Lucas 1

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cae, Bada Tiyopilo.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Heꞌoteꞌotetelaedi silelediya toꞌaha gide taudi matadiyega siꞌita nugeteya, ꞌoinega gwaeina siloguguya ma siheꞌoteꞌotetela ꞌoima,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ma hesi, nuwatuhuwedi mabwaiyadi ꞌidi ꞌebehegaina ꞌoinega ꞌitauyama ꞌana siga nige, ta yasanapu bwaibwainidiya, ꞌoinega nuwanuwagu ma mabwaiyadi yada heꞌoteꞌotetela bwaibwainidi ꞌoiuwa,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ma ꞌoinega nuwatuhuwedi ꞌuhesagoha pwaidiya lamuna ꞌuda sanapu ma wete ꞌuꞌahwa moisaedi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Cigu heꞌoteꞌotetela ꞌana ꞌebehegaina bewa gidemusa: Tutaina Helodi ꞌina tuta hetoloina Yudiya ꞌoina, topwaoli ꞌaigeda sanina Sakaliya. Mwanena Elisabeti. Siteluwaedi ꞌidi susu boda topwaoliyao, ma hesi Sakaliya ꞌina boda topaihowa sanina Abaiya.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ma siteluwaedi ꞌidi miya ꞌidumwalu hedadeya Yehoba matana, weyahina Yehoba ꞌina loinao mabwaiyana sihematamatana bwaibwainidiya.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma hesi siteluwaedi geya ꞌeta natudiu, weyahina Elisabeti ꞌagaꞌagalina, wete ꞌiheꞌaiꞌaihale pwaiya, ta mwanena wete ꞌihetautaubada pwaiya.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Caigeda tuta ꞌoina Sakaliyaina ꞌina boda ꞌidi sabwelo ma pwaoli sipaihowa Yehoba matana.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Weyahina gidemusa mumugadi, ma ꞌiyanao ꞌoidiyega Sakaliya hesinuwa ꞌilobeya, ꞌoinega Bada ꞌina Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhu ma ꞌabehega ꞌaiwe masina mahaina bwebweꞌana gide gadoꞌa* ꞌigabu ꞌebe pwaoli ꞌoina.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ma masinaina ꞌana tuta gabu ꞌoina boda madouna Hadainaina ꞌatamana siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Coinega Yehoba ꞌina tohalewasa anelose ꞌilatuwa Sakaliyaina matana, ma ꞌaiweina masinaina mahaina bwebweꞌana ꞌana ꞌebe gabu ꞌebeulega ꞌitoholowa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakaliyaina ꞌiꞌiteya ma nuwana ꞌihenainaida, ma wete ꞌimatauta madouna.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Coinega aneloseina Sakaliya ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Sakaliya, sahena ꞌumatamatauta ma hesi ꞌuyaliyaya. Weyahina ꞌino ꞌahwanoi Yehoba ꞌihesagoheya, ꞌoinega mwaneu Elisabeti ꞌabwa natumiu loheyana ꞌihenatune ma sanina ꞌulagu Yoni.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Tauna weyahina ꞌabwa ꞌuyaliyaya, ma wete tomota mabwaiyadi siyaliyaya gwamaina ꞌina liꞌu weyahina.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Weyahina natumiuina ꞌabwa sanina madouna Yehoba matana, ma hesi sahena waini ma weꞌaha waiwaidi ꞌinumanumadi, weyahina ꞌina liꞌu ꞌoinega nata ꞌimaha Yaluyaluwa Tabunega.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ma ꞌoinega tauna meIsileli baibaiwadi ꞌitoe hiledima ꞌidi Bada Yehoba ꞌoina.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ma tauna nata maꞌina waiwai ta maꞌina ꞌatepatu ma Yehoba weyahina ꞌida hetohepwaila, ta ꞌina waiwai gidemusa mwalona palopita Ilaitiya ꞌina waiwai. Ma guguya ꞌoinega tama nuwadi ꞌibuidi ma natudiyao sinuwatuhudi. Ma wete loina ꞌadi toligehiyao nuwadi ꞌibuidi ma ꞌeda dumwaluna ꞌoinega sitauya, ma ꞌoinega Bada ꞌina tomota ꞌiꞌatububudi Toꞌabihetenaina ꞌina tauyama weyahina.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Coinega Sakaliyaina aneloseina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Gwaeina bewa ꞌana hesagoha palipalina, weyahina taugu yahetaubada, ma mwanegu wete ꞌiheꞌaiꞌaihale pwaiya.