Lucas 20
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Caigeda tuta ꞌoina Yesu ꞌiheheꞌita Hada Heꞌasisi ꞌoina, beno tetela bwebweꞌana ꞌihehepwaila tomota ꞌoidiya, ma topwaoliyao ma loina ꞌana toheꞌitao ma wete babadao sinaoma ta Yesu sihesilaleya,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 sigwae, “Loheya, taiya ꞌina loinega ta bewa gide ꞌupaipaihowa ꞌese?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Nugeta yahesilala ꞌoimiya.
3 Jesus respondeu:
4 Taiya ꞌina loinega ta Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌipaihowa? Yehoba bo ꞌaigeda tomota?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Coinega taudimo ꞌoidiya sinuwanuwatuhu, ta sigwaeya, “Cina gwae togidega tahemaisa ꞌese? Weyahina ꞌeguma tagwae, ‘Yehoba ꞌoinega’ nata ꞌihegwae hilegita ꞌigwae, ‘Ma! Toꞌaha hede weyahina ta Yoni geya wahemise?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ma ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌoinega,’ tabu ta boda daꞌuleyega siꞌahu yamategita, weyahina tomota mabwaiyadi Yoni sihemisaeya ꞌabehega tauna ꞌaigeda palopita.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Coinega ꞌina hesilalaina geya sihemaise bwaibwaini, ma hesi sigwaeya, “Geya ꞌasanapu.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Taugu wete sahena ꞌoimiya yahehepwaila latuwe ꞌabehega taiya ꞌina loinega ta bewa gide yapaipaihowa ꞌesa.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Coinega Yesu tomotaedi ꞌigwae hegehegediyediya ꞌigwaeya, “Caigeda loheya ꞌina tanoha gileipa daisinamo ꞌiꞌumeya, ma ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya ma siꞌitaꞌitayahi, ma tauna ꞌitauya hali tupwa, ta nobwa ꞌimiyamiya.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 “Ma hedodona ꞌana tuta badaina ꞌina hewali ꞌaigeda ꞌihesumane hileya ma ꞌabehega gileipa huwaina tanoha ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiyega ꞌiꞌeweyama. Citautauya ta geya siꞌebwae, ma hesi sisapiya ta manimenimenamo sihesumaneya ta ꞌihila.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 “Coinega badaina ꞌina hewali heluwena wete ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ta sihunuya, ta wete siꞌabihedeba mwadineya, ta sihesumaneya ꞌihila.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 “Ma wete hetoina ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ta wete sihunu heꞌiꞌiwasiya, ma sipaꞌi latuweya.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Coinega toni tanohaina ꞌinuwanuwatuhu, ꞌigwaeya, ‘To ꞌeda wete yapaihowa? Tuwa taugu natuguina yahesumane ma ꞌoinega siꞌamayabe, weyahina tauna tuwa natugu.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ma saugaina topaihowaedi bada natuna siꞌiteya ꞌinaonaoma siboidimo ꞌoidiya sigwaegwae, ‘Ciyagwao, loheya nage ꞌinaonaoma, tauna badaina natuna ꞌaigeda tuwa, ꞌoinega nata tuwa taloheꞌamasi ma tauda tanoha taloinae.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 “Coinega siꞌabiyahiya ta tanohega siula latuweya mulimuliya, ta nobwa siloheꞌamasiya.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Moisa, badaina ꞌabwa ꞌilatu ma topaihowaedi ꞌiloheꞌamasidi, ma ꞌoinega tanohina hali toꞌitayahinao ꞌiꞌebwaedi.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ma Yesu ꞌiꞌebubudiya ta wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega ꞌana sanapu Buki Heꞌasisi ꞌina hepwailaina, ꞌigwaeya,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Ceguma taiya ꞌibeꞌu logidi bewa ꞌoina, nata luluna ꞌilasadi, ma logidiina ꞌeguma ꞌibeꞌu ꞌaigeda taiya tabwanina nata wahina ꞌiꞌahu piyapiyeyamo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bewa ꞌoina topwaoliyedi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌedaꞌeda siꞌebeseya ta ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, weyahina sisanapuya ꞌabehega taudi tuwa weyahidi ꞌigwae hegehegediya, ma hesi geya siꞌabiyahi weyahina boda ꞌoidiya simatauta.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Eeta tuta baibaiwana Yesu silolomatayahi ma ꞌabehega toꞌaha ꞌina pui siloba, eema ꞌoinega sihepwaile toloina ꞌoina ma ꞌiheyatalae, ꞌoinega tomota tupwadi sihesumanediya Yesu ꞌoina ta hesilalega siꞌabowe ma ꞌabehega ꞌina pui siloba.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ma tomotaiyedi sinaoma ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, moisa ꞌowa ꞌino gwaeyao ta ꞌino heꞌitao mabwaiyana dumwaludi, ma wete ꞌasanapugowa ꞌabehega geya wete ꞌaigeda loheya ꞌuda matauteya, ma hesi Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌana toheꞌita moisa ꞌowa.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Coinega togidega, sowasowahina ma Kini Sisa weyahina takesi talagu, bo geya?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ma Yesu boꞌi ꞌidi ꞌaboina ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ꞌigwaeya, “Hana maneina waꞌeweyama yaꞌita.” Coinega siꞌebwaeya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Wahegwaegau taiya bewa maꞌamaꞌayauna ma sanina maneina ꞌoina?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Cehe gide! Ceguma Kini ꞌina ginaula waꞌebwaya Kini ꞌoina, ma ꞌeguma Yehoba ꞌina ginaula Yehoba waꞌebwae.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yesu ꞌina gwae bewa boda matadiya mabwaiyana dumwaluna, ta geya ꞌaigeda wete ꞌina gwae pui siloba, ta ꞌatedi ꞌiyohowa ma simiya henonowa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Coinega wete tupwana Sadusiyao, taudi geya sihemisa toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina, sinaoma ta Yesu ꞌoina sihesilala, sigwaeya,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Bada, loina bewa gide Mosese ꞌileleya weyahida, ꞌigwaeya, ‘Ceguma ꞌaigeda loheya ꞌihai ma geya natunamo ma ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapeina baꞌidana sihai ta ꞌoinega ꞌeguma wahineina ꞌihenatuna, natunaina toꞌamasina ꞌana miyalaena.’”
