Cehe gide! Ceguma Kini ꞌina ginaula waꞌebwaya Kini ꞌoina, ma ꞌeguma Yehoba ꞌina ginaula Yehoba waꞌebwae.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yesu ꞌina gwae bewa boda matadiya mabwaiyana dumwaluna, ta geya ꞌaigeda wete ꞌina gwae pui siloba, ta ꞌatedi ꞌiyohowa ma simiya henonowa.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Coinega wete tupwana Sadusiyao, taudi geya sihemisa toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina, sinaoma ta Yesu ꞌoina sihesilala, sigwaeya,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Bada, loina bewa gide Mosese ꞌileleya weyahida, ꞌigwaeya, ‘Ceguma ꞌaigeda loheya ꞌihai ma geya natunamo ma ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapeina baꞌidana sihai ta ꞌoinega ꞌeguma wahineina ꞌihenatuna, natunaina toꞌamasina ꞌana miyalaena.’”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Coinega ꞌebeꞌita siꞌebwaeya, sigwaeya, “Caigeda loheya matasinao simiyamiya ꞌadi baibaiwa site sebeni, ta ꞌadi tautuwaina ꞌihaiya ta geya natunamo, ma muliyetega loheyaina ꞌiꞌamasa.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Coinega tasina deinega hiwapeina ꞌiꞌeweya ta wete simiyamiyana ta geya natunamo, ta loheyaina ꞌiꞌamasa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Coinega tasina wete deinega hiwapeina ꞌihaiya, ta wete gide geya natunamo, ta ꞌiꞌamasa. Ta gide tuwa tasinao mabwaiyadi hiwapeina sihaihaiya siꞌamasa, ma geya natudiyaomo,
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ta muliyetega wahine wete ꞌiꞌamasa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Ma toꞌaha ꞌunuwatuhuya tomotaedi weyahidi, to loheya wahineina mwanena moisa, tutaina ꞌeguma ꞌamasega sitoholo hila? Weyahina site sebeniyedi sihaiya.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ta Yesu ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwaeya, “Wanuwatuhuyahi ꞌabehega tuta bewa ꞌoina wahine ma loheya sihaihai,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ma hesi tuta ꞌinaonaoma ꞌoina ꞌeguma wahine ma loheya sowasowahidi ma ꞌamasega sitoholo hila nata geyaꞌabwa wete sihaihai.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Weyahina nata taudi gide aneloseyao, ta geyaꞌabwa wete siꞌamaꞌamasa hila, ma hesi Yehoba ꞌiꞌahwa natunedi weyahina ꞌamasega sitoholo hila.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “Ma Mosese mwalohene ꞌiheꞌita bwaibwainigita toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina. Saugaina Mosese pwatula ꞌalona ꞌitautauya ta Yehoba ꞌaiwe sabelulu ꞌoinega ꞌihegwaeya, ꞌigwaeya, “Taugu Ebalahamo ta Aisake ta Yakobo ꞌidi Yehoba.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Bewa ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega geya toꞌamasa ꞌidi Yehoba, ma hesi taudi mayawasidi ꞌidi Yehoba, weyahina babadaedi Yehoba ꞌina tupwa tuta bewa mayawasidi simiyamiya.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 — ausente —
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Coinega Yesu wete ꞌihesilala ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega tomota tupwadi sigwaeya, ꞌabehega Debida ꞌina susuwega Toꞌabihetenaina Keliso ꞌilatu,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 weyahina buki wali Same ꞌoina Debida ꞌina gwae ꞌigwaeya,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ta ꞌana siga ꞌa ꞌalehao yalagu suluhedi ꞌaheu ꞌadi ꞌebelagu gabulena.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Debidaina ꞌina Bada Keliso, ma togidega hede Debida ꞌina susuwega muliyetega Keliso ꞌilatuma?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Coinega boda mabwaiyadi sihehenono, ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Tasigwao, sahena loina ꞌana toheꞌitao ꞌidi mumuga wamulimuliye. Weyahina taudi mumugadi tuwa gide tuta baibaiwana nuwanuwadi ma ꞌadi ꞌaleꞌowao duduledi siꞌotedi ma tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi ma ꞌabehega siheꞌasisiyedi. Ta wete nuwanuwadi ꞌidi ꞌebemiya bwebweꞌadi Hada Tapwalolo ꞌoidiya, ta wete guyai ꞌadi tuta nuwanuwadi ma wagahata simiyatoi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ta wete tuta baibaiwana tomota matadiya Yehoba ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi dudulena, ma hesi ꞌidi ꞌahwanoiina geya bwebweꞌana, weyahina ꞌatediya sinuwanuwatuhu togidega nata hiwahiwape siꞌabo ꞌesedi ma ꞌidi tobwatobwao siꞌewadi. Coinega ꞌabwa Yehoba maisa galana ꞌiꞌebwaedi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.