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Coinega aneloseina ꞌigwaeya, “Taugu Gebeliyela, ma tuta mabwaiyana ꞌoidiya Yehoba matana yatotoholo, ꞌoinega tuta bewa ꞌoina tauna ꞌihesumanegauma, yatauyama ꞌoiuwa, ma wasa bwebweꞌana bewa yahepwaile ꞌoiuwa.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ma hesi wasaina bewa ꞌowa geya ꞌuhemisae, ꞌoinega nata memenau ꞌimwau ma geyaꞌabwa ꞌuhehegwaegwae ꞌana siga wasa bewa ꞌana moisa ꞌilatu. Cabwa hesi ꞌuhegwaegwae hila.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ma tomotaedi mabwaiyadi ꞌabwa tuwa ꞌatamana siyamwayamwana, ma sinuwanuwatuhu sigwae, “Toꞌaha weyahina Sakaliya ꞌiheheboi Hada Heꞌasisi ꞌoina?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Muliyetega Sakaliyaina ꞌilatuma ma geya sowasowahina ꞌoidiya ꞌigwae, weyahina memenana ꞌimwauwa. Coinega sisanapuya ꞌabehega Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌilaꞌilala ꞌiꞌita pwaiya. Ma ꞌoinega geya sowasowahina ma ꞌoidiya ꞌigwae, ma hesi tuwa nimanega ꞌilaꞌilala ꞌipaihoweya.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ma Sakaliyaina ꞌina pwaoli ꞌana sabwelowedi sigumwala ma ꞌilohihila ꞌina ꞌasa.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ma muliyetega mwanenaina Elisabeti ꞌigamwa, ma waiꞌena paibi ꞌalodiya geya ꞌida yawala ma hesi hadai ꞌimiyamiya.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ma ꞌigwaeya, “Bewa taugu ꞌagu lema Yehoba ꞌoinega. Mwalo ꞌagaꞌagaligu, ꞌoinega maꞌigu mwadina, ma tuta bewa ꞌigu debamwadina ꞌigumwala.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabeti ꞌina waiꞌena sikisiina, ma tutaina ꞌoina Yehoba ꞌina anelose sanina Gebeliyela ꞌihesumaneya ma ꞌitauya tupwa Galili ꞌasa ꞌaigeda sanina Nasaleta ꞌoina,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ma wahine ꞌaigeda nuwanuwadeyana sanina Meli ꞌoina ꞌilatuwa. Gumalaulauina ma Yosepa tamadiyao sitagwala ma sihehaiyedi. Yosepaina tauna Debida tubuna.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ma anelose Meli ꞌoina ꞌilatuwa ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Yauwedo Meli. Bada ꞌina helau madou hedadena ꞌoiuwa, ma tauna bewa tuwa maheteu.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Coinega Meli nuwana ꞌihenainaida moisa, ma gwaeyedi weyahidi ꞌinuwanuwatuhu dadana.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ta anelose ꞌigwaeya, “Meli, sahena ꞌumatamatauta. Weyahina Yehoba ꞌina helau madou hedadena ꞌoiuwa ꞌimiyamiya,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ma ꞌabwa nata ꞌugamwa ma natuu loheyana ꞌuhenatune ma sanina ꞌulagu, Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tauna nata ꞌaigeda tohewaiwai madouna, weyahina ꞌabwa nata tomota siꞌita ma weyahina sigwae ꞌabehega tauna Tomiya Tabwana Natuna, ma Bada Yehoba loina waiwai ꞌiꞌebwae, gide tubuna Debida ꞌina loina,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ma ꞌoinega Yakobo ꞌina bodao ꞌiloinaedi, ma hesi ꞌina ꞌebeloinaina geyaꞌabwa ꞌigumwagumwala.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Coinega Meli anelose ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Togidega nata bewa ꞌilatu ꞌesa? Weyahina taugu geya mwanegumo.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ta anelose ꞌigwaeya, “Yaluyaluwa Tabuna nata ꞌisuluma ꞌoiuwa, ma Yehoba ꞌiꞌabi hewaiwaiyego, ma natuu bwebweꞌana hedadena ma heꞌasisina ꞌuhenatune. Tauna nata sibwauwe Yehoba Natuna.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ma ꞌusanapu ꞌabehega nibaiuina Elisabeti ꞌiheꞌaiꞌaihale pwaiya ma ꞌiꞌagala, ma hesi wahineinaina bewa tuwa ꞌigamwa pwaiya ta bewa ꞌina waiꞌena hesikisina.