Lucas 20

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caigeda tuta ꞌoina Yesu ꞌiheheꞌita Hada Heꞌasisi ꞌoina, beno tetela bwebweꞌana ꞌihehepwaila tomota ꞌoidiya, ma topwaoliyao ma loina ꞌana toheꞌitao ma wete babadao sinaoma ta Yesu sihesilaleya,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 sigwae, “Loheya, taiya ꞌina loinega ta bewa gide ꞌupaipaihowa ꞌese?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Nugeta yahesilala ꞌoimiya.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Taiya ꞌina loinega ta Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌipaihowa? Yehoba bo ꞌaigeda tomota?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Coinega taudimo ꞌoidiya sinuwanuwatuhu, ta sigwaeya, “Cina gwae togidega tahemaisa ꞌese? Weyahina ꞌeguma tagwae, ‘Yehoba ꞌoinega’ nata ꞌihegwae hilegita ꞌigwae, ‘Ma! Toꞌaha hede weyahina ta Yoni geya wahemise?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ma ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌoinega,’ tabu ta boda daꞌuleyega siꞌahu yamategita, weyahina tomota mabwaiyadi Yoni sihemisaeya ꞌabehega tauna ꞌaigeda palopita.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Coinega ꞌina hesilalaina geya sihemaise bwaibwaini, ma hesi sigwaeya, “Geya ꞌasanapu.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Taugu wete sahena ꞌoimiya yahehepwaila latuwe ꞌabehega taiya ꞌina loinega ta bewa gide yapaipaihowa ꞌesa.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Coinega Yesu tomotaedi ꞌigwae hegehegediyediya ꞌigwaeya, “Caigeda loheya ꞌina tanoha gileipa daisinamo ꞌiꞌumeya, ma ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya ma siꞌitaꞌitayahi, ma tauna ꞌitauya hali tupwa, ta nobwa ꞌimiyamiya.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 “Ma hedodona ꞌana tuta badaina ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌihesumane hileya ma ꞌabehega gileipa huwaina tanoha ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiyega ꞌiꞌeweyama. Citautauya ta geya siꞌebwae, ma hesi sisapiya ta manimenimenamo sihesumaneya ta ꞌihila.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 “Coinega badaina ꞌina hewali heluwena wete ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ta sihunuya, ta wete siꞌabihedeba mwadineya, ta sihesumaneya ꞌihila.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 “Ma wete hetoina ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ta wete sihunu heꞌiꞌiwasiya, ma sipaꞌi latuweya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Coinega toni tanohaina ꞌinuwanuwatuhu, ꞌigwaeya, ‘To ꞌeda wete yapaihowa? Tuwa taugu natuguina yahesumane ma ꞌoinega siꞌamayabe, weyahina tauna tuwa natugu.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ma saugaina topaihowaedi bada natuna siꞌiteya ꞌinaonaoma siboidimo ꞌoidiya sigwaegwae, ‘Ciyagwao, loheya nage ꞌinaonaoma, tauna badaina natuna ꞌaigeda tuwa, ꞌoinega nata tuwa taloheꞌamasi ma tauda tanoha taloinae.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 “Coinega siꞌabiyahiya ta tanohega siula latuweya mulimuliya, ta nobwa siloheꞌamasiya.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Moisa, badaina ꞌabwa ꞌilatu ma topaihowaedi ꞌiloheꞌamasidi, ma ꞌoinega tanohina hali toꞌitayahinao ꞌiꞌebwaedi.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ma Yesu ꞌiꞌebubudiya ta wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega ꞌana sanapu Buki Heꞌasisi ꞌina hepwailaina, ꞌigwaeya,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 “Ceguma taiya ꞌibeꞌu logidi bewa ꞌoina, nata luluna ꞌilasadi, ma logidiina ꞌeguma ꞌibeꞌu ꞌaigeda taiya tabwanina nata wahina ꞌiꞌahu piyapiyeyamo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Bewa ꞌoina topwaoliyedi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌedaꞌeda siꞌebeseya ta ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, weyahina sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa weyahidi ꞌigwae hegehegediya, ma hesi geya siꞌabiyahi weyahina boda ꞌoidiya simatauta.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Eeta tuta baibaiwana Yesu silolomatayahi ma ꞌabehega toꞌaha ꞌina pui siloba, eema ꞌoinega sihepwaile toloina ꞌoina ma ꞌiheyatalae, ꞌoinega tomota tupwadi sihesumanediya Yesu ꞌoina ta hesilalega siꞌabowe ma ꞌabehega ꞌina pui siloba.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma tomotaiyedi sinaoma ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, moisa ꞌowa ꞌino gwaeyao ta ꞌino heꞌitao mabwaiyana dumwaludi, ma wete ꞌasanapugowa ꞌabehega geya wete ꞌaigeda loheya ꞌuda matauteya, ma hesi Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌana toheꞌita moisa ꞌowa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Coinega togidega, sowasowahina ma Kini Sisa weyahina takesi talagu, bo geya?