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Coinega ꞌebeꞌita siꞌebwaeya, sigwaeya, “Caigeda loheya matasinao simiyamiya ꞌadi baibaiwa site sebeni, ta ꞌadi tautuwaina ꞌihaiya ta geya natunamo, ma muliyetega loheyaina ꞌiꞌamasa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Coinega tasina deinega hiwapeina ꞌiꞌeweya ta wete simiyamiyana ta geya natunamo, ta loheyaina ꞌiꞌamasa.
30 o segundo
31 Coinega tasina wete deinega hiwapeina ꞌihaiya, ta wete gide geya natunamo, ta ꞌiꞌamasa. Ta gide tuwa tasinao mabwaiyadi hiwapeina sihaihaiya siꞌamasa, ma geya natudiyaomo,
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ta muliyetega wahine wete ꞌiꞌamasa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Ma toꞌaha ꞌunuwatuhuya tomotaedi weyahidi, to loheya wahineina mwanena moisa, tutaina ꞌeguma ꞌamasega sitoholo hila? Weyahina site sebeniyedi sihaiya.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ta Yesu ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwaeya, “Wanuwatuhuyahi ꞌabehega tuta bewa ꞌoina wahine ma loheya sihaihai,
34 Jesus respondeu:
35 ma hesi tuta ꞌinaonaoma ꞌoina ꞌeguma wahine ma loheya sowasowahidi ma ꞌamasega sitoholo hila nata geyaꞌabwa wete sihaihai.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Weyahina nata taudi gide aneloseyao, ta geyaꞌabwa wete siꞌamaꞌamasa hila, ma hesi Yehoba ꞌiꞌahwa natunedi weyahina ꞌamasega sitoholo hila.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ma Mosese mwalohene ꞌiheꞌita bwaibwainigita toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina. Saugaina Mosese pwatula ꞌalona ꞌitautauya ta Yehoba ꞌaiwe sabelulu ꞌoinega ꞌihegwaeya, ꞌigwaeya, “Taugu Ebalahamo ta Aisake ta Yakobo ꞌidi Yehoba.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Bewa ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega geya toꞌamasa ꞌidi Yehoba, ma hesi taudi mayawasidi ꞌidi Yehoba, weyahina babadaedi Yehoba ꞌina tupwa tuta bewa mayawasidi simiyamiya.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Coinega Yesu wete ꞌihesilala ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega tomota tupwadi sigwaeya, ꞌabehega Debida ꞌina susuwega Toꞌabihetenaina Keliso ꞌilatu,
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 weyahina buki wali Same ꞌoina Debida ꞌina gwae ꞌigwaeya,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ta ꞌana siga ꞌa ꞌalehao yalagu suluhedi ꞌaheu ꞌadi ꞌebelagu gabulena.’
43 até que eu ponha
44 “Debidaina ꞌina Bada Keliso, ma togidega hede Debida ꞌina susuwega muliyetega Keliso ꞌilatuma?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Coinega boda mabwaiyadi sihehenono, ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tasigwao, sahena loina ꞌana toheꞌitao ꞌidi mumuga wamulimuliye. Weyahina taudi mumugadi tuwa gide tuta baibaiwana nuwanuwadi ma ꞌadi ꞌaleꞌowao duduledi siꞌotedi ma tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi ma ꞌabehega siheꞌasisiyedi. Ta wete nuwanuwadi ꞌidi ꞌebemiya bwebweꞌadi Hada Tapwalolo ꞌoidiya, ta wete guyai ꞌadi tuta nuwanuwadi ma wagahata simiyatoi.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ta wete tuta baibaiwana tomota matadiya Yehoba ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi dudulena, ma hesi ꞌidi ꞌahwanoiina geya bwebweꞌana, weyahina ꞌatediya sinuwanuwatuhu togidega nata hiwahiwape siꞌabo ꞌesedi ma ꞌidi tobwatobwao siꞌewadi. Coinega ꞌabwa Yehoba maisa galana ꞌiꞌebwaedi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.