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Weyahina ginaula mabwaiyana Yehoba sowasowahina ma ꞌipaihowadi.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Coinega Meli ꞌigwaeya, “Taugu Yehoba ꞌina topaihowa. Toꞌaha gidemusa ꞌino gwae ꞌoiguwa, tuwa ꞌida latu.” Ma aneloseina Meli ꞌiꞌebesineya ma ꞌitauya.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ma tuta bewa mulina Meli ꞌitoholowa ma Yudiya ꞌoyadiya ꞌitauya mwayamwayauwa, Elisabeti ꞌina ꞌasa ꞌoina ꞌilatuwa.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Cilatuwa ma Sakaliya ꞌina hada ꞌoina ꞌiluhuwa ma nibainaina Elisabeti ꞌihelauweya.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Beno ꞌoina Elisabeti nibainaina ꞌina helau ꞌihesagoheya ma gamwanega gwamaina ꞌimwasala, ma wete Yaluyaluwa Tabuna Elisabetiina ꞌilohemaheya,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ma ꞌenana madounega ꞌiwuiya ꞌigwae, “Nibaya, Yehoba ꞌihelauwegowa, geya ꞌeta wete wahine gidemusa ꞌowa. Ma ꞌabwa natuu ꞌuhenatune gomagoma bwainina.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ma toꞌaha weyahina ꞌowa ꞌigu Bada sinana ma ꞌunaoma ꞌuboꞌeboꞌenegau?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ma hesi ꞌino loyauwedo yahesagoheya ta gwamaina ꞌiyaliyaya ma ꞌimwasala gamwaguwa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ma ꞌowa Bada ꞌina gwae ꞌana tohemisa, ꞌoinega maꞌino yaliyaya, weyahina ꞌabwa nata ꞌana moisa ꞌilatu ꞌoiuwa.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ta Meli ꞌigwaeya,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ma wete tuta mabwaiyana ꞌoidiya yaluyaluwagu ꞌiyaliyaliyaya Yehoba ꞌagu tolemaina ꞌoina.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Weyahina taugu ꞌina topaihowa wewelohegu, ma hesi ꞌoiguwa ꞌiꞌitaꞌita suluma, ma ꞌabehega tuta sinaonaoma ꞌoidiya mehau mabwaiyadi sihepwatuwegau.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Weyahina Yehoba tauna Tohewaiwai moisa, paihowa waiwaidi ꞌipaihowediya weyahigu, ma wete tauna sanina bwebweꞌana ma heheꞌasisiina.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tauna ꞌana toheꞌasisiyanao mehau yaso ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌateꞌate muyamuyaedi.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ma hesi taudi togagasaedi ma tonuwa hanehaneyedi nimana ꞌana waiwaiyega ꞌiꞌahupeinedi.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ma wete Tauna tohewasawasao ꞌiꞌabiꞌabi dobihedi ꞌidi ꞌebemiya wasawasao ꞌoidiyega, ma hesi toweweloheyao ꞌiꞌabiꞌabi hanehedi.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ma wete togomaleyao ꞌiheheꞌaidiya ta simwausuwa, ma tohewasawasao nimenimedimo ꞌihehesumane hilediya.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tauna wete ꞌina gwae hemisaina tubudao ꞌoidiya ꞌinuwatuhu yahiya ꞌoinega tauda meIsileli ꞌiꞌatemuyamuyaegita ma ꞌilemegita,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 gidemusa ꞌina gwae hemisaina tubudao Ebalahamo ma natunao ꞌoidiya, ꞌabehega ꞌida ꞌatemuyamuya hataedi.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ma Meli ꞌina gwaeina ꞌilosalohidiya, ma ꞌoinega nibainaina mahetena simiyana ꞌana siga waiꞌena ꞌetoi sigumwala, ma muliyetega ꞌilohihila ꞌina ꞌasa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ma hesi Elisabetiina ꞌimiyamiya ee ꞌana siga ꞌihenatuna, ta gwamaina meloheyana.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Eeta Elisabeti ꞌina bodao ma ꞌiyanao Yehoba ꞌina helau ꞌoina sihesagoheya, ma mabwaiyadi mahetenao siyaliyaya hegogona.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ma gwamaina ꞌina tuta liꞌu mulina ma sabwelo sebeni sigumwala, ꞌoinega ꞌina bodao siꞌautama gwamaina ꞌina ꞌebeselolo ꞌwapina matana sabi ꞌupwa, ma ꞌabehega tamana sanina ꞌoinega sihewaliyese.