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ma Yesu boꞌi ꞌidi ꞌaboina ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 ꞌigwaeya, “Hana maneina waꞌeweyama yaꞌita.” Coinega siꞌebwaeya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Wahegwaegau taiya bewa maꞌamaꞌayauna ma sanina maneina ꞌoina?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Cehe gide! Ceguma Kini ꞌina ginaula waꞌebwaya Kini ꞌoina, ma ꞌeguma Yehoba ꞌina ginaula Yehoba waꞌebwae.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Yesu ꞌina gwae bewa boda matadiya mabwaiyana dumwaluna, ta geya ꞌaigeda wete ꞌina gwae pui siloba, ta ꞌatedi ꞌiyohowa ma simiya henonowa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Coinega wete tupwana Sadusiyao, taudi geya sihemisa toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina, sinaoma ta Yesu ꞌoina sihesilala, sigwaeya,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Bada, loina bewa gide Mosese ꞌileleya weyahida, ꞌigwaeya, ‘Ceguma ꞌaigeda loheya ꞌihai ma geya natunamo ma ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapeina baꞌidana sihai ta ꞌoinega ꞌeguma wahineina ꞌihenatuna, natunaina toꞌamasina ꞌana miyalaena.’”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Coinega ꞌebeꞌita siꞌebwaeya, sigwaeya, “Caigeda loheya matasinao simiyamiya ꞌadi baibaiwa site sebeni, ta ꞌadi tautuwaina ꞌihaiya ta geya natunamo, ma muliyetega loheyaina ꞌiꞌamasa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Coinega tasina deinega hiwapeina ꞌiꞌeweya ta wete simiyamiyana ta geya natunamo, ta loheyaina ꞌiꞌamasa.
30 O segundo
31 Coinega tasina wete deinega hiwapeina ꞌihaiya, ta wete gide geya natunamo, ta ꞌiꞌamasa. Ta gide tuwa tasinao mabwaiyadi hiwapeina sihaihaiya siꞌamasa, ma geya natudiyaomo,
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ta muliyetega wahine wete ꞌiꞌamasa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 “Ma toꞌaha ꞌunuwatuhuya tomotaedi weyahidi, to loheya wahineina mwanena moisa, tutaina ꞌeguma ꞌamasega sitoholo hila? Weyahina site sebeniyedi sihaiya.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ta Yesu ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwaeya, “Wanuwatuhuyahi ꞌabehega tuta bewa ꞌoina wahine ma loheya sihaihai,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ma hesi tuta ꞌinaonaoma ꞌoina ꞌeguma wahine ma loheya sowasowahidi ma ꞌamasega sitoholo hila nata geyaꞌabwa wete sihaihai.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Weyahina nata taudi gide aneloseyao, ta geyaꞌabwa wete siꞌamaꞌamasa hila, ma hesi Yehoba ꞌiꞌahwa natunedi weyahina ꞌamasega sitoholo hila.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 “Ma Mosese mwalohene ꞌiheꞌita bwaibwainigita toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina. Saugaina Mosese pwatula ꞌalona ꞌitautauya ta Yehoba ꞌaiwe sabelulu ꞌoinega ꞌihegwaeya, ꞌigwaeya, “Taugu Ebalahamo ta Aisake ta Yakobo ꞌidi Yehoba.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Bewa ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega geya toꞌamasa ꞌidi Yehoba, ma hesi taudi mayawasidi ꞌidi Yehoba, weyahina babadaedi Yehoba ꞌina tupwa tuta bewa mayawasidi simiyamiya.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 — ausente —
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 — ausente —
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Coinega Yesu wete ꞌihesilala ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega tomota tupwadi sigwaeya, ꞌabehega Debida ꞌina susuwega Toꞌabihetenaina Keliso ꞌilatu,
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 weyahina buki wali Same ꞌoina Debida ꞌina gwae ꞌigwaeya,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ta ꞌana siga ꞌa ꞌalehao yalagu suluhedi ꞌaheu ꞌadi ꞌebelagu gabulena.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “Debidaina ꞌina Bada Keliso, ma togidega hede Debida ꞌina susuwega muliyetega Keliso ꞌilatuma?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Coinega boda mabwaiyadi sihehenono, ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tasigwao, sahena loina ꞌana toheꞌitao ꞌidi mumuga wamulimuliye. Weyahina taudi mumugadi tuwa gide tuta baibaiwana nuwanuwadi ma ꞌadi ꞌaleꞌowao duduledi siꞌotedi ma tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi ma ꞌabehega siheꞌasisiyedi. Ta wete nuwanuwadi ꞌidi ꞌebemiya bwebweꞌadi Hada Tapwalolo ꞌoidiya, ta wete guyai ꞌadi tuta nuwanuwadi ma wagahata simiyatoi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ta wete tuta baibaiwana tomota matadiya Yehoba ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi dudulena, ma hesi ꞌidi ꞌahwanoiina geya bwebweꞌana, weyahina ꞌatediya sinuwanuwatuhu togidega nata hiwahiwape siꞌabo ꞌesedi ma ꞌidi tobwatobwao siꞌewadi. Coinega ꞌabwa Yehoba maisa galana ꞌiꞌebwaedi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.