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ta sinanaina ꞌiꞌausiya ꞌigwae, “Sahena tamana ꞌoina wahehewaliyese, ma hesi sanina walagu Yoni.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ta ꞌiyanaowedi sigwaeya, “Sani beno ꞌomi geya sanimi!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Coinega nimadiyega henimasusuwega gwamaina tamana sihesilaleya ma ꞌabehega gwamaina to sani silagu.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ta Sakaliyaina ꞌebelele ꞌiꞌahwanoiyeya, siꞌebwaeya ma gwamaina sanina ꞌoina ꞌileleya ꞌigwae, “Sanina Yoni.” Ma bodaedi saninaina siꞌiteya ma nuwadi ꞌihenainaida.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Beno ꞌoina Sakaliya memenana ꞌimeyameyahana hila, ma ꞌigwae hila, ma Yehoba ꞌihepwatuweya.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Eeta ꞌiyanaowedi mabwaiyadi simatauta. Muliyetega tetelaina ꞌiꞌedadana Yudiya ꞌoyana ma tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ma tomotaedi sihesagoheya ma sinuwatuhu dadana, ma siboidimo ꞌoidiya sihesilala hilediya sigwae, “Gwama bewa nata togidega ꞌabwa ꞌina paihowa?” Weyahina siꞌiteya Yehoba ꞌina waiwai ꞌoina ꞌimiyamiya.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Eeta tamanaina Sakaliya Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemaheya, ma ꞌipalopisai, ꞌigwae nugeta ꞌigwaeya,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Bada tahepwatuwe tauna meIsileli ꞌida Yehoba, weyahina tauna ꞌitauya pwaima ꞌoida ma ꞌabehega ꞌiꞌabihetegita ma miyamwau ꞌoinega ꞌilihasigita.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Coinega ꞌina hewali Debida ꞌina susuwega ꞌada Toꞌabihetenaina ꞌiꞌabi latuheya ꞌoida.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Mwalona Yehoba ꞌina palopitao nugenugetaidi ꞌina gwaeina gidemusa sihepwaila nugeteya,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ma ꞌabehega ꞌida lemegita ꞌada ꞌalehao ꞌoidiyega ma wete ꞌada tolohesohesoiyao ꞌoidiyega.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ma wete mwalo ꞌigwae hemisa ma ꞌabehega tubudao nugenugetaidi ꞌiꞌatemuyamuyaedi ma ꞌina gwae hemisaina geyaꞌabwa ꞌinuwanuwanaide.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Gwae hemisaina tubudai Ebalahamo weyahina Yehoba ꞌiꞌebwaeya
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ma ꞌabehega ꞌilihasigita ꞌada ꞌalehao ꞌoidiyega ma ꞌoinega maꞌida ꞌatepatu ꞌoina tapaihowa,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ma wete sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya maꞌida mumuga bwebweꞌana tadumwalu tauna matana.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ma ꞌowa natugu, ꞌabwa nata sibwauwego Tohewaiwai moisa ꞌina palopita, weyahina ꞌowa nata ꞌunugeta ma Bada ꞌina ꞌeda ꞌuꞌatububu,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 beno ꞌina tomotaiyao ꞌuhenuwalagudi ma ꞌabehega mumuga galadi ꞌadi nuwasam ꞌoidiyega ꞌadi ꞌabihetena siloba.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Weyahina Yehoba ꞌina ꞌatemuyamuya ꞌoida, madou hedadena, ma ꞌabwa ꞌida ꞌabihetena galewega gide ꞌasilala ꞌiꞌabiꞌabilatuhe ꞌoida,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ma ꞌoinega taudi wete guguyou ma ꞌamasa ꞌidi tupwa ꞌoina simiyamiya ꞌida ꞌabiheꞌasilaladi, ma ꞌoinega mabwaiyada ꞌihanugetegita miya daumwala ꞌana ꞌeda ꞌoina.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ma ꞌoinega gwamaina ꞌihemadouwa ma yaluyaluwana wete ꞌihewaiwaiya. Ma ꞌitauya yoho ꞌawawa, ma nobwa ꞌiboinamo ꞌimiyamiya ꞌana siga meIsileli ꞌoidiya ꞌilatuwa ꞌiloguguya.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.